Ir al contenido

El mercader de Venecia

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
El mercader de Venecia
«El contrato te otorga una libra de su carne, pero ni una gota de su sangre».[1] Escena del acto IV, escena primera, ilustrada por Elizabeth Shippen Green Elliott para el Tales from Shakespeare de Charles y Mary Lamb (reedición de 1922).
«El contrato te otorga una libra de su carne, pero ni una gota de su sangre».[1] Escena del acto IV, escena primera, ilustrada por Elizabeth Shippen Green Elliott para el Tales from Shakespeare de Charles y Mary Lamb (reedición de 1922).
Título original The Merchant of Venice
Autor William Shakespeare
Publicación 1600 (hace 424 años)
Idioma Inglés
Género Tragedia
Enlaces externos
Artículo en Wikipedia.
Obra en Wikisource.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.

El mercader de Venecia es una obra de William Shakespeare, publicada en 1600.

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «A ejemplo de una liebre, el joven frenesí salva de un arranque las redes del baldado buen juicio».[2]
    • Fuente: Acto 1.°, esc. 2.ª
  • «El amor es ciego y los amantes no pueden ver las bellas locuras que hacen».[2]
    • Fuente: Acto 2.º, esc. 6.ª
  • El cantar del cuervo es tan dulce como el de la alondra, cuando no atendemos á ninguno de los dos, y de seguro que si el ruiseñor cantara de día, cuando graznan los patos, nadie le tendria por tan buen cantor.[3]
    • Pórcia
    • Fuente: Acto V. Escena primera
  • «El contrato te otorga una libra de su carne, pero ni una gota de su sangre».[1]
    • Original: «This bond doth give thee here no jot of blood,
      The words expressly are "a pound of flesh":...».[4]
    • Pórcia a Sylock
    • Fuente: Acto IV. Escena primera
  • «El hombre que no siente ningun género de armonía, es capaz de todo engaño y alevosía, fraude y rapiña; los instintos de su alma son tan oscuros como la noche, tan lóbregos como el Tártaro. ¡Ay de quién se fie de él!».[5]
    • Original: «The man that hath no music in himself,
      Nor is not moved with concord of sweet sounds,
      Is fit for treasons, stratagems and spoils.
      The motions of his spirit are dull as night
      And his affections dark as Erebus.
      Let no such man be trusted».[6]
    • Lorenzo
    • Fuente: Acto V, escena I
    • Nota: La versión original se refiere a Érebo
  • «La clemencia no quiere fuerza: es como la plácida lluvia del cielo que cae sobre un campo y le fecunda: dos veces bendita porque consuela al que la da y al que la recibe».[7]
    • Original: «The quality of mercy is not strain'd
      It droppeth as the gentle rain from heaven
      Upon the place beneath. It is twice blest:
      It blesseth him that gives and him that takes».[8]
    • Pórcia
    • Fuente: Acto IV. Escena primera
  • «La verdadera clemencia es de suyo espontánea; cae como la dulce lluvia del cielo sobre la madre tierra».[2]
    • Fuente: Acto 4.º, esc. 1.ª
  • «Más fácil es enseñar a veinte personas lo que es bueno de hacer, que constituirse en uno de los veinte para seguir las instrucciones que dá uno mismo».[2]
    • Fuente: Acto 1.º, esc. 2.ª
  • «Si tan fácil fuera ejecutar como saber lo que es bueno llevar a cabo, las capillas serian iglesias y las cabañas de los pobres palacios de principes».[2]
    • Fuente: Acto 1.°, esc. 2.ª
  • «Una conciencia mala, produciendo sagrados testimonios, se asemeja a un bellaco de risueña fisonomía y a una hermosa manzana de corazón podrido».[2]
    • Fuente: Acto 1.°, esc. 3.ª
  • «¿Y el judío no tiene ojos, no tiene manos ni órganos ni alma, ni sentidos ni pasiones? ¿No se alimenta de los mismos manjares, no recibe las mismas heridas, no padece las mismas enfermedades y se cura con iguales medicinas, no tiene calor en verano y frío en invierno, lo mismo que el cristiano? Si le pican ¿no sangra? ¿No se rie si le hacen cosquillas? ¿No se muere si le envenenan? Si le ofenden, ¿no trata de vengarse? Si en todo lo demas somos tan semejantes ¿por qué no hemos de parecernos en esto? Si un judío ofende a un cristiano ¿no se venga éste, a pesar de su cristiana caridad? Y si un cristiano a un judío, ¿qué enseña al judío la humildad cristiana? A vengarse. Yo os imitaré en todo lo malo, y para poco he de ser, si no supero a mis maestros».[9]
    • Original: «Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions; fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, heal'd by the same means, warm'd and cool'd by the same winter and summer as a Christian is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? If we are like you in the rest, we will resemble you in that. If a Jew wrong a Christian, what is his humility? Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge. The villainy you teach me, I will execute, and it shall go hard but I will better the instruction».[10]
    • Sylock
    • Fuente: Acto III. Escena primera

Referencias

[editar | editar código]
  1. 1,0 1,1 Shakespeare (1880). Acto IV, Escena primera. Consultado el 13 de mayo de 2020.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 Shakespeare, Malone, Velasco y Rojas (1879)
  3. Shakespeare (1880), Acto V. Escena primera. Consultado el 10 de mayo de 2020.
  4. Shakespeare (2001), 4.1 p. 853 (línea 84). Consultado el 13 de mayo de 2020.
  5. Shakespeare (1880). Acto V, Escena primera. Consultado el 17 de mayo de 2020.
  6. Shakespeare, William. «Famous Quotes». Royal Shakespeare Company. Consultado el 17 de mayo de 2020.
  7. Shakespeare (1880). Acto IV, Escena primera. Consultado el 13 de mayo de 2020.
  8. Shakespeare (2001), 4.1 (línea 82). Consultado el 13 de mayo de 2020.
  9. Shakespeare (1880). Acto III. Escena primera. Consultado el 13 de mayo de 2020.
  10. Shakespeare (1998), Act III Scene I. Consultado el 13 de mayo de 2020.

Bibliografía

[editar | editar código]
  • Shakespeare, William (traducción de Marcelino Menéndez Pelayo), 1880. Dramas de William Shakespeare (El mercader de Venecia, Macbeth, Romeo y Julieta, Otelo). Barcelona, Biblioteca «Arte y Letras». - Proyecto Gutenberg
  • Shakespeare, William; Richard Proudfoot, Ann Thompson, David Scott Kastan (eds.), 2001. Arden Shakespeare Complete Works. A&C Black, 2001. ISBN 1903436613, 9781903436615. En Google Libros.
  • Shakespeare, William; Edmond Malone (ed. inglés), (traducción de Matías de Velasco y Rojas) (1879). «Comedias». Pensamientos, máximas, aforismos y definiciones: entresacados de todos los poemas, sonetos, comedias, historias y tragedias de William Shakspeare. Con adicion de los trozos más selectos contenidos en sus diversas obras. Madrid: M. Minuesa. pp. pp. 28-29.