Bien está lo que bien acaba
Apariencia
| Bien está lo que bien acaba | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Helena y la condesa. Acto I, escena III. Acuarela de John Masey Wright (inicios del siglo XIX). |
|||||||||||
| Título original | All's Well That Ends Well | ||||||||||
| Autor | William Shakespeare | ||||||||||
| Publicación | 1623 | ||||||||||
| Idioma | inglés | ||||||||||
| Género | obra problemática shakespeariana y Comedia shakespeariana | ||||||||||
| Véase también | |||||||||||
A buen fin no hay mal principio, también traducida como Bien está lo que bien acaba, es una obra de teatro de William Shakespeare, considerada una de sus «comedias problema» o «comedias oscuras».[1]
Citas
[editar | editar código]NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «Ama a todos, confía en pocos, no le hagas daño a nadie».
[Love all, trust a few, do wrong to none].[2]
- «Bien está lo que bien acaba, no obstante el fin es la corona. Sea como fuera el curso, el fin se lleva la fama».
[All's well that ends well, still the fine's the crown;
Whate'er the course, the end is the renown].[3]
- «El lamento moderado es el derecho de los muertos; la pena excesiva enemiga de los vivos».
[Moderate lamentation is the right of the dead, excessive grief the enemy to the living].[4]
- «Grandes inundaciones han brotado de simples fuentes, y grandes mares se han secado cuando los más poderosos negaban milagros».
[Great floods have flown
From simple sources, and great seas have dried
When miracles have by the great’st been denied].[5]
- «La cierva que el león aparease tendrá que morir de amor».
[The hind that would be mated by the lion must die for love].[6]
- «La trama de nuestra vida es de hilos mezclados, a la vez buena y mala».
[The web of our life is of a mingled yarn, good and ill together].[7]
- «No hay legado más valioso que la honestidad».
[No legacy is so rich as honesty][8]
- «Sería como amar a una rutillante estrella en especial y pensar en desposarla, tan alto está».
[T were all one
That I should love a bright particular star
And think to wed it, he is so above me].[9]
- «Si los hombres se contentaran con ser lo que son, no habría que temer al matrimonio».
[If men could be contented to be what they are, there were no fear in marriage].[10]
- «Su buen recuerdo, Majestad, yace más rico en vuestra mente que en su tumba».
[His good remembrance, sir,
Lies richer in your thoughts than on his tomb].[11]
- «Un joven casado es un hombre estropeado».
[A young man married is a man that's marred].[12]
Referencias
[editar | editar código]- ↑ Shakespeare (2001a), pp. 10-11.
- ↑ La condesa en el acto I escena IShakespeare (2001a), p. 22.
- ↑ Helena en el acto IV escena IV. Shakespeare (2001a), pp. 146-147.
- ↑ Lafeu en el acto I escena I. Shakespeare (2001a), p. 21. y en Royal Shakespeare Company.
- ↑ Helena en el acto II escena I. Shakespeare (2001a), p. 55.
- ↑ Helena en el acto I escena I. Fuentes y menciones en GLibros.
- ↑ Acto IV escena III p. 130.
- ↑ Mariana en el acto III escena V. Shakespeare (2001a), p. 101.
- ↑ Helena en el acto I escena I. Shakespeare (2001a), p. 23.
- ↑ Lavatch en el acto I escena III; Shakespeare (2001a), p. 36.
- ↑ Beltrán en el acto I escena II. Shakespeare (2001a), p. 32.
- ↑ Shakespeare (2001a), acto II escena III; p. 78.
Bibliografía
[editar | editar código]- Shakespeare, William (1998). All's Well That Ends Well. Project Gutenberg.
- Shakespeare, William; traducción de Montserrat Ordóñez (2001a). Bien está lo que bien acaba (2001). Editorial Norma. ISBN 9580460868, 9789580460862. En Google Libros.
- Shakespeare, William; Richard Proudfoot, Ann Thompson, David Scott Kastan (eds.), (2001b). Arden Shakespeare Complete Works. A&C Black, 2001. ISBN 1903436613, 9781903436615. En Google Libros.
- Shakespeare, William; Andreu Jaume (ed.), 2016. Romances (Obra completa Shakespeare 4). Penguin Random House Grupo Editorial España, 2016. ISBN 8491052194, 9788491052197. En Google Libros.