Hamlet
Apariencia
(Redirigido desde «Hamlet (obra)»)
Hamlet | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Hamlet y el fantasma de su padre (1806), William Blake (British Museum). |
|||||||||||
Título original | The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark | ||||||||||
Autor | William Shakespeare | ||||||||||
Publicación | 1603 (hace 421 años) | ||||||||||
Idioma | Inglés | ||||||||||
Enlaces externos | |||||||||||
Artículo en Wikipedia. | |||||||||||
Obra en Wikisource. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Datos en Wikidata. |
Hamlet es una tragedia escrita por William Shakespeare entre 1600 y 1602.
Citas de la obra
[editar | editar código]NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
En Hamlet (anexo) hay una tabla organizable que permite visualizar estas citas en el orden de su aparición en la obra, si se conoce, así como ordenado por protagonista o por acto/escena.
A
[editar | editar código]- «Ahora se ha roto un noble corazón... ¿Adiós, amado príncipe y que los coros de angéles te acompañen en tu sueño eterno!».[1]
- Variante: «¡En fin, se rompe esa gran corazón...! Adiós, adiós, amado príncipe. ¡Los coros angélicos le acompañen al celeste descanso!...».[2]
- Original: «Now cracks a noble heart. Goodnight, sweet prince/And flights of angels sing thee to thy rest».[3]
- Horacio
- Fuente: Acto V, escena II
- «Algo está podrido en Dinamarca».[4]
- «... aunque soy de aquí y estoy hecho a tales usanzas, me parece que sería más decoroso quebrantar esa costumbre que seguirla».[7]
- Variante: «... aunque aquí he nacido y no me sorprenden tales cosas, creo que sería más decoroso quebrantar esa costumbre que observarla».[8]
- Original: «... though I am native here
And to the manner born, it is a custom
More honoured in the breach than the observance». - Hamlet
- Fuente: Acto I, escena IV
C
[editar | editar código]- «Como ocurre con frecuencia antes de la tempestad
que reina en los cielos un silencio, una calma ominosa,
están mudos los vientos y el orbe entero parece detenido,
hasta que el espantoso trueno rompe el cielo,...».[9]- Variante: «Pero de igual modo que vemos con frecuencia, antes de la tempestad que reina en el cielo, una calma silenciosa, las densas nubes permanecen inmóviles, los raudos aquilones sin voz, y abajo la tierra, muda como la muerte, cuando de pronto estalla el espantoso trueno...».[10]
- Original: «But as we often see against some storm,
A silence in the heavens, the rack stand still,
The bold winds speechless, and the orb below
As hush as death, anon the dreadful thunder...».[11] - Cómico 1.º
- Fuente: Acto II, escena II
H
[editar | editar código]- «Hay más cosas en el cielo y en la tierra, Horacio, que todas las que pueda soñar tu filosofía».[12]
- Original: «There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in our philosophy».[6] - Hamlet
- Fuente: Acto I, escena V.
- Original: «There are more things in heaven and earth, Horatio,
- «Hay una divinidad que labra nuestros designios,
por muy toscamente que los desbastemos».[13]- Original: «There's a divinity that shapes our ends.
Rough-hew them how we will».[14] - Fuente: Acto V, escena II, línea 10 (1601)
- Original: «There's a divinity that shapes our ends.
L
[editar | editar código]- «La brevedad es el alma del talento».[15]
- Original: «Brevity is the soul of wit».[6]
- Polonio
- Acto II, escena II
sus
[editar | editar código]- «No pidas ni des prestado a nadie, pues el prestar hacer perder a un tiempo el dinero y al amigo, y el tomar prestado embota el filo de la economía».[17]
- Variante: «No prestes ni pidas prestado, pues al prestar pierdes, a menudo, el dinero y el amigo; y al pedir prestado, embotas el filo de la economía».[18]
- Original: «Neither a borrower nor a lender be,
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry».[6] - Polonio
- Fuente: Acto I, escena III
O
[editar | editar código]- «¡Oh, es mucho gusto cuando un pícaro tropieza con quien se las entiende!».[19]
- «¡Oh! ¡Que está sólida, excesivamente sólida, una carne que pudiera derretirse, deshacerse y disolverse en rocío!».[22]
- Original: «O, that this too, too solid flesh would melt,
Thaw and resolve itself into a dew!».[6] - Hamlet
- Fuente: Acto I, escena II
- Original: «O, that this too, too solid flesh would melt,
Q
[editar | editar código]- «¿Qué es el hombre si fundara su felicidad y empleara su tiempo solo en dormir y alimentarse? Una bestia, nada más».[23]
- Original: «What is a man,
If his chief good and market of his time
Be but to sleep and feed? a beast, no more».[24] - Hamlet
- Fuente: Acto IV, escena IV
- Original: «What is a man,
S
[editar | editar código]- «Si él se me presenta en la figura de mi noble padre, yo le hablaré aunque el infierno mismo abriendo sus entrañas me imponga silencio».[25]
- Original: «If it assume my noble father's person,
I'll speak to it though hell itself should gape.
And bid me hold my peace».[3] - Hamlet
- Fuente: Acto 1, escena II
- Original: «If it assume my noble father's person,
Ser o no ser
[editar | editar código]U
[editar | editar código]- «Un hombre puede sonreir y sonreir y ser un miserable».[26]
- Original: «That one may smile and smile and be a villain».[6]
- Hamlet
- Fuente: Acto 1, escena V
V
[editar | editar código]- «Vete a un convento. Adiós. Pero... escucha: si tienes necesidad de casarte, cásate con un tonto; porque los hombres avisados saben muy bien que vosotras los convertís en fieras».[27]
- Original: «Get thee to a nunnery, go, farewell. Or if thou needs must marry, marry a fool, for wise men know well enough what monsters you make of them».[3]
- Hamlet
- Fuente: Acto III, escena I
Citas sobre la obra
[editar | editar código]- «Como el resto de la obra esencial de Shakespeare, [Hamlet] retoma lo trascendente de la cultura de la antigüedad pero está estructurada con la libertad y la apertura del hombre del Renacimiento que inaugura la modernidad]]: el escenario ya no solo representa el mundo inmóvil del mito, de la ideología y de la sumisión al poder, sino que los cuestiona».[28]
- Mario Yepes Londoño
- «Esta obra [Hamlet] tiene una verdad profética, que está por encima de aquella de la historia».
- William Hazlitt
- Original: «This play [Hamlet] has a prophetic truth, which is above that of history».[29]
- Characters of Shakespeare's Plays (Hamlet) (1817)
- «Hamlet es un nombre: sus discursos y dichos no son más que la invención del cerebro del poeta. Entones, ¿no son reales? Son tan reales como nuestros propios pensamientos. Su realidad está en la mente del lector. ‘Nosotros’ somos Hamlet».
- William Hazlitt
- Original: «Hamlet is a name: his speeches and sayings but the idle coinage of the poet's brain. What then, are they not real? They are as real as our own thoughts. Their reality is in the reader's mind. It is we who are Hamlet».[29]
- «Para empezar, debemos deshacernos de un extendido error de concepto sobre Hamlet, aunque no lo es, desde luego, entre los estudiosos: Él no es indeciso. [...] Es resoluto en exceso, incluso en dos excesos: en la impulsividad y en la brutalidad. El hombre capaz de hacerles "volar con su propio hornillo" a Rosencrantz y Guildenstern o de llevarse, arrastrándolo friamente, al cadaver de Polonio después de haberle matado, no era ni aprensivo, ni fastidioso ni irresoluto. No obstante, los errores de concepto evidentemente no surgen de la nada. A veces se percibe como irresoluto a Hamlet porque la obra entera está fabricada sobre sus dudas ante la tarea que le ha encomendado el Fantasma».[30]
- «En la adolescencia sevillana de Bécquer, la lectura de las obras de Shakespeare, que sin duda se hallaban en la biblioteca de su madrina, doña Manuela Monahay, debió de producirle un impacto profundo. Pero de todas ellas, fue probablemente el Hamlet la que más le impresionó».[31]
Citas sobre su traducción al español
[editar | editar código]- «Otro aspecto es la sustitición, en la más famosa escena entre Hamlet y Ofelia, de la palabra "convento" por la palabra "burdel". Hasta hoy, "convento" es la única transcripción usada en las versiones castellanas que se han representado antes de la nuestra. Pero el texto inglés no dice convent sino nunnery. En su magistral ensayo sobre Hamlet, Salvador Madariaga ha aclarado el doble sentido que esta expresión poseía en el habla popular de la Inglaterra isabelina; en su versión de la obra la traduce como "casa de monjas" y recomienda al actor que pronuncie con intención la frase. En la imposibilidad de encontrar palabra española que encierre ambos sentidos, nosotros hemos preferido el segundo para nuestra versión. Pues, en tales casos, el segundo es siempre el primero en importancia».[32]
- «[La traducción de Astrana] no puede considerarse un trabajo sobresaliente, pero es digno de elogio por su intencionada fidelidad y el esfuerzo realizado para penetrar en el texto inglés y verterlo a un español que resultara un adecuado hilo conductor del sentido original».[33]
Referencias
[editar | editar código]- ↑ Shakespeare (2010), p. 127. Consultado el 19 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (1886), p. 41. Consultado el 19 de mayo de 2020.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 Shakespeare. «Key Moments.» Royal Shakespeare Company. Consultado el 19 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (1998), 21. Consultado el 17 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (2010), p. 25. Consultado el 17 de mayo de 2020.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 6,3 6,4 6,5 6,6 6,7 Shakespeare, William. «Famous Quotes». Royal Shakespeare Company. Consultado el 17 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (2010), p. 23. Consultado el 11 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (1998), p. 19. Consultado el 11 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (1998), p. 48. Consultado el 18 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (2010), p. 46. Consultado el 18 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (1998b), Act II, scene II. Consultado el 18 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (1998), p. 26. Consultado el 11 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (2010), p. 121. Consultado el 28 de enero de 2020.
- ↑ Shapiro (2006), p. 691. Consultado el 28 de enero de 2020.
- ↑ Shakespeare (2010), p. 35. Consultado el 17 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (1798), Acto II, escena VII. Consultado el 20 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (2010), p. 19. Consultado el 17 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (1998), p. 17. Consultado el 17 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (1798), Acto III, Escena XXVIII. Consultado el 20 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (1998), p. 82. Consultado el 19 de mayo de 2020.
- ↑ Madariaga (1948), p. 18. Consultado el 19 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (2010), p. 14 Consultado el 17 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (1998), p. 90. Consultado el 11 de mayo de 2020.
- ↑ Bradley (1919), p. 125. Consultado el 11 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (1798), Acto I, escena II. Consultado el 22 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (1998), p. 24. Consultado el 17 de mayo de 2020.
- ↑ Shakespeare (1886), p. 19. Consultado el 17 de mayo de 2020.
- ↑ Yepes Londoño, Mario. EN: Shakespeare (2010), «Prólogo», xviii. Consultado el 28 de enero de 2020.
- ↑ 29,0 29,1 Shapiro (2006), Characters of Shakespeare's Plays («Hamlet.») (1817)p. 347. Consultado el 28 de enero de 2020.
- ↑ Madariaga (1948), On Hamlet, Routledge, 2012. p. 7. Consultado el 18 de mayo de 2020.
- ↑ Cano, José Luis (1992). Historia y poesía. Anthropos. p. 53 "Bécquer y Ofelia". ISBN 8476583583.
- ↑ Shakespeare. Dramas. Comedias. Barcelona. Mail Ibérica (1968) [1960]. Rafter (2011), p. 421. Consultado el 19 de mayo de 2020.
- ↑ Sanz Albiñana (2013), Pujals (1985:82) p. 43. Consultado el 18 de mayo de 2020.
Bibliografía
[editar | editar código]En español
[editar | editar código]- Pujante, Ángel-Luis; Keith Gregor «Hamlet» en España: las cuatro versiones neoclásicas. Universidad de Salamanca, 2010. ISBN 8483719916, 9788483719916. En Google Libros.
- Rafter, Denis (2011). Hamlet y el actor: En busca del personaje. Artezblai SL. ISBN 8493866156, 9788493866150. En Google Libros.
- Sanz Albiñana, Bartolomé (2013). La expresión de la sexualidad en las traducciones españolas de Hamlet. Universidad de Alicante. ISBN 8497172639, 9788497172639. En Google Libros.
- Shakespeare, William (traducción de Leandro Fernández de Moratín (1798). Hamlet: tragedia/de Guillermo Shakespeare; traducida é ilustrada con la vida del autor y notas críticas por Inarco Celenio. Madrid, en la Oficina de Villalpando. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
- Shakespeare, William (traducción de Juan Cariola L.), 1998. Hamlet. Príncipe de Dinamarca, 10.ª ed. Editorial Universitaria. Chile. ISBN 9789561113824. En Google Libros.
- Shakespeare, William (traducción de Luis Astrana Marín), 2010. Hamlet, príncipe de Dinamarca. Universidad de Antioquia. ISBN 9587143310, 9789587143317. En Google Libros.
En inglés
[editar | editar código]- Bradley, A. C. (1919). Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth. Macmillan and Co. Project Gutenberg.
- Madariaga, Salvador (1948/2012). On Hamlet. Routledge, ISBN 1136264116, 9781136264115. En Google Libros.
- Shakespeare, William (1998b). The Tragedie of Hamlet, Prince of Denmark. Project Gutenberg.
- Shapiro, Fred R.; Joseph Epstein (en inglés). Yale University Press, 2006. ISBN 9780300107982. En Google Libros.