Ir al contenido

Bien está lo que bien acaba

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Bien está lo que bien acaba
Helena y la condesa. Acto I, escena III. Acuarela de John Masey Wright (inicios del siglo XIX).
Helena y la condesa. Acto I, escena III. Acuarela de John Masey Wright (inicios del siglo XIX).
Título original All's Well That Ends Well
Autor William Shakespeare
Publicación 1623
Idioma inglés
Género obra problemática shakespeariana y Comedia shakespeariana
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Datos en Wikidata.

A buen fin no hay mal principio, también traducida como Bien está lo que bien acaba, es una obra de teatro de William Shakespeare, considerada una de sus «comedias problema» o «comedias oscuras».[1]

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Ama a todos, confía en pocos, no le hagas daño a nadie».
    [Love all, trust a few, do wrong to none].[2]
  • «Bien está lo que bien acaba, no obstante el fin es la corona. Sea como fuera el curso, el fin se lleva la fama».
    [All's well that ends well, still the fine's the crown;
    Whate'er the course, the end is the renown
    ].[3]
  • «El lamento moderado es el derecho de los muertos; la pena excesiva enemiga de los vivos».
    [Moderate lamentation is the right of the dead, excessive grief the enemy to the living].[4]
  • «Grandes inundaciones han brotado de simples fuentes, y grandes mares se han secado cuando los más poderosos negaban milagros».
    [Great floods have flown
    From simple sources, and great seas have dried
    When miracles have by the great’st been denied
    ].[5]
  • «La cierva que el león aparease tendrá que morir de amor».
    [The hind that would be mated by the lion must die for love].[6]
  • «La trama de nuestra vida es de hilos mezclados, a la vez buena y mala».
    [The web of our life is of a mingled yarn, good and ill together].[7]
  • «Sería como amar a una rutillante estrella en especial y pensar en desposarla, tan alto está».
    [T were all one
    That I should love a bright particular star
    And think to wed it, he is so above me
    ].[9]
  • «Si los hombres se contentaran con ser lo que son, no habría que temer al matrimonio».
    [If men could be contented to be what they are, there were no fear in marriage].[10]
  • «Su buen recuerdo, Majestad, yace más rico en vuestra mente que en su tumba».
    [His good remembrance, sir,
    Lies richer in your thoughts than on his tomb
    ].[11]
  • «Un joven casado es un hombre estropeado».
    [A young man married is a man that's marred].[12]

Referencias

[editar | editar código]
  1. Shakespeare (2001a), pp. 10-11.
  2. La condesa en el acto I escena IShakespeare (2001a), p. 22.
  3. Helena en el acto IV escena IV. Shakespeare (2001a), pp. 146-147.
  4. Lafeu en el acto I escena I. Shakespeare (2001a), p. 21. y en Royal Shakespeare Company.
  5. Helena en el acto II escena I. Shakespeare (2001a), p. 55.
  6. Helena en el acto I escena I. Fuentes y menciones en GLibros.
  7. Acto IV escena III p. 130.
  8. Mariana en el acto III escena V. Shakespeare (2001a), p. 101.
  9. Helena en el acto I escena I. Shakespeare (2001a), p. 23.
  10. Lavatch en el acto I escena III; Shakespeare (2001a), p. 36.
  11. Beltrán en el acto I escena II. Shakespeare (2001a), p. 32.
  12. Shakespeare (2001a), acto II escena III; p. 78.

Bibliografía

[editar | editar código]
  • Shakespeare, William; traducción de Montserrat Ordóñez (2001a). Bien está lo que bien acaba (2001). Editorial Norma. ISBN 9580460868, 9789580460862. En Google Libros.
  • Shakespeare, William; Richard Proudfoot, Ann Thompson, David Scott Kastan (eds.), (2001b). Arden Shakespeare Complete Works. A&C Black, 2001. ISBN 1903436613, 9781903436615. En Google Libros.
  • Shakespeare, William; Andreu Jaume (ed.), 2016. Romances (Obra completa Shakespeare 4). Penguin Random House Grupo Editorial España, 2016. ISBN 8491052194, 9788491052197. En Google Libros.