Discusión:Hamlet

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Citas sin referencias[editar]

  • ¡A mí me resta ya sólo el silencio! (Últimas palabras de Hamlet)
  • "No sabes qué enfermo está todo aquí en mi corazón.
  • - Rey: ¿Todavía ensombrecido por las nubes?
  • - Hamlet: No por las nubes, señor, sino por el Sol.
  • Polonio "Que para peces de verdad, buenos son anzuelos de mentiras"
  • - Polonio "¿Qué estáis leyendo, mi señor?"
  • - Hamlet "Palabras, palabras, palabras"
  • "La virtud no puede injertarse en nuestro viejo tronco sin que nos quede de él algún mal resabio"
  • "Something is rotten in the state of Denmark."
    • Traducción: "Algo está podrido en el estado de Dinamarca"
    • Nota: Diálogo de Marcelo en el acto I. Emplea los dos sentidos de estado: situación general, y política.
  • "There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy."
    • Traducción: "Hay más cosas en el cielo y la tierra, Horacio, que las soñadas en tu filosofía."
  • "El mundo está desquiciado, ¡vaya faena haber nacido yo para tener que arreglarlo!."
  • "La doncella más honesta es libre en exceso si descubre su belleza a la luz de la Luna"
  • " Presta oídos a todos, pero a pocos tu voz; recibe la censura de todos pero resérvate tu juicio ".

" [...] sé fiel a ti mismo, y a eso seguirá, como la noche al día, que no podrás ser entonces falso para nadie ". Polonio a Laertes como consejo previo a su partida a Francia. Acto primero, escena III.

  • " [...] has de saber, noble joven, que la serpiente que mordió la vida de tu padre, lleva ahora su corona " Espectro a Hamlet. Acto primero, escena V.
  • " Buen Hamlet, deja tu color nocturno, y que tus ojos miren como amigo al Rey de Dinamarca. No busques siempre, con los párpados bajos, a tu noble padre en el polvo " Reina a Hamlet. Acto primero, escena II.
  • " Yo se muy bien, cuando la sangre hierve, con cuanta prodigalidad presta el alma juramentos a la lengua: pero son relámpagos que dan más luz que calor hija mía. Estos y aquellos se apagan pronto y no debes tomarlos por verdaderos. "
  • "T'is too much proved - that with devotion's visage and pious action we do sugar o'er the devil himself"

"Cuantas veces con el semblante de la devoción y la apariencia de acciones piadosas engañamos al diablo mismo"

  • "No hay nada malo o bueno, el pensamiento decide tal"
  • "We know what we are, but know not what we may be"
    • Traducción: "Sabemos lo que somos; pero no lo que podemos ser". Ofelia a Claudio. Acto cuarto, escena V.

--Technopat (discusión) 11:36 28 ene 2020 (UTC)

Hilos de posible foreo[editar]

Esta página necesita una revisión urgente, teniendo en cuenta lo importante que es. Fallos de traducción, de estilo, faltas gramaticales, citas repetidas, y encima está muy incompleta. 83.38.52.206 17:19 9 feb 2011 (UTC)

En otro proyecto se contesta esto a cosas similares... ;-) Un saludo, -Rondador 21:10 9 feb 2011 (UTC)
Yo no tengo ni idea de como se hace, no soy wikipedista. Por eso lo he sugerido, para que alguien que sí lo sepa y tenga tiempo pueda hacerlo. 83.43.80.22 15:35 11 feb 2011 (UTC)