Diferencia entre revisiones de «John Dos Passos»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
m removed Category:Artistas using HotCat
Repaso categorías: Errores de sintaxis; ortografía; mantenimiento
Línea 19: Línea 19:
}}
}}


[[w:John Dos Passos|John Rodrigo Dos Passos]] ([[Chicago]], Illinois, 14 de enero de 1896 – Baltimore, Maryland, 28 de septiembre de 1970) fue un novelista y [[Periodismo|periodista]] [[estadounidense]]. [[Viajes|Viajero]], [[intelectual]] y [[Artistas|artista]] culto de [[ideología]] independiente cercana al [[socialismo]], está considerado como uno de los miembros esenciales de la generación perdida norteamericana.
[[w:John Dos Passos|John Dos Passos]] ([[Chicago]], Illinois, 14 de enero de 1896–Baltimore, Maryland, 28 de septiembre de 1970) fue un novelista y [[Periodismo|periodista]] [[estadounidense]].


== Citas ==
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->


* «A pesar de mi enorme timidez, fui a tomar el té con [[Juan Ramón Jiménez]], que ya entonces parecía sacado de un cuadro de [[El Greco]], y me presentaron al formidable [[Ramón María del Valle-Inclán|Valle-Inclán]] de barbas de chivo a las tres de la mañana en un café lleno de corrientes de aire».
* «A pesar de mi enorme timidez, fui a tomar el té con [[Juan Ramón Jiménez]], que ya entonces parecía sacado de un cuadro de [[El Greco]], y me presentaron al formidable [[Ramón María del Valle-Inclán|Valle-Inclán]] de barbas de chivo a las tres de la mañana en un café lleno de corrientes de aire».
** Fuente: ''Años inolvidables''. Alianza Editorial, 1974. ISBN: 8420614882. Página 43.
** Fuente: ''Años inolvidables''. Alianza Editorial, 1974. ISBN: 8420614882. Página 43.


* «[[Babilonia]] y [[Nínive]] eran de ladrillo. Toda [[Atenas]] eran doradas columnas de mármol. [[Roma]] descansaba en anchos arcos de mampostería. En [[Estambul|Constantinopla]] los minaretes llamean como enormes cirios en torno del Cuerno de oro... Acero, vidrio, baldosas, hormigón serán los materiales de los rascacielos. Apilados en la estrecha isla, edificios de mil ventanas surgirán resplandecientes , pirámide sobre pirámide, blancas [[Nube|nubes]] encima de la [[tormenta]].» <ref>Citado en Müller, Luis. ''La condición urbana. Pensar la ciudad: aportaciones de las ciencias sociales''</ref><ref>Dos Passos, John. ''Manhattan Transfer''. Traducción de José Robles. Editorial Bruguera, 1981. ISBN. 8402082610. p. 17.</ref>
* «[[Babilonia]] y [[Nínive]] eran de ladrillo. Toda [[Atenas]] eran doradas columnas de mármol. [[Roma]] descansaba en anchos arcos de mampostería. En [[Estambul|Constantinopla]] los minaretes llamean como enormes cirios en torno del Cuerno de oro... Acero, vidrio, baldosas, hormigón serán los materiales de los rascacielos. Apilados en la estrecha isla, edificios de mil ventanas surgirán resplandecientes, pirámide sobre pirámide, blancas [[Nube|nubes]] encima de la [[tormenta]]».<ref>Müller, Luis. ''La condición urbana. Pensar la ciudad: aportaciones de las ciencias sociales''</ref><ref>Dos Passos, John. ''Manhattan Transfer'', p. 17. Traducción de José Robles. Editorial Bruguera, 1981. ISBN 8402082610. </ref>
** Fuente: ''[[Manhattan Transfer]]''.
** Fuente: ''[[Manhattan Transfer]]''


* «El [[escritor]] que escribe bien es el arquitecto de la historia». <ref>{{Versalita|Albaigès Olivart}} (1997), p. 43.</ref>
* «El [[escritor]] que escribe bien es el arquitecto de la historia».<ref>{{Versalita|Albaigès Olivart}} (1997), p. 43.</ref>
** Fuente: ''Interviú'' (1938).
** Fuente: ''Interviú'' (1938)


* «El único que saca partido del [[capitalismo]] es el estafador, y se hace millonario enseguida».<ref>{{Versalita|Albaigès Olivart}} (1997), p. 220.</ref>
* «El único que saca partido del [[capitalismo]] es el estafador, y se hace millonario enseguida».<ref>{{Versalita|Albaigès Olivart}} (1997), p. 220.</ref>
** Fuente: ''Paralelo 42'' (1930).
** Fuente: ''Paralelo 42'' (1930).


* «La [[humanidad]] tiene una extraña afición por seguir las procesiones. Haga que cuatro [[Hombre|hombres]] sigan una pancarta en la calle y, si esa pancarta está escrita con rimas de un [[optimismo]] agradable, al cabo de una hora, todo el [[pueblo]] estará en pie, listo para marchar con cualquier [[melodía]] que guste a los [[Líder|líderes]].» <ref>Dos Passos, John. ''John Dos Passos: the major nonfictional prose''. Editor Donald Pizer. Edición reimpresa. Editorial Wayne State University Press, 1988. ISBN 9780814320570. p. 30.</ref>
* «La [[humanidad]] tiene una extraña afición por seguir las procesiones. Haga que cuatro [[Hombre|hombres]] sigan una pancarta en la calle y, si esa pancarta está escrita con rimas de un [[optimismo]] agradable, al cabo de una hora, todo el [[pueblo]] estará en pie, listo para marchar con cualquier [[melodía]] que guste a los [[Líder|líderes]]».
** Original: «Humanity has a strange fondness for following processions. Get four men following a banner down the street, and, if that banner is inscribed with rhymes of pleasant optimism, in an hour, all the town will be afoot, ready to march to whatever tune the leaders care to play.»
** Original: «Humanity has a strange fondness for following processions. Get four men following a banner down the street, and, if that banner is inscribed with rhymes of pleasant optimism, in an hour, all the town will be afoot, ready to march to whatever tune the leaders care to play».<ref>Dos Passos, John. ''John Dos Passos: the major nonfictional prose'', p. 30. Editor Donald Pizer. Edición reimpresa. Wayne State University Press, 1988. ISBN 9780814320570. </ref>
** Fuente: ''A Humble Protest'', Harvard Monthly, 1916.
** Fuente: «A Humble Protest», ''Harvard Monthly'', 1916.


* «La única excusa para un [[Escritor|novelista]], aparte del entretenimiento y de la [[vida]] [[Imaginación|imaginada]] que sus [[Libro|libros]] dan a las [[Persona|personas]] que los leen, es como una especie de [[historiador]] de segunda clase de la [[edad]] en que vive. La "[[realidad]]" que extrañó al [[Escritura|escribir]] sobre personas imaginarias, la gana al poder construir una realidad más cercana fuera de su propia [[experiencia]] objetiva de lo que puede hacerlo un simple historiador o biógrafo.» <ref>Citado en Carr, Virginia Spencer. ''Dos Passos: A Life''. Colaborador Donald Pizer. Edición ilustrada y reimpresa. Editorial Northwestern University Press, 2004. ISBN 9780810122000. p. 327.</ref>
* «La única excusa para un [[Escritor|novelista]], aparte del entretenimiento y de la [[vida]] [[Imaginación|imaginada]] que sus [[Libro|libros]] dan a las [[Persona|personas]] que los leen, es como una especie de [[historiador]] de segunda clase de la [[edad]] en que vive. La "[[realidad]]" que extrañó al [[Escritura|escribir]] sobre personas imaginarias, la gana al poder construir una realidad más cercana fuera de su propia [[experiencia]] objetiva de lo que puede hacerlo un simple historiador o biógrafo».
** Original: «The only excuse for a novelist, aside from the entertainment and vicarious living his books give the people who read them, is as a sort of second-class historian of the age he lives in. The "reality" he missed by writing about imaginary people, he gains by being able to build a reality more nearly out of his own factual experience than a plain historian or biographer can.»
** Original: «The only excuse for a novelist, aside from the entertainment and vicarious living his books give the people who read them, is as a sort of second-class historian of the age he lives in. The "reality" he missed by writing about imaginary people, he gains by being able to build a reality more nearly out of his own factual experience than a plain historian or biographer can».<ref>Carr, Virginia Spencer; Donald Pizer. ''Dos Passos: A Life'', p. 327. Edición ilustrada y reimpresa. Northwestern University Press, 2004. ISBN 9780810122000. </ref>
** Fuente: ''Statement of Belief'', Bookman, septiembre de 1928.
** Fuente: ''Statement of Belief'', Bookman, septiembre de 1928.


Línea 63: Línea 63:


* «Todo nuestro sistema gubernamental está basado en la idea de que ningún hombre es lo bastante bueno para que se le confíe algo más que un poder limitado sobre sus congéneres».<ref>{{Versalita|Albaigès Olivart}} (1997), p. 369.</ref>
* «Todo nuestro sistema gubernamental está basado en la idea de que ningún hombre es lo bastante bueno para que se le confíe algo más que un poder limitado sobre sus congéneres».<ref>{{Versalita|Albaigès Olivart}} (1997), p. 369.</ref>
** Fuente: ''Balance de una Nación'' (1957).
** Fuente: ''Balance de una Nación'' (1957)

[[File:Spence's Point, John Dos Passos Farm, (Westmoreland County, Virginia).jpg|thumb||left|‘Spence's Point’, la granja de John Dos Passos (Westmoreland County, Virginia).]]
* «Una de las cosas más extraordinarias de la [[sociedad]] industrial de nuestros días es su estúpida falta de [[memoria]]. Los tabloides y las [[películas]] toman el lugar de los procesos [[Mente|mentales]] y las revueltas, los [[Crímen|crímenes]], las desesperanzas pasan en un goteo de [[Palabra|palabras]] vagas y [[Frase|frases]] de sellos sin dejar un rasguño en la mente de la masa impulsada por los manipulados pagos a plazo, el envasado del metro.» <ref>Citado en Fishkin, Shelley Fisher. ''From Fact to Fiction: Journalism & Imaginative Writing in America''. Edición ilustrada y reimpresa. Editorial Oxford University Press, 1988. ISBN 9780195206388. p. 181.</ref>
* «Una de las cosas más extraordinarias de la [[sociedad]] industrial de nuestros días es su estúpida falta de [[memoria]]. Los tabloides y las [[películas]] toman el lugar de los procesos [[Mente|mentales]] y las revueltas, los [[Crímen|crímenes]], las desesperanzas pasan en un goteo de [[Palabra|palabras]] vagas y [[Frase|frases]] de sellos sin dejar un rasguño en la mente de la masa impulsada por los manipulados pagos a plazo, el envasado del metro».
** Original: «One of the most extraordinary things about industrial society of the present day is its idiot lack of memory. Tabloids and movies take the place of mental processes and revolts, crimes, despairs pass off in a dribble of vague words and rubber stamp phrases without leaving a scratch on the mind of the driven instalment-paying, subway-packing mass.»
** Original: «One of the most extraordinary things about industrial society of the present day is its idiot lack of memory. Tabloids and movies take the place of mental processes and revolts, crimes, despairs pass off in a dribble of vague words and rubber stamp phrases without leaving a scratch on the mind of the driven instalment-paying, subway-packing mass».<ref>Fishkin, Shelley Fisher. ''From Fact to Fiction: Journalism & Imaginative Writing in America'', p. 181. Edición ilustrada y reimpresa. Oxford University Press, 1988. ISBN 9780195206388. </ref>
** Fuente: ''Sacco and Vanzetti'', revisión de La vida y la muerte de Sacco y Vanzetti, de [[w:Eugene Lyons|Eugene Lyons]], noviembre de 1927.
** Fuente: ''Sacco and Vanzetti'', revisión de La vida y la muerte de Sacco y Vanzetti, de [[w:Eugene Lyons|Eugene Lyons]], noviembre de 1927.


== Diálogos ==
== Diálogos ==


Marco: En el mundo entero pasa lo mismo. La policía moliéndonos a palos, los ricos explotándonos con sus míseros jornales, ¿y quién tiene la culpa?... ¡Per (sic.) Dios! Usté, yo, Emile, todos tenemos la culpa.
Marco: En el mundo entero pasa lo mismo. La policía moliéndonos a palos, los ricos explotándonos con sus míseros jornales, ¿y quién tiene la culpa?... ¡Per (sic.) Dios! Usté, yo, Emile, todos tenemos la culpa.<br>Emile: Nosotros no hemos hecho el mundo... Son ellos los que lo han hecho o Dios, quizá.<br>Marco: Dios está de su parte, como un policía... Cuando llegue la hora mataremos a Dios... Yo soy anarquista».<ref>Dos Passos, John. ''Manhattan Transfer'', p. 46. Traducción de José Robles. Editorial Bruguera, 1981. ISBN. 8402082610. </ref>
** Fuente: ''[[Manhattan Transfer]]''.
Emile: Nosotros no hemos hecho el mundo... Son ellos los que lo han hecho o Dios, quizá.
M.: Dios está de su parte, como un policía... Cuando llegue la hora mataremos a Dios... Yo soy anarquista. <ref>Dos Passos, John. ''Manhattan Transfer''. Traducción de José Robles. Editorial Bruguera, 1981. ISBN. 8402082610. p. 46.</ref>
:* Fuente: ''[[Manhattan Transfer]]''.


== Referencias ==
== Referencias ==
Línea 81: Línea 79:
== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==
{{Traducido ref|en|John Dos Passos}}
{{Traducido ref|en|John Dos Passos}}
{{ORDENAR:Dos Passos, John}}


{{ORDENAR:Dos Passos, John}}
[[Categoría:Novelistas de Estados Unidos]][[Categoría:Periodistas de Estados Unidos]] [[Categoría:Siglo XX]]
[[Categoría:Novelistas de Estados Unidos]]
[[Categoría:Periodistas de Estados Unidos]]
[[Categoría:Siglo XX]]

Revisión del 14:45 21 jun 2020

John Dos Passos

Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 54 años.
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

John Dos Passos (Chicago, Illinois, 14 de enero de 1896–Baltimore, Maryland, 28 de septiembre de 1970) fue un novelista y periodista estadounidense.

Citas

  • «A pesar de mi enorme timidez, fui a tomar el té con Juan Ramón Jiménez, que ya entonces parecía sacado de un cuadro de El Greco, y me presentaron al formidable Valle-Inclán de barbas de chivo a las tres de la mañana en un café lleno de corrientes de aire».
    • Fuente: Años inolvidables. Alianza Editorial, 1974. ISBN: 8420614882. Página 43.
  • «Babilonia y Nínive eran de ladrillo. Toda Atenas eran doradas columnas de mármol. Roma descansaba en anchos arcos de mampostería. En Constantinopla los minaretes llamean como enormes cirios en torno del Cuerno de oro... Acero, vidrio, baldosas, hormigón serán los materiales de los rascacielos. Apilados en la estrecha isla, edificios de mil ventanas surgirán resplandecientes, pirámide sobre pirámide, blancas nubes encima de la tormenta».[1][2]
  • «El escritor que escribe bien es el arquitecto de la historia».[3]
    • Fuente: Interviú (1938)
  • «El único que saca partido del capitalismo es el estafador, y se hace millonario enseguida».[4]
    • Fuente: Paralelo 42 (1930).
  • «La humanidad tiene una extraña afición por seguir las procesiones. Haga que cuatro hombres sigan una pancarta en la calle y, si esa pancarta está escrita con rimas de un optimismo agradable, al cabo de una hora, todo el pueblo estará en pie, listo para marchar con cualquier melodía que guste a los líderes».
    • Original: «Humanity has a strange fondness for following processions. Get four men following a banner down the street, and, if that banner is inscribed with rhymes of pleasant optimism, in an hour, all the town will be afoot, ready to march to whatever tune the leaders care to play».[5]
    • Fuente: «A Humble Protest», Harvard Monthly, 1916.
  • «La única excusa para un novelista, aparte del entretenimiento y de la vida imaginada que sus libros dan a las personas que los leen, es como una especie de historiador de segunda clase de la edad en que vive. La "realidad" que extrañó al escribir sobre personas imaginarias, la gana al poder construir una realidad más cercana fuera de su propia experiencia objetiva de lo que puede hacerlo un simple historiador o biógrafo».
    • Original: «The only excuse for a novelist, aside from the entertainment and vicarious living his books give the people who read them, is as a sort of second-class historian of the age he lives in. The "reality" he missed by writing about imaginary people, he gains by being able to build a reality more nearly out of his own factual experience than a plain historian or biographer can».[6]
    • Fuente: Statement of Belief, Bookman, septiembre de 1928.
  • «Lloramos porque no podemos amar, porque no nos interesa nada, no creemos en nada, vivimos para nada, porque somos libres; libres como las barcas perdidas en el mar».[7]
    • Fuente: En todos los países (1934).
  • «No tengo suficiente fe en la naturaleza humana como para ser anarquista».[8]
    • Fuente: La iniciación de un hombre (1917).
  • «Para subrayar mi repulsa por las estupideces de la guerra, yo había hecho, al igual que un sacerdote se obliga a la castidad, voto privado de fidelidad a una imaginaria república de humanistas que para mí representaba la lucha por la vida contra la muerte y la paralización. Figuras como Giordano Bruno, Erasmo, Rabelais y Montaigne presidían los destinos de mi repñublica de las letras. Entre sus santos recientes clasificaba a Shelley, Stendhal, Flaubert y posiblemente Walt Whitman y Rimbaud».
    • Fuente: Años inolvidables. Alianza Editorial, 1974. ISBN: 8420614882. Página 167.
  • «Puedes arrancar al hombre de su país, pero no puedes arrancar el país del corazón del hombre».[9]
    • Fuente: Balance de una Nación (1957).
  • «...Quería y admiraba al pueblo ruso. Me había fascinado su país, enorme y variado, pero cuando a la mañana siguiente crucé la frontera polaca –Polonia no era comunista entonces– me sentí como si saliera de la cárcel».
    • Fuente: Años inolvidables. Alianza Editorial, 1974. ISBN: 8420614882. Página 243.
  • «Si la libertad pudiera conducir sus propios asuntos, eso sería la democracia».[10]
    • Fuente: Balance de una Nación [Ver también: The Men Who Made the Nation: The architects of the young republic 1782-1802 (1957). Knopf Doubleday Publishing Group, 2011.] ISBN: 9780307787040.
  • «Todo nuestro sistema gubernamental está basado en la idea de que ningún hombre es lo bastante bueno para que se le confíe algo más que un poder limitado sobre sus congéneres».[11]
    • Fuente: Balance de una Nación (1957)
  • «Una de las cosas más extraordinarias de la sociedad industrial de nuestros días es su estúpida falta de memoria. Los tabloides y las películas toman el lugar de los procesos mentales y las revueltas, los crímenes, las desesperanzas pasan en un goteo de palabras vagas y frases de sellos sin dejar un rasguño en la mente de la masa impulsada por los manipulados pagos a plazo, el envasado del metro».
    • Original: «One of the most extraordinary things about industrial society of the present day is its idiot lack of memory. Tabloids and movies take the place of mental processes and revolts, crimes, despairs pass off in a dribble of vague words and rubber stamp phrases without leaving a scratch on the mind of the driven instalment-paying, subway-packing mass».[12]
    • Fuente: Sacco and Vanzetti, revisión de La vida y la muerte de Sacco y Vanzetti, de Eugene Lyons, noviembre de 1927.

Diálogos

  • «Marco: En el mundo entero pasa lo mismo. La policía moliéndonos a palos, los ricos explotándonos con sus míseros jornales, ¿y quién tiene la culpa?... ¡Per (sic.) Dios! Usté, yo, Emile, todos tenemos la culpa.
    Emile: Nosotros no hemos hecho el mundo... Son ellos los que lo han hecho o Dios, quizá.
    Marco: Dios está de su parte, como un policía... Cuando llegue la hora mataremos a Dios... Yo soy anarquista».[13]

Referencias

  1. Müller, Luis. La condición urbana. Pensar la ciudad: aportaciones de las ciencias sociales
  2. Dos Passos, John. Manhattan Transfer, p. 17. Traducción de José Robles. Editorial Bruguera, 1981. ISBN 8402082610.
  3. Albaigès Olivart (1997), p. 43.
  4. Albaigès Olivart (1997), p. 220.
  5. Dos Passos, John. John Dos Passos: the major nonfictional prose, p. 30. Editor Donald Pizer. Edición reimpresa. Wayne State University Press, 1988. ISBN 9780814320570.
  6. Carr, Virginia Spencer; Donald Pizer. Dos Passos: A Life, p. 327. Edición ilustrada y reimpresa. Northwestern University Press, 2004. ISBN 9780810122000.
  7. Albaigès Olivart (1997), p. 211.
  8. Albaigès Olivart (1997), p. 364.
  9. Albaigès Olivart (1997), p. 361.
  10. Albaigès Olivart (1997), p. 169.
  11. Albaigès Olivart (1997), p. 369.
  12. Fishkin, Shelley Fisher. From Fact to Fiction: Journalism & Imaginative Writing in America, p. 181. Edición ilustrada y reimpresa. Oxford University Press, 1988. ISBN 9780195206388.
  13. Dos Passos, John. Manhattan Transfer, p. 46. Traducción de José Robles. Editorial Bruguera, 1981. ISBN. 8402082610.

Enlaces externos