Ir al contenido

Refranes que comienzan con la preposición A

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.

Las palabras poligonales tienen más de un significado ejemplos llave : " objeto para abrir puertas " y" movimiento de kárate gracias y adiós saludos a todo@

«A [...]»

[editar | editar código]
  • «A abad sin ciencia y sin conciencia, no le salva la inocencia».[1]
  • «A abril alabo, si no vuelve el rabo».[2]
  • «A agentes y consintientes, la misma pena se debe».[3]
  • «Del árbol caído todos hacen leña»;[4]
    «Al árbol caído todos se le van encima»;[5]
    «Del árbol caído todos quieren hacer leñ».[5]

«A [b...]»

[editar | editar código]
  • «A balazos de plata y bombas de oro, rindió la plaza el moro».[6]
  • «A barba muerta, obligación cubierta».[7]
    • Variantes:
      «A barba muerta, obligación cubierta
      que disimulan tenerla a los hijos y viuda del muerto»;[8]
      «A barba muerta, poca vergüenza».[8]
  • «A barbas honradas, honras colmadas».[9]
  • «A barco viejo, bordingas nuevas».[11]
  • «A barriga llena, corazón contento».
    • Variantes:
      «Barriga llena no siente pena»;[12]
      «Barriga harta, corazón contento» (Puerto Rico);[13]
      «Barriga llena, no cría mal pensamiento» (Bolivia);[13]
      «Panza llena, corazón contento» (Argentina, California, Costa Rica, Chile, Texas);[13]
      «Barriga llena, corazón contento».[12]
  • «A bestia comedora, piedras en la cebada».[14]
    • Variante: «A caballo comedor cabestro corto».[15]
  • «A bestia loca, recuero modorro».[16]
  • «A bicho que no conozcas, no le pises la cola».[17]
    • Variante: «A perro que no se conoce no se le coge la cola (el rabo)».[17]
  • «A bien obrar, bien pagar».[18]
    • Sinónimos:
      «Obra hecha, venta espera».[18]
      «Ni mal sin pena, ni bien sin galardón».[19]
    • Antónimos:
      «A buen servicio, mal galardón».[18]
      «Lo olvidado, ni agradecido ni pagado».[18]
    • Hiperónimo: «Cual hicieres, tal habrás».[18]
  • «A bien te salgan, hija, estos arremangos».[20]
  • «A bizcocho de monja, fanega de trigo».[21]
  • «A boda ni bautizo, no vayas sin ser llamado».[22]
    • Variantes:
      «A boda ni a bautizado, no vayas sin ser llamado»;[23]
      «A boda ni bautizo, no vayas sin ser invitado (Colombia)».[22]
  • «A borracho o mujeriego, no des a guardar dinero».[24]
  • «A borrica arrodillada, no le dobles la carga».[25]
  • «A braga rota, compañón sano».[26]
  • «A buen adquiridor, buen expendedor».[27]
  • «A buen amigo buen abrigo».[28]
  • «A buen árbol te arrimas, buena sombra te cobija».[29]
  • «A buen bocado, buen grito».[30]
    • Sinónimo: «Lo que mucho vale, mucho cuesta».[30]
  • «A buen comer o mal comer, tres veces beber».[31]
  • «A buen hambre, no hace falta condimento».[32]
  • «A buen juez, mejor pastor».[33]
  • «A buen puerto vas por agua».[34]
  • «A buen salvo está el que repica».[35]
    • Variante: «A salvo está el que repica».[36]
  • «A buen santo te encomiendas».[37]
  • «A buen servicio, mal galardón».[35]
    • Sinónimo: «Es de bien nacido ser agradecido».[35]
  • «A buen viento, mucha vela pero poca tela».[38]
  • «A buena suela, mala pieza».[39]
  • «A buey varón, poco le presta el aguijón».[40]
  • «A buey viejo, no le cates abrigo».[41]
  • «A buey viejo, no se le saca paso».[42]
  • «A buey viejo, pasto tierno».[43]
  • «A burra nueva, cincha amarilla».[44]
  • «A burro muerto, la cebada al rabo».[45]
  • «A burro negro, no le busques pelo blanco».[46]

«A [c...]»

[editar | editar código]
  • «A cabo de cien años, marido, soy zarco o calvo».[47]
  • «A cabo de cien años, todos seremos salvos o calvos».[48]
    • Variantes:
      «Antes de mil años todos seremos calvos»;[48]
      «A cabo de cien años, todos seremos calvos»;
      «De hoy en cien años, todos seremos calvos»;
      «De hoy en cien años, todos seremos salvos».
  • «A cabo de rato, Andújar».[49]
  • «A caballo ajeno, espuelas propias».[50]
  • «A caballo comedor, cabestro corto».[51]
  • «A caballo corredor y hombre reñidor poco le dura el honor».[52]
  • «A caballo de alquiler: mucha carga y mal comer».[53]
  • «A caballo grande, grandes espuelas».[54]
  • «A caballo muerto, la cebada al rabo».[55]
  • «A caballo que se empaca, darle estaca».[56]
  • «A caballo que vuela, ¿para qué la espuela?».[55]
  • «A caballo dado no se le ve (el) colmillo»;[57]
    «A caballo que te regalan no pongas reparos en la capa»;[58]
    «A caballo regalado, no le mires el diente»;[59]
    «A caballo regalado, no se le mira el colmillo»;[58]
    «A caballo regalado, no se le mires el dentado».[59]
    «A caballo regalado, no se le mira el diente»;[59]
    «A caballo regalado, no se le miran los dientes»;[60]
    «A caballo presentado, no hay que mirarle el diente»;[59]
    «A caballo regalado, no se le mira el pelo».[59]
  • «A cabrón, cabrón y medio».[61]
  • «A cada chancho le llega su sanmartín»;[60]
    «A cada puerco le llega su sanmartín».[60]
    • Nota: En España, el 11 de noviembre, festividad de san Martín de Tours, es la fecha tradicional para las matanzas de cerdos para la producción de jamones y embutidos.[62][63]
    • Nota: La grafía señalada por la Real Academia Española en su Diccionario de la lengua española es «sanmartín».[64]
    • Sinónimos: «A cada pez le llega su vez».[65]
      «A cada ganso le llega su sanmartín».[65]
  • «A cada cien años los reyes son villanos, y al cabo de ciento diez, los villanos son reyes».[66]
  • «A cada cual da Dios el frío conforme anda vestido».[15]
  • «A cada cual dé Dios el frío como ande vestido».[67]
    • Variante: «Cada cual siente el frió, como anda vestido».[67]
  • «A cada cual inclina Dios para lo que es y a buen fin, si no lo tuerce quien se hace ruin».[15]
  • «A cada cual lo suyo, y a Dios lo de todos».[68]
  • «A cada cual se le levantan los pajarillos en su muladar».[15]


  • «A cada ermita le llega su fiestecita».[69]
  • «A cada guaraguao le llega su pitirre».[70]
  • «A cada necio agrada su porrada».[71]
    • Sinónimo: «Cada ollero alaba su puchero».[71]
  • «A cada ollaza su coberteraza».[71]
    • Sinónimo: «A chico pujerete, chico manjarete».[71]
  • «A cada pajarillo agrada su nidillo».[72]
    • Variante: «A cada pajarillo le suena bien su cantarcillo».[72]
  • «A cada paso, un gazapo».[73]
  • «A cada santo le llega su día».[74]
    • Variante:
      «A cada cual le llega su santo»;[74]
      «A cada santo le llega su día de fiesta»[75]
      «A cada santo le llega su hora».[70]
  • «A cada uno Dios da el castigo que merece».[73]
  • «A cada uno le huele bien el pedo de su culo».[76]
    • Variantes:
      «A cada uno le güele bien el pedo de su culo»;[77]
      «A cada uno le güele bien su pedo»;[77]
      «A ninguno le hiede su mierda sino la ajena».[78]
  • «A cada uno mate su ventura, o Dios que le hizo».[79]
  • «A cada uno toca escoger la cuchara con que ha de comer».[80]
    • Variante: «Cada uno come con su cuchara».[80]
  • «A callarse ranas, que va a predicar el sapo».[81]
  • «A calza corta, agujeta longa».[71]
    • Variante: «A calza corta, agujeta larga».[71]
    • Sinónimo: «Al mal tiempo, buena cara».[71]
  • «A camino largo, paso corto, para cansarse menos».[82]
  • «A canas honradas no hay puertas cerradas».[71]
    • Variante: «A canas honradas nunca ha de haber puertas cerradas».[71]
  • «A candil muerto, todo es prieto».[83]
  • «A can que lame ceniza, no fiarle harina».[71]
  • «A capa vieja no dan oreja».[84]
  • «A caracoles picantes, vino abundante».[85]
  • «A carne de lobo, diente de perro».[86]
    • Variantes:
      «A carne de lobo, salsa de perro».[87]
      «A carne de lobo, diente de mastín»;[87]
      «A carne de lobo, diente de sabueso»;[87]
      «A carne de lobo, hambre de can»;[88]
    • Sinónimos: «A vianda dura, muela aguda»;[88]
      «A carne de oso, diente de lobo».[88]
  • «A carnero castrado, no le tientes el rabo».[89]
  • «A carnicera por barba, y caiga quien caiga».[89]
  • «A carrera larga, galgo de fuerza».[90]
  • «A cartas, cartas y a palabras, palabras».[89]
  • «A casa de mi novia llevé un amigo: él se quedó adentro y yo despedido».[91]
    • Variantes:
      «A casa de mi dama llevé un amigo: él se quedó adentro y yo despedido»;[92]
      «A casa lleve un amigo; él se quedó de amo y yo despedido».[93]
  • «A casa de tu hermano no irás cada verano».[94]
    • Variante: «A casa de tu hermano no vayas de ordinario, y menos si es casado».[95]
  • «A casa de mi tía, entrada por salida».[96]
    • Variantes:
      «A casa de tu tía, mas no cada día»;[96]
      «En casa de tía, mas no cada día».
      «A casa de tu tía, pero no cada día»;
      «Visita a tu tía, mas no cada día».
    • Sinónimos:
      [96]
      «A casa de tío, pero no cada día»;
      «A casa de primo, pero no cada día».
  • «A casa de tu vecino a prestar favores y no a pedirlos».[97]
  • «En cama angosta, echarse al medio, y en poca chicha, uno primero»;[98]
    «A chica cama si queréis remedio, echaos en medio».[99]
  • «A chico caudal, mala ganancia».[100]
  • «A chico mal, gran trapo».[101]
  • «A chillidos de puerco, oídos de matancero».[102]
  • «A comida de olido, pago de sonido».[103]
  • «A concejo de mañana y agua de tarde, no hay que temblar».
    «Agua por la mañana y concejo por la tarde, no son durables».[104]
    • Variantes:
      «Concejo de mañana y agua de tarde, no es durable»;[104]
      «A concejo de mañana y agua de tarde, no hay que temblar»;
      «Agua por la mañana y concejo por la tarde, no son durables».[105]
  • «A conejo ido, consejo venido».[106]
    • Variante: «El conejo ido y el consejo venido».[106]
  • «A consejo malo, campana de palo».[107]
  • «A cordero extraño, no agasajes en tu rebaño».[94]
  • «A Creique y Penseque los ahorcaron en Madrid».[108]
    • Variantes: «Creíque y Penseque son hermanos de Asneque y Burreque»;[109] «Don Creíque y don Penseque fueron parientes de don Tonteque»;[109] «Don creique y don penseque, hermanos de don Tonteque».[110]
  • «A cualquiera se le muere un tío».[111]
  • «A cualquier dolencia, es remedio la paciencia».[112]
    • Sinónimo: «A cualquier dolor, paciencia es lo mejor».[112]
  • «A cualquier trapo con tirilla, le llaman camisa».[113]
  • «A cuarto vale la vaca, y si no hay cuarto, no hay vaca».[114]
  • «A cuentas viejas, barajas nuevas».[115]

«A [d...]»

[editar | editar código]
  • «A diente cogen la liebre».[117]
  • «A dinero en calderilla, poca y mala musiquilla».[118]
  • «A dinero en plata, música buena y larga».[118]
  • «A dineros dados, brazos quebrados».[107]
    • Variante: «A dineros pagados, brazos cansados».[107]
  • «A Dios, al padre y al maestro, tenga el niño gran respeto».[119]
  • «A Dios de rodillas, al rey de pie, y al demonio en el canapé».[120]
  • «A Dios, lo mejor del mundo, pues es señor sin segundo».[120]
  • «A Dios, lo que es digno de Dios; y a la cama, la sobrecama».[121]
  • «A Diós rogando, pero con el mazo dando».[122]
    • Variante: «A Dios rogando y con el mazo dando».[123]
    • Nota: Enseña que el esfuerzo personal es el mejor medio para alcanzar una meta o terminar una tarea.[124] José María Iribarren atribuye dos posibles orígenes al refrán.[124] El primero se refiere a san Bernardo, quien se encontró en el camino un arriero a quien se le había roto el carro. Éste le pidió al santo que intercediese ante Dios para que le arreglara el carro, a lo que san Bernardo contestó: "Yo le rogaré a Dios, amigo, y tú, entre tanto, da con el mazo.[124] El segundo se refiere a un joven escultor que no iniciaba unas tallas que se le había encargado hasta que su padre le cuenta este refrán.[124]
  • «A Dios se dejan las cosas, cuando no tienen remedio».[125]
    • Variantes:
      «A Dios se le dejan las cosas sólo cuando no tienen remedio»;[125]
      «A Dios se dejan las cosas, cuando no tienen remedio».[1]
  • «A Dios se le dan las quejas, y al Diablo las disparejas».[126]
  • «A Dios y a su altar, lo mejor has de dar».[127]
  • «A donde el corazón camina, el pie se inclina».[128]
  • «Allí donde fueres haz lo que vieres»;[129]
    «Donde fueres: harás como vieres»;[130]
    «A la tierra que fueres haz lo que vieres»;[131]
    «Al país que fueres haz lo que vieres»;[131]«A la ciudad que fueres haz lo que vieres».[131]
  • «A donde va Vicente, va la gente».[132]
    • Variantes:
      «¿Adónde va Vicente? Adonde va la gente»;
      «¿A dónde vas Vicente? A donde va la gente»;
      «¿Dónde va Vicente? Donde va la gente».
      «Para donde a Clemente va la gente».[132]
  • «Donde las dan, allí las toman»;[133]
    «Donde las dan, aí las toman»;[134]
    «Donde las dan, las toman».[134]
  • «A donde pensáis hallar tocino, no hay estacas».[135]
    • Variantes:
      «Donde se piensa que hay tocino, no hay estacas»;[135] «Adonde se piensa que hay tocinos no hay estacas»;[136]
      «Muchos piensan que hay chorizos y no hay estacas»;[136]
      «Donde no hay tocinos no hay estacas»,[136] «No siempre hay tocinos donde hay estacas»;[136]
      «Muchas veces donde hay estacas no hay tocinos»;[136] «Adonde se cree que hay chorizos, ni clavos hay donde colgarlos»;[137]
      «Donde se cree hallar jamones, no hay estacas».[137]
    • Sinónimos: «Donde piensa uno que hay carne, ni el garabato se encuentra»;[137]
      «Donde huesos quedan, carne hubo».[137]
  • «A donde te quieran mucho, no entres a menudo».[138]
    • Variante: «Adonde te quieran mucho, no vayas a menudo».[128]
    • Antónimo: «Do no te quieren mucho, no vayas a menudo».[128]
  • «¿A dónde vas a ir que más valgas?»
    • Variantes:
      «¿Adónde vas que valgas más?»;[139]
      «¿Dónde vas a ir que vas a valer más que aquí?».[140]
  • «A dos días buenos, cientos de duelos».[141]
  • «A dos palabras tres porradas».[141]
    • Variante: «A dos palabras tres pedradas».[141]
  • «A dos puyas no hay toro bravo».[142]
    • Nota: Los problemas se resuelven mejor atacándolos desde dos frentes.[142]
  • «A do te duele, ahí te daré».[143]

«A [e...]»

[editar | editar código]
  • «A ellas padre, vos a las berzas y yo a la carne».[144]
  • «A enemigo que huye, puente de plata».[141]
    • Variante: «Al enemigo que huye, puente de plata».[145]
  • «A enfermedad ignorada, pocas medicinas y a estudiarla».[146]
  • «A ese precio, no habría ya vara en la tienda».[143]

«A [f...]»

[editar | editar código]
  • «A falta de faisán, buenos son rábanos con pan».[147]
  • «A falta de hombres buenos, a mi padre hicieron alcalde».[148]
    • Nota: Indica que a menudo acceden a cargos y empleos personas mediocres por no encontrarse alguna más adecuada.[148]
  • «A falta de polla, pan y cebolla».[148]
    • Sinónimos:[148]
      «A falta de pan, buenas son tortas».
      «A falta de caldo, buena es la carne».
      «A mengua de carne, buenos son pollos con tocino».
  • «A falta del de gallina, bueno es caldo de habas».[143]
  • «A feria vayas que más valgas».[149]
  • «A fiar lo asesinó el mal pagar».[150]
  • «A fin de año, remienda tu paño».[128]
  • «A fraile no hagas cama; de tu mujer no hagas ama».[151]
  • «A fuer de Aragón, a buen servicio mal galardón».[152]
  • «A fuer del Potro, un maravedí da otro».[153]
  • «A fuer de Portugal: dos animales sobre un animal».[154]
  • «A fuer de Toledo, que pierde la dama y paga el caballero».[155]
  • «A fuerza de ayunos llegan las pascuas».[156]
  • «A fuerza de palos, como borrico de yesero».[157]
  • «A fuerza de villano, hierro en mano».[148]
  • «A fullería, cordobesías».[158]
  • «A fullero viejo, flores nuevas».[158]

«A [g...]»

[editar | editar código]
  • «A gana de comer, no hay mal pan».[159]
  • «A gallego pedidor castellano tenedor».[160]
  • «A gato escaldado una vez, no más lo atrapan».[161]
  • «A gato viejo, ratón tierno».[162]
    • Versiones:
      «Para gato viejo, ratón tierno».
      «A gato viejo, rata tierna».
      «A gato viejo, ratón nuevo».[162]
  • «A gente villana, pocas palabras y ésas, claras».[163]
  • «A golpe de mar, pecho sereno».[38]
  • «A gordo mendigo pocos dan zatico».[164]
  • «A gracias de niño y canto de pájaros, no convides a tu amigo».[165]
    • Variante: «A canto de pájaro y gracia de niño, no convides a tus amigos».[166]
  • «A gran cabeza, gran talento, si es que lo tiene dentro».[167]
  • «A gran calva, gran pedrada».[168]
  • «A gran chatera, gran pechera».[169]
  • «A grandes cautelas, otras mayores».[158]
  • «A gran hambre no hay pan malo, ni duro ni bazo».[27]
  • «A gran pecado, gran misericordia».[170]
  • «A gran prisa, gran vagar».[171]
    • Sinónimo: «¡Vísteme despacio que tengo prisa».[171]
  • «A gusto dañado, lo dulce le es amargo».[172]

«A [h...]»

[editar | editar código]
  • «A hierro caliente, batir de repente».[173]
  • «A hija casada, los yernos a la puerta».[174]
  • «A hombre de dos caras, hombre de buena espalda».[175]
  • «A hombre de dos caras, rayo que lo parta».[175]
  • «A hombre desgarbado, dale de lado».[176]
  • «A hora mala no ladran canes».[177]

«A [i...]»

[editar | editar código]
  • «A "idos de mi casa" y "qué queréis con mi mujer" no hay que responder».[178]
  • «A invierno lluvioso, verano abundoso».[179]
  • «A ira de Dios, no hay casa fuerte».[180]

«A [j...]»

[editar | editar código]
  • «A jugar y perder, pagar y callar».[181]
  • «A juventud ociosa, vejez trabajosa».[182]
    • Variante: «Mocedad ociosa, vejez trabajosa».[183]

«A la [...]»

[editar | editar código]
  • «A la arrogancia en el pedir, la virtud del no dar».[184]
  • «A la ballena todo le cabe y nada la llena».[185]
  • «A la bestia cargada, el sobornal la mata».[186]
  • «A la boda del herrero, cada cual con su dinero».[187]
  • «A la borrica arrodillada, doblarle la carga».[186]
  • «A la buena mujer, poco freno le basta».[188]
  • «A la burla dejarla cuando más agrada».[189]
  • «A la cabeza, el comer endereza».[190]
    • Variantes:
      «Al dolor de cabeza, el comer le endereza»;[145]
      «El dolor de la cabeza, el comer la endereza».[190]
    • Nota: Asegura que el dolor de cabeza se quita comiendo.[145]
  • «A la cama no te irás sin saber una cosa más».[186]
    • Variante: «Nunca te acostarás sin saber una cosa más».[186]
  • «A la cara sinvergüenza, todo el mundo es suyo».[191]
  • «A la chita callando, hay quien se va aprovechando».[192]
  • «A la corta o a la larga el galgo a su liebre mata»;
    [193]
  • «A la de tres va la vencida».[194]
  • «A la fea, el caudal de su padre la hermosea».[186]
  • «A la feria muchos van, a ver y no a comprar».[195]
  • «A la fuerza, ni los zapatos entran».[196]
  • «A la gallina apriétale el puño y apretarte va el culo».[197]
  • «A la garganta del perro, échale un hueso si le quieres amansar presto».[198]
  • «A la gorra, ni quien le corra».[199]
  • «A la hembra desamorada, a la adelfa le sepa el agua».[200]
  • «A la hija casada sálennos yernos».[201]
  • «A la hija de tu vecino, límpiale el moco y cásala con tu hijo».[202]
    • Variantes:
      «Al hijo de tu vecino límpiale el moco y métele en casa».
      «Al hijo de tu vecino límpiale las narices y métele en casa».
      «Al hijo de tu vecino métele en casa».[203]
  • «A la hija, tápala la rendija».[204]
  • «A la hora de la quema se verá el humo».[205]
    • Variante: «El día de la quema se verá el humo».[206]
  • «A la iglesia de Dios ni darle ni quitarle».[207]
  • «A la iglesia no voy porque estoy cojo, y a la taberna, poquito a poco».[208]
    • Nota: Aunque ha cuajado como refrán procede de una seguidilla popular andaluza.[208]
    • Sinónimo: «La iglesia a diez pasos y a doscientos la taberna, más cerca está la taberna que la iglesia».[209]
  • «A la larga, todo se sabe».[184]
  • «A la larga y a a la corta la mentira se descubre».[184]
  • «A la lengua y la serpiente hay que temerles».[211]
  • «A la luna, el lobo al asno espulga».[212]
  • «A la luz de la candela, toda rústica parece bella».[213]
  • «A la madrina, tras la puerta la arrima, y a la comadre, donde la hallares».[214]
  • «A la mala hilandera, la rueca le hace dentera».[215]
  • «A la mal casada, déla Dios placer, que la bien casada no lo ha menester».[216]
  • «A la mal casada mirarle la cara».[217]
  • «A la mañana los montes, y a la tarde las fontes».[218]
    • Variantes:
      «De mañana al monte, de tarde á la fonte»;[219]
      «A la mañana al monte, a la tarde a la fuente»;[218]
      «La mañana los montes, la tarde las fontes».[219]
  • «A la mañana puro y a la tarde sin agua».[219]
  • «A la mar madera, y huesos a la tierra».[220]
  • «A la mejor cocinera, se le ahúma la olla».[221]
    • Variante: «A la mejor cocinera, se le ajuma la olla».[222]
    • Sinónimos: «A la mejor cocinera, se le va un tomate entero»;[221] «A la mejor puta se le escapa un pedo».[223]
  • «A la mesa, de los primeros; al trabajo, de los postreros».[224]
  • «A la mesa me senté, y aunque no comí, escoté».[225]
  • «A la mesa y a la cama, a su hora honrada».[226]
  • «A la moza, con el mozo, y al mozo con el bozo».[227]
  • «A la moza mala, la campana la llama, que a la buena, en casa la halla».[228]
  • «A la moza que mal lava, siete veces la hierve el agua».[219]
  • «A la moza ser buena, y al mozo el oficio, no les puede dar mayor beneficio».[229]
  • «A la moza y a la parra, alzalla la falda».[230]
  • «A la muerte ni temerla ni buscarla, hay que esperarla».[1]
  • «A la muerte, no hay cosa fuerte».[231]
    • Variante: «Para el amor y la muerte no hay cosa fuerte».[232]
  • «A la mujer bailar, y al asno andar y rebuznar; faltando quien, el diablo se lo ha de enseñar».[219]
  • «A la mujer barbuda, de lejos se le saluda, con dos piedras mejor que con una».[233]
    • Variante: «A la mujer bigotuda, de lejos se le saluda».[234]
  • «A la mujer brava, la soga larga».[235]
    • Variantes:
      «A la mujer y a la cabra, soga larga».[236]
      «A la mujer brava, dalle la soga larga».
      «A la mujer y a la cabra, cuerda larga».[237]
  • «A la mujer casada, el marido le basta».[215]
    • Variante: «A la mujer casada y casta, el marido le basta».[238]
  • «A la mujer casada, no le des de la barba».[239]
  • «A la mujer casera, el marido se la muera».[219]
  • «A la mujer, el hombre la ha de hacer».[240]
  • «A la mujer loca, más le agrada el pandero que la toca».[236]
    • Nota: Critica el deseo de las mujeres que sólo piensan en divertirse y disfrutar.[236]
  • «A la mujer mala, poco aprovecha guardarla».[219]
  • «A la mujer, ni todo el amor, ni todo el dinero».[241]
    • Variante: «A la mujer, ni todo el dinero ni todo el querer».[1]
  • «A la mujer parida y a tela urdida, nunca le falta guarida».[242]
  • «A la mujer y a la burra: ¡zurra!».[243]
  • «A la mujer y a la gata, no les lleves la contraria[244]
  • «A la mujer y a la suegra, cuerda».[245]
  • «A la mujer y a la viña, el hombre la hace garrida».[236]
  • «A la mujer y al caballo no hay que prestarlos».[246]
    • Variante: «El caballo y la mujer no se han de ceder».[247]
  • «A la mujer y al galgo, a la vejez les aguardo».[248]
  • «A la mujer y la picaza, lo que vieres en la plaza».[249]
  • «A la noche putas y a la mañana comadres».[250]
  • «A la ocasión la pintan calva».[251]
    • Variantes: «La ocasión la pintan calva»;[252]«La ocasión la pintan calva y hay que cogerla por los pelos»; «La ocasión asirla por el capote»;[252]
    • Nota: Su antecedente en latín es «fronte capillata, post est ocassio calva».[252]
  • «A la orilla del río te espero, galapaguero».[253]
  • «A la par es negar y tarde dar».[45]
  • «A la preñada, se ha de dar hasta que para, y a la parida cada día, y a la que no pare, hasta hacerla concebir para que venga a parir».[254]
    • Variante: «A la preñada, hasta que para, y a la parida, cada día».[255]
  • «A la prima se le arrima y a la hermana con más ganas»;
    [256]
    «A la prima, se la arrima; y si es prima hermana, pues con más ganas».[257]
  • «¿A la primera azadonada, queréis sacar agua?».[258]
  • «A la primera azadonada, disteis en el agua».[258]
  • «A la que da con mal marido, se le va lo comido por lo servido».[259]
  • «A la que quiere ser mala, poco aprovecha guardarla».[260]
  • «A la que sabes mueras, y él sabía hacer saetas».[261]
  • «A la que te criaste, te quedaste».[262]
  • «A la ruin oveja la lana le pesa, y al ruin pastor el cayado y el zurrón».[212]
  • «A la tercera va la vencida».[263]
  • «A la vaca, hasta la cola le es abrigada».[264]
  • «A la vasija nueva dura el resabio de lo que se echó en ella».[265]
  • «A la vejez, aladares de pez».[266]
  • «A la vejez se apoca el dormir, y se aumenta el gruñir».[1]
  • «A la vejez y a la juventud, espera el ataúd».[267]
  • «A la virtud, menester hace espaldas».[268]
  • «A la vulpeja dormida, no le cae nada en la boca».[269]

«A las [...]»

[editar | editar código]
  • «A las barbas con dinero, honra hacen los caballeros».[270]
  • «A las burlas, así ve a ellas que no te salgan veras».[271]
    • Sinónimo: «A la burla dejarla cuando más agrada».[271]
  • «A las diez deja la calle para quien es. Los rincones para los gatos, y las esquinas para los guapos».[272]
    • Variantes:
      «A las diez en la cama estés»;[273]
      «A las diez, en la cama estés, mejor antes que después»;[273]
      «A las diez en la cama estés, más bien antes que después»;[273]
      «A las diez, en la cama estés; si puede ser antes, mejor que después»;[273]
      «A las diez en la cama estés; y si se puede, a las nueve»;[273]
      «A las diez, deja la calle para quien»;[273] «A las diez, durmiendo estés»;[273]
      «A las diez, en la cama estés y si no, al pie».[273]
      «A las diez, dormida estés»;[273]
      «A las ocho, en la cama estés, mejor antes que después (Honduras)»;[273]
      «A las diez, en la cama estés, y si es posible, a las nueve (Colombia)».[273]
    • Nota: Antiguo refrán sobre las costumbres. Los hábitos rurales y la ausencia de entretenimientos nocturnos recomendaban que las personas honradas estuvieran pronto en el hogar familiar. El refrán alude también a los clásicos pobladores de la noche.[272]. También recomiendan acostarse temprano, con el objeto de poder levantarse al día siguiente pronto y descansado para trabajar y aprovechar el día.[273]
  • «A las mujeres y a los charcos no hay que andarles con rodeos».[274]
  • «A las palabras se las lleva el viento».[275]
    • Variantes: «Verba volant, scripta manet» Recepcionado por el español en varias formas: «Las palabras vuelan y lo escrito permanece»; «A lo escrito has de agarrarte que las palabras se las lleva el aire»;[276] «Vox audita perit, littera scripta manet»;[277] «Littera scripta manet, verbo imbelle perit»;[278] «Et semel emissum volat irreparabile verbum (Horacio, Epistolae).» Recepcionado por el castellano en varias formas:«Palabra que sale de la boca nunca retorna»; «Palabra y piedra suelta no tienen vuelta»; «Vase la piedra de la honda y la palabra de la boca no retorna»;[279] «Hablar es cosa barata, solo viento son las palabras».[280]
  • «A las romerías y a las bodas van las locas todas».[281]
  • «A las suegras, oírles la misa y sacarles el cuerpo».[282]
  • «A las veces, do cazar pensamos, cazados quedamos».[283]
    • Sinónimos:
      «El que cuida engañar a otro, finca engañado»;
      «Cae en la cueva el que a otro lleva a ella».[283]
  • «A las veces la cabra bala por el cuchillo que la mata».[284]

«A lo [...]»

[editar | editar código]
  • «A lo bobo, a lo bobo, en todo me meto y de todo como».[285]
  • «A lo hecho, pecho».[286]
  • «A lo que está de moda, todo el mundo se acomoda».[287]
  • «A lo que manda Dios, oreja de liebre».[288]
  • «A lo que no puedas, no te atrevas».[289]
  • «A lo que no puede ser, paciencia».[290]
  • «A lo que se quiere bien, se castiga».[291]

«A los [...]»

[editar | editar código]
  • «A los años mil, vuelve la liebre a su cubil».[292]
  • «A los buenos, Dios se los lleva; y a los malos aquí se quedan».[293]
  • «A los enfermos, los sanos les damos saludables consejos».[1]
  • «A los locos hay que darles siempre la razón».[294]
    • Variante: «A los locos se les da la razón».[295]
  • «A los pendejos ni Dios los quiere».[296]
  • «A los que Dios ayunta, el diablo no los separa».[297]
  • «A los quince, los que quise; a los veinte, con el que diga la gente; a los treinta, el primero que se presenta».[298]
  • «A los tuyos, con razón o sin ella».[97]

«A [m...]»

[editar | editar código]
  • «A maestro de espada, aprendiz de pistola».[299]
  • «A mal dar, apretar el culo contra el sitial».[300]
  • «A mal pisto, buena sangre de Cristo».[301]
  • «A mal que no tiene remedio, no hay más que ponerle buena cara».[302]
  • «A mal tiempo buena cara».[303]
  • «A mal viento va esta parva».[304]
  • «A mala lluvia, buen paraguas».[1]
  • «A más beber, menos comer».[301]
  • «A más no poder, acuéstome con mi mujer».[305]
  • «A más servir, menos valer».[306]
  • «A medida del santo son las cortinas».[1]
  • «A mejor cazador se le va la paloma».[307]
  • «A mi amigo quiero por lo que de él espero».[308]
  • «A mi amigo soy leal, hasta salir al umbral».[309]
  • «A mí, mis timbres».[310]
  • «A mi prójimo quiero, pero a mí el primero».[1]
  • «A mis años llegarás o la vida te costará».[305]
  • «A misa temprano nunca va el amo».[311]
  • «A mocedad sin vicio y de buena pasada, larga vejez y descansada».[312]
  • «A mucho hablar, mucho errar».[313]
  • «A mucho porfiar, no hay quien resista».[290]
    • Variantes:
      [290]
      «A mucho insistir, es difícil resistir»;
      «A porfiado pedir no hay quien resista»;
      «A muy porfiado pedir, no hay que resistir».[314]
  • «A muertos y a idos, no hay amigos».[242]
  • «A mula que otro amansa, algún resabio le queda».[315]
  • «A la res vieja, alíviale la reja».[271]

«A n...»

[editar | editar código]
  • «A nadie le huelen mal sus pedos, ni le parecen sus hijos feos».[316]
  • «A ningún tonto le amarga un dulce».[317]

«A [o...]»

[editar | editar código]
  • «A ojo de buen cubero».[263]
  • «A olla que hierve ninguna mosca se atreve».[318]
  • «A osadas, que quien lo dijo no mintió».[319]
  • «A otra cosa mariposa».[320]

«A [p...]»

[editar | editar código]
  • «A padre ahorrador, hijo gastador».[323]
  • «A padre avaro, hijo pródigo».[324]
    • Variante: «A padre guardador, hijo gastador».[325]
  • «A palabras necias, bofetones».[326]
  • «A palabra necias, oídos sordos».[327]
    • Sinónimos: «A palabras locas, orejas sordas»;[327] «A palabras de borrachos oídos de cantinero»;[328]
      «A palabras locas, razones pocas»;[327] «A palabras vanas, ruido de campanas»;[329]
  • «A pan ajeno, navaja propia».[301]
  • «A pan de quince días, hambre de tres semanas».[301]
  • «A pan duro, diente agudo».[301]
  • «A paso de tortuga renga».[330]
  • «A perro flaco nunca le faltan pulgas».[331]
    • Versión: «Al perro flaco no le faltan pulgas».[332]
  • «A perro que no conozcas, nunca le espantes las moscas».[333]
  • «A perro viejo no cuz cuz».[334]
    • Variante: «A perro viejo no hay tus tus».[335]
  • «A perro viejo, no hay quien le enseñe trucos nuevos».[336]
  • «A persona lisonjera, no le des oreja».[1]
  • «A pesar de ser tan pollo, tengo más plumas que un gallo».[337]
  • «A picada de mosca, pieza de sábana».[338]
  • «A piloto diestro, no hay mar siniestro».[10]
  • «A pobre viene quien gasta más de lo que tiene».[339]
  • «A poco caudal, poca ganancia».[340]
    • Variantes:
      «A chico caudal, poca ganancia»; «Á poco caudal, pauca ganancia».[340]
  • «A poco pan, tomar primero».[341]
  • «A por uno voy, dos vengáis, si venís tres, no os caigáis».[342]
  • «A presurosa demanda, espaciosa respuesta».[343]
  • «A puerta cerrada el diablo se vuelve».[344]

«A [qu...]»

[editar | editar código]
  • «A quien amasa y cuece, muchas cosas le acontecen».[1]
  • «A quien a otros ayuda, de veinte años le pare la burra».[345]
  • «A quien bien vela, todo se le revela».[346]
  • «A quien buenos cojones tiene, lo mismo le da por lo que va como por lo que viene».[347]
  • «A quien cuece o amasa, no hurtes hogaza».[348]
  • «A quien cuida la peseta nunca le falta un duro».[349]
  • «A quien de bueno viene, por bueno se le tiene».[350]
  • «A quien dice mal, uno, al lisonjero, ninguno».[351]
  • «A quien dices el secreto das tu libertad».[348]
  • «A quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos».[352]
  • «A quien Dios quiere bien, la casa le sabe».[353]
  • «A quien Dios quiere bien, la perra le pare lechones».[354]
  • «A quien el vino no plazca, Dios le quite el pan».[355]
  • «A quien en alabar lo bueno se queda corto, mírale el rostro».[356]
  • «A quien enferma para morir, ningún remedio puede servir».[357]
  • «A quien gana buscaras, que quien pierde, él volverá».[358]
  • «A quien has de acallar, has de halagar».[359]
  • «A quien le dan el pie, se toma la mano».[360]
  • «A quien le dan pan que no coma».[361]
  • «A quien le duele la buba, ese la estruja».[362]
  • «A quien le duele una muela que la eche fuera».[363]
  • «A quien le pique el alicante, que llamen al cura que le cante».[364]
  • «A quien lucha y suda la suerte le ayuda».[365]
  • «A quien madruga, Dios le ayuda».[366]
  • «A quien me diga que nunca mintió, que al decirlo miente lo digo yo».[367]
  • «A quien miedo han, lo suyo le dan».[368]
  • «A quien mucho se apresura, más el trabajo le dura».[369]
  • «A quien nada vale, no le envidia nadie».[370]
  • «A quien no ama a sus parientes, deberían romperle los dientes».[371]
  • «A quien no habla, ni Dios le oye».[368]
  • «A quien no teme, nada le espanta».[1]
  • «A quien no le sobra pan, no críe can».[372]
  • «A quien paga adelantado, mal le sirve su criado».[373]
  • «A quien pasa a la otra vida, se le olvida».[374]
  • «A quien sabe guardar una peseta nunca le falta un duro».[375]
  • «A quien se aventura, Dios le ayuda».[376]
  • «A quien se casa con viuda, ya no le queda la duda».[377]
  • «A quien se casa viejo, o muerte o cuernos».[378]
  • «A quien se hace oveja, el lobo se lo come».[379]
  • «A quien se mete a redentor, lo crucifican».[380]
  • «A quien se muere en el barco, lo reclama el charco».[260]
  • «A quien te engañó una vez, jamás le has de creer».[381]
  • «A quien te hizo beneficio, está siempre propicio».[382]
  • «A quien has de darle de cenar, no te duela darle de merendar».[383]
  • «A quien te quiere bien, en la cara se le ve».[384]
  • «A quien te quiere merendar, almuérzatelo».[385]
  • «A quien tiene buen vino nunca le faltan amigos».[386]
  • «A quien tiene malas pulgas, no le vayas con burlas».[387]
  • «A quien vive pobre por morir rico, llámale borrico».[388]

«A [r...]»

[editar | editar código]
  • «A raposo durmiente, no le amanece la gallina en el vientre».[1]
  • «A rey muerto, príncipe coronado».[389]
  • «A rey muerto, rey puesto».[390]
  • «A río crecido, sentarse en la orilla».[391]
  • «A río revuelto, ganancia de pescadores».[392]
  • «A rocín de halconero, mal le medra el pelo».[393]
  • «A rocín viejo, cabezada nueva».[394]
  • «A Roma por todo».[395]
    • Nota: Paremia con la que se indica la resolución firme en emprender un asunto, sin retroceder ante los peligros o al temor por las consecuencias. Correas indica que en origen la expresión era usada por quienes habían cometidos delitos que implicaban la excomunión, y se resulve a hacer más delitos para irse a absolver todos los pecados juntos y después dedicarse a cosas semejantes. Es un dicho muy antiguo que ya aparece en la colección de refranes del Marqués de Santillana, en las crónicas de Alonso de Palencia o en el Quijote, en boca de la mujer de Sancho Panza.[396]
  • «A ropa de terciopelo, dos dueñas y su escudero».[397]
  • «A rosquilla de monja, carga de trigo».[398]
  • «A ruin, ruin y medio».[399]
    • Sinónimos: «Con la zorra zorrear».
      «Si entre lobos has de morar, aprende a aullar».[399]

«A [s...]»

[editar | editar código]
  • «A Salamanca putas, que ha venido San Lucas».[400]
    • Variante: «A Alcalá, putas, que llega San Lucas».[401]
    • Nota: En las universidades del Antiguo Régimen el 18 de octubre (día de San Lucas) marcaba el comienzo del año universitario. Hacen referencia a las mil y una historias que acontecían entre estudiantes y prostitutas durante el curso.[400]
  • «A San Simón y San Judas, dulces son las uvas».[402]
  • «A sembrar para el día de San Francisco, no le hace que sea un risco».[403]
  • «A siervos y a reyes, da Dios unas mismas leyes».[404]
  • «A sordos y ciegos hace testigos el dinero».[405]
  • «A su amigo, el gato le deja siempre señalado».[406]
  • «A su costa aprende el necio, y a costa del necio el cuerdo».[407]
  • «A suerte mala, paciencia y buena cara».[408]
  • «A su tiempo maduran las brevas».[409]
  • «A su tiempo maduran las uvas».[410]
  • «A mal amo, mal criado».[411]
    • Antónimo: «A buen amo, buen criado».[412]

«A [t...]»

[editar | editar código]
  • «A tal casa, tal aldaba».[413]
  • «A tal señor, tal honor».[414]
  • «A tambor mayor, diana no».[415]
  • «A ti te lo digo, Pedro, si por ti las toma Juan, es que también a ti te van».[416]
  • «A toda ley, ama a tu Dios y sirve a tu rey».[417]
  • «A todo hay remedio sino a la muerte».[409]
    • Nota: Se usa para consolar a una persona que ha sufrido alguna desgracia.[418]
  • «A todo se acostumbra uno en esta vida, menos a no comer».[419]
  • «A todos los tontos se les aparece la Virgen».[287]
    • Variante: «A los bobos se les aparece la Madre de Dios».[287]
  • «A tres azadonadas, sacar agua».[420]
  • «A tres de pelea, enséñales la suela».[421]
  • «A tu amigo gánale un juego, y vuelve luego».[422]
  • «A tu enemigo fallecido, perdón y olvido».[423]
  • «A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo».[424]
    • Variante: «A tuerto o derecho, ayude Dios a los nuestros».[424]
  • «A tu mujer no la alabes, lo que vale tú lo sabes».[425]
  • «A tu mujer por lo que valga, y no por lo que traiga».[426]
  • «A tu tierra grillo aunque sea con una pata».[427]
  • «A últimos de noviembre, coge tu aceituna siempre».[428]

«A un [...]»

[editar | editar código]
  • «A un asno, bástale una albarda».[250]
  • «A un clavo ardiendo se agarra el que se está hundiendo».[429]
  • «A un perro aunque sea danés, lo capan sólo una vez».[430]
  • «A “toma todo” todos se asoman, al “daca” todos escapan».[192]
    • Variantes:
      «Oyendo toma, ¿Quién no se asoma?»[192]
      [431]
  • «A un traidor, otro alevoso, y si no, dos al traidor».[432]
    • Variante: «A un traidor, dos alevosos».[433]
    • Nota: Refrán recogido en la literatura desde antiguo. Lope de Vega los recoge como final de unos versos, Fernando de Rojas en La Celestina, Catapacio de Morán de la Estrella, o en Refranes del marqués de Santillana; también lo recogen en la forma abreviada F. Caballero, Covarrubias o Rodríguez Marín.[432]
  • «A veces con tuerto, el hombre hace derecho».[434]
    • Variante: «Siete hermanos en un concejo, a las veces juzgan tuerto, a las veces derecho».[435]
  • «A veces, el flaco derriba al fuerte».[436]
  • «A veces el remedio es peor que la enfermedad».[437]
  • «A veces perdiendo se gana».[438]
  • «A veces sale más caro el collar que el perro».[439]
  • «A veces vivimos nuestra vida sintiéndonos encadenados, sin saber que nosotros tenemos la llave».[440]
  • «A viña vieja, amo nuevo».[441]

«A una [...]»

[editar | editar código]
  • «A una alacena dos llaves, la una entra cuando la otra sale».[442]
    • Variante: «Dos llaves en una alacena, cuando una entra la otra sale».[442]
  • «A una alacena dos llaves, una higa para lo que guardares».[442]

«Al [...]»

[editar | editar código]
  • «Al abad sin ciencia ni conciencia, no le salva la inocencia».[443]
  • «Al acebuche no hay quien le luche».[444]
    • Variantes:
      «Al acebuche no hay palo que le luche, más que la encina, que es su madrina».[445]
      «El acebuche no hay madera que le luche, sino la encina, que se le encaramó encima».[446]
  • «Al afligido, su trabajo basta sin que otros le añadan».[447]
  • «Al agua corriente y al cristal, no se le pega na».[448]
  • «Al alba de la duquesa, que da el sol a media pierna».[449]
    • Variantes:
      «Al alba del puerco, que da el sol a medio cuerpo»;
      «Al alba del Vizconde, queda a media pierna el sole (sic)».[450]
  • «Al albéitar, no le duele la carne de la bestia».[450]
  • «Al alcalde y a la doncella, no les diga nadie: Si yo quisiera».[451]
  • «Al alcornoque no hay palo que le toque, sino la encina, que le quiebra la costilla».[200]
    • Variante: «Al alcornoque no hay palo que lo toque; menos la carrasca, que le casca».[200]
    • Nota: No hay madera que gane en dureza a la del alcornoque; salvo la de la encina, que todavía es más dura. Por extensión, enseña que no existe atributo de una cosa que no pueda ser superada por otra, ni cualidad de una persona que no pueda ser superada por otra, ni cualidad de una persona que no pueda ser mejorada por otra.[200]
  • «Al agradecido, más de lo pedido».[368]
  • «Al amigo con su vicio».[215]
    • Sinónimo: «El amigo y el diente, aunque duelan, sufrirlos hasta la muerte».[215]
  • «Al amigo vicioso, tratarlo poco».[452]
  • «Al amigo y al caballo, no apurarlo ni cansarlo».[453]
    • Variantes:
      «Al amigo y al caballo, no prestarlo, ni cansarlo».[453]
      «Al amigo y al caballo, no apretallo».[215]
      «Al amigo y al caballo, no cansallo».[454]
      «Al amigo y al caballo, no hay que cansarlos».[241]
  • «Al amigo, nunca lo pruebes».[455]
  • «Al amigo que no es cierto, con guiño de tuerto».[226]
  • «Al amigo que no sea de ley, plántalo en lo del rey».[456]
  • «Al amo, comerle y no verle».[457]
  • «Al amor ciego, le devuelve la vista el matrimonio».[458]
  • «Al papel y a la mujer, hasta el culo se le ha de ver».[459]
  • «Al arquitecto la piedra, y la casa al empedrador».[460]
    • Nota: Dicho popular español alusivo al edificio de la Real Casa de Correos en Madrid, cuya construcción se confió al arquitecto francés Jaime Marquet, traído por el duque de Alba, que había venido a arreglar el pavimento, mientras el arquitecto municipal Ventura Rodríguez se encargó del empedrado, a pesar de que tenía presentados unos magníficos planos para el edificio de correos. Pero la envidia o la intriga se impusieron, acabando Ventura con el empedrado, por lo que la frase comenzó a correr por Madrid.[460]
  • «Al asno a palos y a la mujer a regalos».[1]
    • Variante: «Al asno, el palo, y a la mujer, el regalo».[461]
  • «Al asno lerdo, arriero loco».[462]
    • Variantes:
      «A asno modorro, arriero loco».
      «A macho tonto, arriero loco».[462]
    • Antónimos: A buey harón poco le presta el aguijón.[462]
  • «Al asno muerto, la cebada al rabo».[462]
    • Variante: «A burro muerto, la cebada al rabo».[35]
  • «Al asno no pidas lana».[268]
  • «Al asno rudo, aguijón agudo».[268]
  • «Al asno y al mulo, la carga al culo».[463]
  • «Al ausente y el muerto, ni injuria ni tormento».[450]
  • «Al ave de paso, cañazo».[266]

«Al [b...]»

[editar | editar código]
  • «Al bagazo, poco caso».[464]
  • «Al bien, buscarlo, al mal espantarlo».[299]
  • «Al bien, de prisa, y al mal, de vagar, te hagas de llegar».[465]
  • «Al bobo, múdale el juego».[466]
  • «Al buen callar, llaman Sancho; al bueno bueno, Sancho Martínez»;[467] «Al bien callar, llaman Santo».[467]
    • Nota: El refrán predica la “virtud del silencio”. Hernán Núñez entiende que al que calla basta llamarle por su nombre, y al que mucho calla también por su sobrenombre. Rosal, en Las razones de algunos refanes, entiende que significa que el homre callado será respetado, y si más callare, más. Gonzalo Correas glosa el refrán refiriendo que “el vulgo” tiene identificados determinados nombres con determinadas características, como Sancho por santo, sano y bueno, o Martín como hombre firme y entero como un mártir. El refrán al usar Sancho implica una alabanza a quien sabe callar, pues como se ha dicho el nombre está asociado a “santo, sano y bueno”.[468]
  • «Al buen comer, llaman Sancho».[469]
  • «Al bueno darás, y del malo, te apartarás».[470]
  • «Al buen sordo, pedo gordo».[471]
  • «Al buey viejo múdale el pesebre y dejará el pellejo».[472]
    • Sinónimo: Al viejo, múdale el aire y darte ha el pellejo.[472]
  • «Al cabo de cien años, todos seremos calvos».[473]
    • Variantes:
      «Antes de mil años, todos seremos calvos»;
      «Dentro de cien años, todos calvos»;
      «En cien años, todos calvos».[473]
  • «Al cabo de la jornada, no tener nada».[1]
  • «Al cabo de los años mil, vuelve el agua a su cubil».[473]
    • Variante: «Al cabo de los años mil, vuelven las aguas por do solían ir».[473]
  • «Al cabo de un año, tiene el mozo las mañas de su amo».[474]
  • «Al cabo de un año más come el muerto que el sano».[475]
  • «Al capón que se hace gallo, azotallo».[476]
  • «Al ciego no le aprovecha pintura, color, espejo ni figura».[477]
  • «Al comer, al tajadero, al cargar, al cabestrero».[478]
  • «Al comer chorizos, llaman buenos oficios».[1]
  • «Al comer, comamos, y al pagar, a ti suspiramos».[479]
  • «Al comer de las morcillas, ríen la madre y las hijas y al pagar, todos a llorar».[479]
  • «Al comer, gaudeamus; al pagar, ad te suspiramus».[480]
  • «Al comer y al evacuar, prisa no te has de dar».[481]
  • «Al conejo y al villano, despedazarlo con la mano».[1]
  • «Al confesor y al abogado, no les tengas engañados».[482]
    • Variantes: «Al médico, confesor y letrado, no le hayas engañado»;[483]
      «Al médico, y confesor, y letrado, la verdad a lo claro»;[483]
      «Al médico, confesor y letrado, no le traigas engañado»;[484]
      «Al médico, confesor y letrado, no le traigas engaño».[485]
  • «Al cuco no cuques y al ladrón no hurtes».[486]
  • «Al cuerdo o al hábil, todo le es fácil».[487]
  • «Al cuervo no agrada el asno vivo, sino muerto».[488]
  • «Al desagradecido, desprecio y olvido».[488]
  • «Al desganado, darle ajos».[489]
  • «Al enemigo honrado, antes muerto que afrentado».[490]
  • «Al enfermo que es de vida, el agua es medicina».[145]
    • Variante: Quien es de vida, el agua le es medicina.[145]
  • «Al erizo, Dios le hizo».[491]
    • Variante: Al erizo, feo y todo, Dios le hizo.[491]
  • «Al estudiante, el tabaco no le falte».[1]
  • «Alfayate que no hurta, poco medra con la aguja».[492]
  • «Alfayate sin dedal, cose poco, y eso mal».[492]
  • «Al fisgón, cuando menos un trompón».[493]
  • «Al fraile hueco, soga nueva y almendro seco».[494]
    • Fuente: Hernán Núñez, Refranes y proverbios(1555)[494]
    • Variantes:
      «Al fraile, en la horca lo menea el aire» (Correas);[494]
      «El fraile, la horca en el aire» (Correas).[494]
  • «Al fregar los platos sólo acuden los mentecatos».[495]
  • «Al freír, será el reír y al pagar será el llorar».[496]
    • Variantes:
      «Al freír los huevos veréis lo que llevo»;[495]
      «Al freír de los huevos lo veréis»;[495]
      «Al freír será el reír».[496]
    • Nota: El primer proverbio es la paremia original, que con el paso del tiempo perdió el segundo elemento, quedando distintas variantes, siendo la última la locución adverbial Al freír será el reír, con la que no es posible conocer el significado original. No obstante la pérdida de texto, la tradición oral ha mantenido el significado original, a pesar de que hoy día pocas personas conozcan el proverbio inicial. La pérdida de texto dio pie a buscar un significado anecdótico, recogido en Gonzalo Correas al decir que su origen está en un carbonero, que al vaciar el carbón en una casa robó una sartén, y, al marchar y ser preguntado por la calidad del carbón contestó: «Al freír será el reír».[496][497]
  • «Al fuego y al fraile no hurgarles».[498]
  • «Al galán y la dama, el diablo los inflama, y la ocasión le hace la cama».[499]
  • «Al gallo que canta, le aprietan la garganta».[500]
    • Variante: «Al gallo que mucho canta, le aprietan la garganta».[501]
  • «Al ganado esquilado manda Dios viento moderado».[495]
  • «Al hablar, como al guisar, su granito de sal».[502]
  • «Al hambre no hay pan negro».[503]
  • «Al haragán y al pobre, todo le cuesta el doble».[504]
  • «Al herrero con barbas y a las letras con babas».[203]
  • «Al hijo de la hija, métele en la vedija; al de la nuera, dale pan y échale fuera».[505]
  • «Al hijo del herrero, de balde le machacan el hierro».[506]
  • «Al hijo del rico no le toques el vestido».[203]
  • «Al hombre afligido, no le des más ruido».[507]
  • «Al hombre de dos caras, rayo que lo parta».[508]
  • «Al hombre de rejo, vino recio».[509]
  • «Al hombre de trato llano, gusta darle la mano».[1]
  • «Al hombre inocente, Dios le endereza la simiente».[510]
  • «Al hombre mayor, dale honor».[511]
  • «Al hombre osado, la fortuna le da la mano».[512]
  • «Al hombre pobre, la cama se lo come».[513]
  • «Al hombre pobre no le salen ladrones».[514]
  • «Al hombre valiente, espada corta».[515]
  • «Al hombre y al caballo, no apurallo».[515]
  • «Alimenta a un lechón y tendrás un puerco».[516]
  • «Al ingrato con la punta del zapato».[517]
  • «Al invierno, no se lo come el lobo».[518]
  • «Al lavar los cestos haremos cuentas».[519]
    • Variantes:
      [520]
      «Al lavar de los cestos, haremos la cuenta de ellos».
      «Al lavar los cestos, se hará cuenta de ellos».
  • «Al leñador caza, y al cazador leña».[521]
  • «Al loco y al aire, darles calle».[522]
  • «Al loco y al fraile, aire».[29]
  • «Al loco y al toro, dale corro».[523]
  • «Al maestro, cuchillada».[524]
    • Nota: Según Musso y Pontes se usa cuando se corrige al que debe saber o presume entender una cosa.[524] Correas cuenta que se usa “por metáfora de la esgrima, se aplica al que, de menos fuerza y opinión en algo, es superior al que lo era suyo (maestro); y dícese con interrogación cuando quiere hacer suerte con el mayor”.[525]
  • «Al mal amor, puñaladas».[526]
  • «Al mal año, tarria de seda».[527]
  • «Al mal circo le crecen los enanos».[1]
  • «Al mal dar, tabaquear».[300]
  • «Al mal encuentro, darle de mano y mudar asiento».[522]
  • «Al mal hecho, ruego y pecho».[306]
    • Variante: A lo hecho pecho.[306]
    • Nota: Aconsejan asumir las consecuencias de una acción arriesgada, delictiva o desafortunada.[287]
  • «Al mal panadero hasta la harina le sale negra».[528]
  • «Al mal paso, darle prisa».[529]
  • «Al mal trabajador no le viene bien ningún azadón».[530]
  • «Al marido, amarle como amigo, y temerle como enemigo».[531]
  • «Al más charrán, más paga le dan».[532]
  • Variante: «Al más charrán, más pronto se la dan».[532]
  • «Al matar los puercos, placeres y juegos; al comer las morcillas, placeres y risas; al pagar los dineros, pesares y duelos».[533]
  • «Al mejor cazador se le escapa la liebre. (Argentina)».[534]
  • «Al melón bueno y maduro, todos le huelen el culo».[535]
  • «Al miserable y al pobre, la pena doble».[1]
  • «Al que no está hecho a bragas, las costuras le hacen llagas».[536]
    • Variante: «Al no ducho en bragas, las costuras le matan».[536]
  • «Al nopal lo van a ver sólo cuando tiene tunas».[537]
  • «Al padre, si fuere bueno, sírvele; y si malo, súfrele».[538]
  • «Al pagar dinero, pesar y duelo».[539]
  • «Al país que fueres, haz lo que vieres».[540]
    • Variantes:«Cuando a Roma fueres, haz como vieres».[541]
      «Allá donde fueres, haz lo que vieres».
      «Donde fueres, haz como vieres».
      «Donde quiera que fueres, haz como vieres».
      «Por donde fueres, haz como vieres».
      «Ve do vas, y como vieres así haz».
  • «Al papel y a la mujer, lo que le quieran poner».[542]
  • «Al pasar el río, vale más la cuerda que el trigo».[543]
  • «Al pasar San Antón, sastres al sol».[1]
  • «Al peligro, con tiento; y al remedio, con tiempo».[544]
  • «Al peor marrano, la mejor bellota».[1]
    • Variantes: «Al perro más desmedrado dan el mejor bocado».[545]
  • «Al perro flaco, todo se le vuelven pulgas».[546]
    • Variantes: «Al perro flaco todo son pulgas»;[327] «El perro flaco todo es pulgas»;[547] «Al perro más flaco se le cargan las pulgas»;[548] «A perro sarnoso todo son pulgas»;[549] «Al perro más flaco, hasta las pulgas le abandonan»;[550] «A perro viejo, todo son pulgas»;[551]
  • «Al perro muerto, échale del huerto».[1]
  • «Al perro que es traicionero, no le vuelvas el trasero».[552]
  • «El perro y el niño, donde va el cariño».[553]
  • «Al pesar por el bien ajeno, llaman envidia y es veneno».[554]
  • «Al pie de la sierra, o cien leguas de ella».[555]
  • «Al pobre desnudo le valen más dos trajes que uno».[556]
    • Variante: Al hombre desnudo, valen más dos camisones que uno.[557]
  • «Al pobre el sol se lo come».[556]
  • «Al pobre le faltan muchas cosas; al avaro, todas».[558]
    • Variantes: «Al pobre le falta un poco; al avaro, todo»;[554] «Al avaro todo le falta; al pobre, un poco».[559]
  • «Al pobre y al feo todo se le va en deseo».[560]
  • «Al principio y al fin, abril suele ser vil».[561]
    • Variantes: «Abril siempre fue vil, que al principio, que al medio, que al fin»;[562] «No hay abril que no sea vil, al principio, al medio o al fin»;[562] «Nunca vi abril que no fuera ruin, ora al entrar, ora al salir»;[562] «Abril, si bueno al principio, malo al fin»;[562] «Al principio o al fin, abril suele ser ruin».[563]

«Al que [...]»

[editar | editar código]
  • «Al que al cielo escupe, en la cara le cae».[544]
    • Variantes: «Quien al cielo escupe, en su cara le cae»;[544] «El que escupe para arriba, a la cara le cae»;[564] «El que escupe al cielo, a la cara le cae»;[564] «Quien al cielo escupe, a la cara le torna»;[564] «Al que escupe para arriba, le cae en los ojos»;[565] «No escupas para arriba, porque a la cara te cae»;[564] «Nadie escupe al aire que no le caiga en la cara»;[564] «Al que escupe para arriba le cae en medio»;[565] «Al que escupe para arriba, la saliva le cae en la cara».[566]
  • «Al que come beleño, no le faltará sueño».[567]
  • «Al que come bien el pan, es pecado darle carne».[568]
    • Variante: Al que come bien el pan, es pecado darle el ajo.[568]
  • «Al que Dios se la de, San Pedro se la bendiga».[569]
    • Variante: Al que Cristo se la dé, San Pedro se la bendiga.[570]
  • «Al que de ajeno se viste, en la calle lo desnudan».[571]
    • Variantes: «Quien de ajeno se viste, en la calle le desnudan»;[571] «Quien de lo ajeno se viste, en concejo se lo desnuda»;[571] «A quien se viste de lo ajeno, le desnudan en concejo».[572]
  • «Al que te deja en cuita, no le quieras en trebejo».[573]
  • «Al que entre la miel anda, algo se le pega».[574]
    • Variantes: «El que anda entre la miel algo se le pega»;[574] «Quien a la miel se allega, algo se le pega»; «Quien miel menea, pégasele della»; «A quien castra la colmena, miel se le pega de ella».
      «Quien anda con miel, se chupa los dedos»; «Quien entre miel anda, untarse tiene»; «Quien la miel menea, siempre se le pega de ella».
  • «Al que es de muerte, el agua le es fuerte».[575]
    • Antónimo: «Al que es de vida, el agua le es medicina».[575]
  • «Al que fea ama, bonita le parece».[576]
    • Variantes: «Al que feo ama, hermoso le parece»; «Quien feo ama, bonito le parece»; «Quien feo ama, hermoso le parece»; «El que feo ama, bonito le parece»; «Quien fea ama, hermosa le parece»; «Quien lo feo ama, bello lo halla».[577]
  • «Al que le caiga el sayo, que se lo ponga».[578]
  • «A quien falta la ventura, sobra la vida».
    • Variantes; «Quien no tiene ventura, no hubiera de nacer».
      «A quien la ventura le falta, la vida le sobra»
      «A quien ventura olvida, sóbrale la vida».[579]
  • «Al que madruga, Dios le ayuda».[580]
    • Variantes:
      «A quien madruga, Dios le ayuda».[581]
      «El que madruga, Dios le ayuda».[581]
      «Al que madruga Dios le ayuda, si madruga con buen fin».[582]
    • Antónimo: «Al que madruga, Dios le ayuda. Uno que madrugó, un duro se encontró. Más madrugó el que lo perdió».[582]
  • «Al que muere en el barco, le reclama el charco».[260]
  • «Al que mintió una vez, nunca se le creyó».[482]
    • Variantes:
      «A quien una vez miente, no se le ha de dar entera fe otra vez»;
      «El que en mentira es cogido, cuando dice la verdad no es creído»;
      «En una mentira te cogí, y nunca más te creí»;
      «Al mentiroso, cuando dice la verdad no le dan autoridad».
      «El que por mentiroso es tenido, aunque diga verdad no es creído»;
      «Quien miente siempre, no engaña nunca»;
      «Embustero conocido, ya de nadie es creído»;
      «Ándese el mentiroso a decir verdades, y no le creerá nadie».[482]
  • «Al que nace barrigón, aunque lo fajen de niño».[583]
    • Variantes:
      «El que nace para ombligón, aunque lo fajen cien veces».[583]
      Al que nace barrigón, es inútil que lo fajen».[1]
  • «Al que nació barrigón, no le vale faja».[584]
  • «Al que nace para martillo, del cielo le caen los clavos».[571]
    • Variantes:
      «Quien nace para martillo, del cielo le caen los clavos».[571]
      «Al que nace para tamal, del cielo le caen las hojas».[585]
      «Si para tamal naciste, del cielo te caerán las hojas».[585]
      «El que nació para tamal, del cielo le caen las hojas».[585]
      «El que ha de ser tamal, del cielo le caen las hojas».[585]
    • Nota: Señala que algunas personas están predestinas desde su nacimiento, que unas personas nacen con estrella y otras estrelladas.[586]
  • «Al que no admite consejo no se le puede ayudar».[587]
  • «Al que no fuma ni bebe vino, le huele la boca a niño».[586]
  • «Al que no le guste, que se rasque».[1]
  • «Al que no le saben, le inventan».[588]
  • «Al que no ocupa de su negocio, nunca le confiaré el mío».[589]
  • «Al que no quiera caldo, siete tazas».[590]
    • Variantes: «Al que no quiera taza, taza y media».[368]
      «Si no quieres taza, taza y media».[368]
  • «Al que no sabe de vacas, la boñiga lo embiste».[1]
  • «Al que por su gusto muere, la muerte le sabe a gloria».[591]
  • «Al que quiera celeste, que le cueste».[368]
    • Nota: Recuerda que la consecución de un objetivo conlleva una serie de trabajos y sacrificios. También se usa para recriminar a quien se queja de una labor que algún día habrá de proporcionarle algún beneficio.[592]
  • «Al que quiera saber, mentiras a él».[573]
    • Variante: «Al que quiera saber, poquito y al revés».[573]
  • «Al que se hace de miel, las moscas se lo comen».[399]
  • Variante: «A quien se hace de miel, las moscas se lo comen».[399]
  • «Al queso y a la mujer, sólo de vez en vez».[593]
  • «Al que teniendo cama duerme en el suelo, no hay que tenerle duelo».[594]
  • «Al que te puede tomar lo que tienes, dale lo que te pidiere».[295]
  • «Al que toma y no da, el diablo se lo llevará».[595]

«Al r...»

[editar | editar código]
  • «Al rey muerto rey puesto».[394]
  • «Al rico, los amigos le son enemigos».[1]
  • «Al romero, que se le seca el pan en el zurrón, no le tengas duelo».[596]

«Al [s...]»

[editar | editar código]
  • «Al segar serás bien pagado, dice al estercolador, al sembrado».[597]
  • «Al sonar el pedo, sólo queda un rostro serio».[598]
  • «Al son que le toquen bailan».[599]
    • Variantes:
      «Al son que me hicieres, a ese bailaré»;[600]
      «Al son que me toquen bailo»;[601]
      «Como quieran puedo y al son que me toquen bailo»;[601]
      «Al son que me toquen bailo y donde me la pinten la brinco»;[602]
      «Al son que te tañan, a ése baila».[598]
  • «Al sudado, el agua fría a un lado».[603]

«Al [t...]»

[editar | editar código]
  • «Al tahúr nunca le falta qué jugar ni al putañero qué gastar».[604]
  • «Al terco, dale dos higas pero no lo contradigas».[605]
  • «Al tiempo del higo, no hay amigo».[606]
  • «Al tomar mujer un viejo, o tocan a muerto o a cuerno».[607]
  • «Al toro hay que agarrarlo por los cuernos».[608]
    • Variante: «Agarrar al toro por los cuernos».[609]
  • «Al trabajo, yerno, que viene el invierno».[610]
  • «Al triste, el puñado de trigo se le vuelve alpiste».[305]

«Al [v...]»

[editar | editar código]
  • «Al vago y al pobre, todo les cuesta doble».[611]
  • «Al viejo no le falta que contar, ni al sol ni al hogar».[612]
    • Variante: «Antes faltarán peces en el mar que le falten al viejo cosas que contar».[612]
  • «Al viejo pelele, todo le duele».[613]
  • «Al viejo y al olivar, lo que se les pueda sacar».[1]
  • «Al villano dale el pie y se tomará la mano».[360]
    • Variantes:
      «A quien le dan el pie, se toma la mano»;
      «Al ruin, dadle un palmo y tomará cuatro».[360]
  • «Al vino y al niño hay que criarlos con cariño».[528]

Véase también

[editar | editar código]

Listas de refranes españoles o en español

[editar | editar código]

B - C - D - E - F - G - H - I - J - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - - Y - Z

Referencias

[editar | editar código]
  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 1,26 1,27 1,28 VV. AA. (2017).
  2. García López (2017), p. 40.
  3. García-Borrón (2017), p. 293.
  4. Barani, Nazia. Aspectos de la utilización de las paramias en el diarios el país: Hacia el desarrollo de materiales didácticos para la enseñanza del español a hablantes de persa. Ediciones Universidad de Salamanca, 2014. ISBN 9788490123591, p. 251.
  5. 5,0 5,1 Aguilera Patiño (1955), p. 358.
  6. García-Borrón (2017), p. 215.
  7. Correas (1906), p. 11.
  8. 8,0 8,1 García de Castro (2011), p. 79.
  9. Rodríguez Marín, Francisco. 12 600 refranes más no contenidos en la colección del maestro Gonzalo Correas ni en "Más de 21.000 refranes castellanos: Allególos con ayuda de pocos, pero buenos amigos. Editorial Tipografía de la "Revista de archivos, bibliotecas y museos", 1930, p. 3.
  10. 10,0 10,1 García-Borrón (2017), p. 180. Consultado el 14 de julio de 2021.
  11. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor: Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 151.
  12. 12,0 12,1 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  13. 13,0 13,1 13,2 1001 Centro Virtual Cervantes.
  14. Correas (1906), p. 12.
  15. 15,0 15,1 15,2 15,3 Correas (1906), p. 14.
  16. Canellada y Pallares (1997), p. 248.
  17. 17,0 17,1 García Z., Carlos; Muñoz, César. Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-95-8655-243-1, p. 214.
  18. 18,0 18,1 18,2 18,3 18,4 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  19. Núñez, H. Refranes o proverbios en romance (1555), edición de L. Combet, J. Sevilla Muñoz, G. Conde Tarrío y J. Guia i Marín, 2 tomos, Madrid, Guillermo Blázquez, 2001.
  20. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en romance. Editado a costa de Luys Manescal, 1621, p. 250.
  21. García-Borrón (2017), p. 165.
  22. 22,0 22,1 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  23. Correas (1906), p. 12. Consultado el 4 de junio de 2020.
  24. Arredondo Laclette, Susana. Refranes de mis recuerdos. Editorial Palibrio, 2014. ISBN 9781463381219.
  25. Calles Vales, José. Refranes, proverbios y sentencias. Editorial LIBSA, 2000. ISBN 9788476308455, p. 68.
  26. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 8.
  27. 27,0 27,1 Etxabe Díaz (2012), p. 19.
  28. Torres (2005), p. 13.
  29. 29,0 29,1 Flores-Huerta (2016), p. 64.
  30. 30,0 30,1 Diccionario de la lengua castellana. Real Academia de la Lengua. 7ª Edición. Imprenta Nacional, 1823, p. 148.
  31. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético, volumen 4. Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 219.
  32. Flonta, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. Editorial DeProverbio.com. ISBN 978-14-6604-673-3.
  33. García Chávez (2004), p. 9.
  34. Selección de paremias, p. 14. Academia Nacional de Letras, 1981.
  35. 35,0 35,1 35,2 35,3 Etxabe Díaz (2012), p. 20.
  36. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  37. Flores-Huerta (2016), p. 181.
  38. 38,0 38,1 Flores-Huerta (2016), p. 129.
  39. García de Castro (2011), p. 377.
  40. Musso y Pontes (1876), p. 13.
  41. García de Castro (2011), p. 72.
  42. Jácome, César Enrique. Sabiduría Popular. Editor C. Enrique Jácome, 2006. ISBN 9789978448908, p. 22.
  43. Aguilera Patiño (1955), p. 272.
  44. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en romance. Editado a costa de Luys Manescal, 1621, p. 1.
  45. 45,0 45,1 Etxabe Díaz (2012), p. 472.
  46. Flores-Huerta (2016), p. 162.
  47. Ilustración, números 31-37. Colaborador Third Order Secular of St. Francis. 1955, p. 15.
  48. 48,0 48,1 García de Castro (2011), p. 107.
  49. Lopez De Mendoza Santillana, Iñigo; Hugo O. Bizzarri. Refranes que dizen las viejas tras el fuego. Editorial 5Reichenberger, 1995. ISBN 9783930700097, p. 27.
  50. Glazer (1987), p. 37.
  51. García de Castro (2011), p. 78.
  52. Martínez Kleiser (1989), p. 92.
  53. Martínez Kleiser (1989), p. 57.
  54. Martínez Kleiser (1989), p. 239.
  55. 55,0 55,1 Martínez Kleiser (1989), p. 628.
  56. García (1943), p. 169.
  57. Flores-Huerta (2016), p. 59.
  58. 58,0 58,1 Glazer (1987), p. 38.
  59. 59,0 59,1 59,2 59,3 59,4 [1] Centro Virtual Cervantes.
  60. 60,0 60,1 60,2 «A cada cerdo le llega su San Martín.» Centro Virtual Cervantes. Consultado el 4 de junio de 2020.
  61. Velasco, Xavier. Puedo explicarlo todo. Penguin Random House Grupo Editorial México, 2011. ISBN 9788420410463.
  62. Iribarren, José María. El porqué de los dichos: sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España. Aguilar, 1956, p. 557.
  63. Strauss, Emanuel (1998). Concise dictionary of European proverbs, p. 146. ISBN 978-0415160506.
  64. «sanmartín.» Diccionario de la lengua española (edición del Tricentenario, actualización 2019). Consultado el 8 de febrero de 2020.
  65. 65,0 65,1 Canellada y Pallares (1997), p. 356.
  66. Etxabe Díaz (2012), p. 449.
  67. 67,0 67,1 Monlau, Pedro Felipe. Elementos de higiene privada ó Arte de conservar la salud del individuo, p. 658. Editorial Moya y Plaza, 1870.
  68. Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 245.
  69. Rodríguez Marín (1930), p. 4.
  70. 70,0 70,1 Hernández, Julio. Yo hablo Boricua, p. 90. Editorial Palibrio, 2013. ISBN 9781463354053.
  71. 71,00 71,01 71,02 71,03 71,04 71,05 71,06 71,07 71,08 71,09 Etxabe Díaz (2012), p. 21.
  72. 72,0 72,1 Canellada y Pallares (1997), p. 190.
  73. 73,0 73,1 Musso y Pontes (1876), p. 6.
  74. 74,0 74,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2, p. 47.
  75. Anderson, JoDee; José Manuel Oro Cabanas, Jesús Varela Zapata.Linguistic Perspectives from the Classroom: Language Teaching in a Multicultural Europe. Editorial Univ Santiago de Compostela, 2004. ISBN 9788497503969, p. 366.
  76. Cuadernos para investigación de la literatura hispánica, número 22. Colaborador Seminario Menéndez Pelayo. Editorial Fundación Universitaria Española, Seminario Menéndez Pelayo, 1997, p. 209.
  77. 77,0 77,1 Fernández Valledor (1991), p. 181.
  78. Martínez Kleiser (1989), p. 179.
  79. Coll y Vehí (1874), p. 229.
  80. 80,0 80,1 Martínez Kleiser (1989), p. 446.
  81. Harmony, Olga. Los Limones. Editorial Universidad veracruzana, 1984. ISBN 9789688340073, p. 158.
  82. Enríquez Castañeda (1997), p. 217.
  83. Musso y Pontes (1876), p. 41.
  84. Etxabe Díaz (2012), p. 526.
  85. Martínez Kleiser (1989), p. 77.
  86. Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  87. 87,0 87,1 87,2 Correas1627 A82.
  88. 88,0 88,1 88,2 Martínez Kleiser (1989), p. 338.
  89. 89,0 89,1 89,2 Etxabe Díaz (2012), p. 22.
  90. Martínez Kleiser (1989), p. 633.
  91. Torres (2005), p. 15.
  92. Larrea Palacín, Arcadio de. El flamenco en su raíz. Editorial Signatura Ediciones, 2004. ISBN 9788496210165, p. 265.
  93. Ruiz Villamor, Jesús María; Sánchez Miguel, Juan Manuel. Refranero popular manchego y los refranes del Quijote. Editorial Diputación Provincial de Ciudad Real, 1998. ISBN 9788477891345, p. 181.
  94. 94,0 94,1 Musso y Pontes (1876), p. 7.
  95. García-Borrón (2017), p. 184.
  96. 96,0 96,1 96,2 Glazer (1987), p. 50.
  97. 97,0 97,1 García-Borrón (2017), p. 313.
  98. Hidalgo, José Nicolas. Un puñado de refranes criollos usados en el Ecuador. Editorial Edit. Casa de la Cultura Ecuatoriana, 1952, p. 28.
  99. Etxabe Díaz (2012), p. 23.
  100. Etxabe Díaz (2012), p. 24.
  101. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en romance. Luys Manescal, 1621, p. 2.
  102. Nueva revista de filología Hispánica. Colegio de México. Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios. Editorial Colegio de México, 1961, p. 70.
  103. Pérez Martínez, Herón. El hablar lapidario: ensayo de paremiología mexicana. Editorial El Colegio de Michoacán A.C., 1996. ISBN 9789686959369, p. 296.
  104. 104,0 104,1 Martínez Kleiser (1989), p. 428.
  105. Martínez Kleiser (1989), p. 364.
  106. 106,0 106,1 Etxabe Díaz (2012), p. 162.
  107. 107,0 107,1 107,2 Etxabe Díaz (2012), p. 25.
  108. Doval (1997), p. 391.
  109. 109,0 109,1 Sánchez y Escribano, Federico; Michael Pasquariello, Anthony. Mas personajes, personas y personillas del refranero español, p. 36. Hispanic Institute in the United States, 1959.
  110. Plaza Sánchez, Julián. La Mancha, de Cervantes al siglo XXI: una perspectiva etnológica, p. 77. Diputación Provincial, 2005. ISBN 9788477892212.
  111. Vallejo de Paredes, Margarita; Paredes de Fernández, Alexandra. Diccionario de refranes, p. 41. Banco Central de la República Dominicana, 2002. ISBN 9789993430360.
  112. 112,0 112,1 Flores-Huerta (2016), p. 136.
  113. Martínez Kleiser (1989), p. 50.
  114. Martínez Kleiser (1989), p. 582.
  115. Refranes de la lengua castellana. Editor Austin Roca, 1815, p. 190.
  116. Etxabe Díaz (2012), p. 124.
  117. Martínez Kleiser (1989), p. 115.
  118. 118,0 118,1 Martínez Kleiser (1989), p. 464.
  119. Martínez Kleiser (1989), p. 633.
  120. 120,0 120,1 Martínez Kleiser (1989), p. 208.
  121. Palma, Ricardo. Tradiciones peruanas completas. Editorial Aguilar, 1968, p. 1437.
  122. Serrano & Serrano (1998), p. 22.
  123. García de Castro (2011), p. 48.
  124. 124,0 124,1 124,2 124,3 Etxabe Díaz (2012), p. 26.
  125. 125,0 125,1 Flores-Huerta (2016), p. 83.
  126. Remolina, Tere; Rubinstein, Becky; Suarez de la Prida, Maria Luisa Isabel. El refranero mexicano, p. 12. Editorial Selector, 2004. ISBN 9789706437600.
  127. Rodríguez Marín (1930), p. 6.
  128. 128,0 128,1 128,2 128,3 Etxabe Díaz (2012), p. 27.
  129. Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 273.
  130. García de Castro (2011), p. 348.
  131. 131,0 131,1 131,2 Aguilera Patiño (1955), p. 61.
  132. 132,0 132,1 Glazer (1987), p. 145.
  133. García de Castro (2011), p. 125.
  134. 134,0 134,1 Gallego Barnés, Andrés. Los "Refraneros" de Juan Lorenzo Palmireno: estudio de sus fuentes paremiológicas, p. 139. Editorial CSIC-CSIC Press, 2004. ISBN 9788484832256.
  135. 135,0 135,1 Etxabe Díaz (2012), p. 150.
  136. 136,0 136,1 136,2 136,3 136,4 Sbarbi, José María; A. Gomez Fuentenebro (ed.). El refranero general español, parte recopilado, y parte compuesto, Volúmenes 5-6. 1876, p. 283.
  137. 137,0 137,1 137,2 137,3 Villalobos Guzmán, José Eugenio. El abasto de carne en Valladolid-Morelia siglo XIX. Editor H. Ayuntamiento de Morelia, 2006, p. 204.
  138. García de Castro (2011), p. 380.
  139. Academia Nacional de Letras. Selección de paremias, p. 18. 1981.
  140. Villafuerte, Carlos. Refranero de Catamarca, p. 13. Academia Argentina de Letras, 1972.
  141. 141,0 141,1 141,2 141,3 Etxabe Díaz (2012), p. 28.
  142. 142,0 142,1 Soto Méndez, Zulay. Sentencias, dichos y refranes de la Costa Rica de ayer, p. 4. Editorial EUNED, 2008. ISBN 9789968315876.
  143. 143,0 143,1 143,2 Rodríguez Marín (1930), p. 7.
  144. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético, p. 24. Imprenta de Mateo Repullés, 1804.
  145. 145,0 145,1 145,2 145,3 145,4 Etxabe Díaz (2012), p. 45.
  146. Martínez Kleiser (1989), p. 461.
  147. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015, p. 11.
  148. 148,0 148,1 148,2 148,3 148,4 Etxabe Díaz (2012), p. 29.
  149. Salazar y Castro, Luis de. Jornada de los coches de Madrid a Alcalá, o Satisfacción al palacio de Momo y a las apuntaciones a la carta del Maestro de Niños, p. 196. 1714.
  150. Torres (2005), p. 16.
  151. Barrios, Manuel. Cartas del Pueblo Andaluz, p. 190. Editorial Plaza & Janés, 1980. ISBN 9788401411687.
  152. Fernández de Avellaneda, Alonso. Don Quijote de la Mancha, Tomo 2, p. 467. Editorial Universitaria. ISBN 9789561113206.
  153. Martínez Kleiser (1989), p. 301.
  154. Martínez Kleiser (1989), p. 320.
  155. Martínez Kleiser (1989), p. 315.
  156. Martínez Kleiser (1989), p. 247.
  157. Cejador y Frauca, Julio. El lenguaje, sus trasformaciones, su estructura, su unidad, su orígen, su razón de ser: estudiados por medio de la comparación de las lenguas, p. 202. Editorial Imprenta La Minerva, 1912.
  158. 158,0 158,1 158,2 Rodríguez Marín (1930), p. 8.
  159. Canellada y Pallares (1997), p. 297.
  160. Etxabe Díaz (2012), p. 33.
  161. Palma, Ricardo. Tradiciones peruanas V. Editor Biblioteca Cervantes Virtual, 2017. ISBN 9788416594771.
  162. 162,0 162,1 Glazer (1987), p. 143.
  163. Alatorre Morones (1988), p. 27.
  164. Martínez Kleiser (1989), p. 465.
  165. Sierra García, Jaime. El refrán antioqueño en los clásicos, Volumen 1, p. 166. Ediciones Autores Antioqueños, 1990.
  166. Martínez Kleiser (1989), p. 177.
  167. Martínez Kleiser (1989), p. 386.
  168. Martínez Kleiser (1989), p. 95.
  169. Martínez Kleiser (1989), p. 167.
  170. Lagunas, Miguel. Como decía mi tía Graciana: Refranes mexicanos. Editorial iUniverse, 2012. ISBN 9781462069415, p. 2.
  171. 171,0 171,1 Etxabe Díaz (2012), p. 30.
  172. Cantera Ortiz de Urbina (2004), p. 189.
  173. Canellada y Pallares (1997). ISBN 978-87-7289-457-7, p. 300.
  174. Gallego Barnés, Andrés. Los "Refraneros" de Juan Lorenzo Palmireno: estudio de sus fuentes paremiológicas, p. 144. Editorial CSIC-CSIC Press, 2004. ISBN 9788484832256.
  175. 175,0 175,1 Martínez Kleiser (1989), p. 266.
  176. Martínez Kleiser (1989), p. 183.
  177. Cejador y Frauca (1913), p. 80.
  178. Cervantes Saavedra, Miguel de. El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha..., p. 600. Edicion ilustrada con las notas de Pellicer, Clemencin y otros. (Noticia sobre la vida y escritos de Cervantes by L. Viardot.) 1873.
  179. García López (2014), p. 23.
  180. García de Castro (2011), p. 66.
  181. Martínez Kleiser (1989), p. 401.
  182. Schnedler, Larry. Pepitas de oro. Editorial ibukku, 2016. ISBN 9781944278694.
  183. Etxabe Díaz (2012), p. 574.
  184. 184,0 184,1 184,2 Martín Sánchez (2006), p. 20.
  185. Gella Iturriaga (1944), p. 4.
  186. 186,0 186,1 186,2 186,3 186,4 Etxabe Díaz (2012), p. 34.
  187. Correas (1906), p. 3.
  188. Martínez Kleiser (1989), p. 61.
  189. Martínez Kleiser (1989), p. 90.
  190. 190,0 190,1 Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 37.
  191. Martínez Kleiser (1989), p. 192.
  192. 192,0 192,1 192,2 Flores-Huerta, (2016), p. 51.
  193. Horozco, Sebastián de; José Luis Alonso Hernández (ed.). Teatro universal de proverbios, p. 662. Edición reimpresa. Editorial Universidad de Salamanca, 2005. ISBN 9788478005413.
  194. Rojas, Fernando de. La Celestina. Editorial Almadraba, 2013. ISBN 9788483089101.
  195. Martínez Kleiser (1989), p. 165.
  196. Flores-Huerta (2016), p. 205.
  197. Diccionario de aforismos, proverbios y refranes: con la interpretación para su empleo correcto, y la equivalencia en siete idiomas, p. 317. 4.ª edición. Editorial Sintes, 1967.
  198. Cantera Ortiz de Urbina (2004), p. 126.
  199. Flores-Huerta (2016), p. 103.
  200. 200,0 200,1 200,2 200,3 Etxabe Díaz (2012), p. 35.
  201. Refranes de la lengua castellana, volumen II, p. 159. Imprenta de Agustín Roca, 1815. En Google Libros.
  202. Jara Ortega (1953), p. 110.
  203. 203,0 203,1 203,2 Etxabe Díaz (2012), p. 48.
  204. Correas (1906), p. 6.
  205. Molina Correa, Hernando. Refranes y modismos antioqueños: diccionario costumbrista. Edición ilustrada. Editorial Lealon, 2004. ISBN 9789589729175, p. 239.
  206. Hernández Jiménez, Octavio. Del dicho al hecho: sobre el habla cotidiana en Caldas, p. 75. Editorial Universidad de Caldas, 2001. ISBN 9789588041322.
  207. Tavera, José María. Refranero popular español, p. 127. Editorial De Gassó Hnos. 1958.
  208. 208,0 208,1 Alcalá Ortiz, Enrique. Cancionero popular de Priego: poesía cordobesa de cante y baile. Editor Enrique Alcalá Ortiz, 1986. ISBN 9788439868521, p. 199.
  209. Rodríguez Marín (1930), p. 163.
  210. Revista de tradiciones populares, volúmenes 1-2. Colaborador Instituto Antonio de Nebrija. Sección de Tradiciones Populares. Editor Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Antonio de Nebrija, Sección de Tradiciones Populares, 1944, p. 545.
  211. Villalvazo Dávalos (2007), p. 37.
  212. 212,0 212,1 Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético, p. 42. Imprenta de Mateo Repullés, 1804.
  213. Jara Ortega (1953), p. 261.
  214. Martínez Kleiser (1989), p. 436.
  215. 215,0 215,1 215,2 215,3 215,4 Etxabe Díaz (2012), p. 36.
  216. Jara Ortega (1953), p. 81.
  217. Mal Lara, Juan de. Obras completas: Philosophía vulgar. Volumen 1, p. 426. Traducido por Manuel Bernal Rodríguez. Editorial Biblioteca Castro, 1997. ISBN 9788489794825.
  218. 218,0 218,1 Jammes, Robert. Poesía del siglo XVI. Editorial Presses Univ. du Mirail, 2009. ISBN 9782810700509, p. 158.
  219. 219,0 219,1 219,2 219,3 219,4 219,5 219,6 Correas (1906), p. 5.
  220. Gella Iturriaga (1944), p. 5.
  221. 221,0 221,1 Glazer (1987), p. 55.
  222. Cobos, Rubén. Refranes españoles del Sudoeste. Editor Rubén Cobos. Editorial San Marcos Press, 1973. ISBN 9780882350233.
  223. Vidal Beneyto, J. Memoria democrática, p. 246. Edición ilustrada. Ediciones Akal, 2007. ISBN 9788496797062.
  224. Musso y Pontes (1876), p. 204.
  225. Lescure Beruete, Luis Felipe. Diccionario gastronómico, términos, refranes, citas y poemas, p. 237. Editorial Visión Libros, 2005. ISBN 9788498211375.
  226. 226,0 226,1 Rodríguez Marín (1930), p. 11.
  227. Refranes de la lengua castellana, p. 140. Editorial Roca, 1815.
  228. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 43.
  229. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 322.
  230. Jara Ortega (1953), p. 318.
  231. Martín Caro y Cejudo, Gerónimo. Refranes, y Modos de hablar Castellanos, con los latinos que les corresponden etc. Editor Impr. Real, 1792, p. 12.
  232. Etxabe Díaz (2012), p. 332.
  233. Doval (1997), p. 392.
  234. Díaz Rivera (1994), p. 133.
  235. Musso y Pontes (1876), p. 11.
  236. 236,0 236,1 236,2 236,3 Etxabe Díaz (2012), p. 37.
  237. Villafuerte, Carlos. Refranero de Catamarca, p. 22. Editor Academia Argentina de Letras, 1972.
  238. Jara Ortega (1953), p. 144.
  239. Jara Ortega (1953), p. 114.
  240. Calero Fernández, María Ángeles. Sexismo lingüístico: Análisis y propuestas ante la discriminación sexual en el lenguaje, p. 187. Editorial Narcea Ediciones, 1999. ISBN 9788427712911.
  241. 241,0 241,1 Flores-Huerta (2016), p. 44.
  242. 242,0 242,1 Etxabe Díaz (2012), p. 61.
  243. «Refranes de nuestra vida reúne la sabiduría acumulada durante siglos.» Fundéu. Consultado el 6 de febrero de 2020.
  244. García López (2017), p. 29.
  245. Fernández Poncela, Anna M. Estereotipos y roles de género en el refranero popular: charlatanas, mentirosas, malvadas y peligrosas: proveedores, maltratadores, machos y cornudos. Anthropos Editorial, 2002. ISBN 9788476586143, p. 101.
  246. Enríquez Castañeda (1997), p. 190.
  247. Flonta, Teodor. A Dictionary of English and Spanish Equivalent Proverbs. Editorial DeProverbio.com, 2011. ISBN 9781465754530.
  248. Jara Ortega (1953), p. 232.
  249. García-Borrón (2017), p. 369.
  250. 250,0 250,1 Correas (1906), p. 2.
  251. Etxabe Díaz (2012), p. 244.
  252. 252,0 252,1 252,2 Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 324.
  253. Martínez Kleiser (1989), p. 31.
  254. Correas (1906), p. 23.
  255. Moner, Michel; María Soledad Arredondo, Pierre Civil. Paratextos en la literatura española: siglos XV-XVIII. Edición ilustrada. Editorial Casa de Velázquez, 2009. ISBN 9788496820326, p. 477.
  256. Pérez Martínez, Herón. Refrán viejo nunca miente: Refranero mexicano. Editorial Colegio de Michoacán, 1993. ISBN 9789686959062, p. 184.
  257. Moreno Ruiz, José L. Párpado amarillo y pálido, p. 77. Editor Huerga Y Fierro Editores, 2004. ISBN 9788483744765.
  258. 258,0 258,1 Etxabe Díaz (2012), p. 38.
  259. Acuña, Luis Alberto. Refranero colombiano: mil y un refranes, p. 58. Editorial Panamericana Editorial, 2003. ISBN 9789583003608.
  260. 260,0 260,1 260,2 García-Borrón (2017), p. 184.
  261. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético, p. 78. Imprenta de Mateo Repullés, 1804.
  262. Cardemil, Alberto. Refranes y moralejas de Chile. Editorial BPR Publishers, 2003, p. 132.
  263. 263,0 263,1 Suazo Pascual, Guillermo. Abecedario de dichos y frases hechas. Editorial Edaf, 1999. ISBN 978-84-4140-505-9.
  264. Etxabe Díaz (2012), p. 554.
  265. Martín Caro y Cejudo, Jerónimo. Refranes, y modos de hablar castellanos: con los latinos que les corresponden, y la glosa, y explicación de los que tienen necesidad de ella: Con un indice de los adgios latinos, á los quales corresponden los castellanos, que van puestos en el libro por el órden de A. B. C.. Colaborador Imprenta Real (Madrid). Editado en la Imprenta Real, 1792, p. 13.
  266. 266,0 266,1 Etxabe Díaz (2012), p. 41.
  267. Martínez Kleiser (1989), p. 485.
  268. 268,0 268,1 268,2 Rodríguez Marín (1930), p. 13.
  269. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético, p. 124. Imprenta de Mateo Repullés, 1804.
  270. Etxabe Díaz (2012), p. 530.
  271. 271,0 271,1 271,2 Etxabe Díaz (2012), p. 39.
  272. 272,0 272,1 Calles Vales, José. Refranes, proverbios y sentencias, p. 110. Edición ilustrada. Editorial LIBSA, 2000. ISBN 9788476308455.
  273. 273,00 273,01 273,02 273,03 273,04 273,05 273,06 273,07 273,08 273,09 273,10 273,11 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  274. Pérez Martínez, Herón. El hablar lapidario: ensayo de paremiología mexicana, p. 122. Edición ilustrada. Editorial El Colegio de Michoacán A.C., 1996. ISBN 9789686959369.
  275. Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 329.
  276. Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 237.
  277. Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 241.
  278. Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 120.
  279. Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 77.
  280. Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 156.
  281. Refranes de la lengua castellana, Volumen 2, p. 132. Editor Roca, 1815.
  282. Universidad de Antioquia, números 171-174. Universidad de Antioquia, 1968, p. 30.
  283. 283,0 283,1 Etxabe Díaz (2012), p. 40.
  284. Martínez Kleiser (1989), p. 94.
  285. Pérez Martínez, Herón. Refrán viejo nunca miente: Refranero mexicano, p. 182. Colegio de Michoacán, 1993. ISBN 9789686959062.
  286. Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 153.
  287. 287,0 287,1 287,2 287,3 Etxabe Díaz (2012), p. 52.
  288. Fernández S., Jaime Antonio. Bibliografía del Quijote por unidades narrativas y materiales de la novela: Títulos completos, A-L, p. 422. Centro Estudios Cervantinos, 2008. ISBN 9788496408456.
  289. Rodríguez Marín (1930), p. 18.
  290. 290,0 290,1 290,2 Flores-Huerta (2016), p. 163.
  291. Coll y Vehí (1874), p. 21.
  292. Coll y Vehí (1874), p. 49.
  293. Miguel, Amando de. Sociología del Quijote, p. 54. Editorial CIS, 2005. ISBN 9788474763942.
  294. Mendizábal, Rafael. Obras completas, Volumen 9. Editorial Fundamentos, 2004. ISBN 978-84-2451-118-0. p. 283.
  295. 295,0 295,1 García-Borrón (2017), p. 257.
  296. Aguilera Patiño (1955).
  297. Piquer (2003), p. 57.
  298. Piquer (2003), p. 32.
  299. 299,0 299,1 Flores-Huerta (2016), p. 57.
  300. 300,0 300,1 Rodríguez Marín (1930), p. 21.
  301. 301,0 301,1 301,2 301,3 301,4 Lescure Beruete, Luis Felipe. Diccionario gastronómico, términos, refranes, citas y poemas, p. 238. Editorial Visión Libros, 2005. ISBN 9788498211375.
  302. Enríquez Castañeda (1997), p. 217.
  303. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino, p. 18. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2..
  304. Coll y Vehí (1874), p. 55.
  305. 305,0 305,1 305,2 Doval (1997), p. 394.
  306. 306,0 306,1 306,2 Etxabe Díaz (2012), p. 57.
  307. Chu-yŏng Kim. El pescador no tala, p. 15. Fondo Editorial PUCP, 1994. ISBN 9789972420054.
  308. García-Borrón (2017), p. 75.
  309. Musso y Pontes (1876), p. 19.
  310. Rius. Mis confusiones: Memorias desmemoriadas. Penguin Random House Grupo Editorial México, 2014. ISBN 9786073122986.
  311. Flores-Huerta (2016), p. 63.
  312. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético, p. 89. Imprenta de Mateo Repullés, 1804.
  313. Correas (1906), p. 22.
  314. Flores-Huerta (2016), p. 146.
  315. Hernández Jiménez, Octavio. Del dicho al hecho: sobre el habla cotidiana en Caldas, p. 155. Editorial Universidad de Caldas, 2001. ISBN 9789588041322.
  316. Litvin, Aníbal. Casi 1000 datos asquerosos para saber que este mundo es inmundo. Vergara y Riba Editoras, 2013. ISBN 9789876125833.
  317. González, Carlos J. Los sonidos de la noche, p. 46. Editorial Cultiva Libros S.L., 2016. ISBN 9781629345567.
  318. Jiménez, Antonio. Colección de refranes: adagios y locuciones proverbiales, p. 153. Imprenta de P. Peralta, 1828.
  319. Martínez Kleiser (1989), p. 16.
  320. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del español, p. 118. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-7960-412-7.
  321. Canellada y Pallares (1997), p. 351.
  322. Cervantes, Miguel de. Don Quijote de la Mancha, p. 273. Editorial Libresa. ISBN 9789978809624.
  323. Martínez Kleiser (1989), p. 16.
  324. Kock, Henry de. Hombres y perros, p. 104. Editorial Urbano Manini, 1877.
  325. Etxabe Díaz (2012), p. 64.
  326. Enríquez Castañeda (1997), p. 145.
  327. 327,0 327,1 327,2 327,3 Etxabe Díaz (2012), p. 65.
  328. Flores-Huerta (2016), p. 32.
  329. Flores-Huerta (2016), p. 152.
  330. Arora, Shirley Lease. Proverbial Comparisons and Related Expressions in Spanish: Recorded in Los Angeles, California, p. 454. University of California Press, 1977. ISBN 978-05-2009-552-6.
  331. La metamorfosis de San Isidro (2), 1580-2004, p. 146. 2.ª edición ilustrada. Editor Municipalidad de San Isidro, 2005. ISBN 978-98-7984-124-2.
  332. Fernández Valledor, Roberto. Del refranero puertorriqueño: en el contexto hispánico y antillano, p. 182. Editor Sociedad Estatal Quinto Centenario, 1991. ISBN 978-84-7844-099-3.
  333. Barberis, Alicia (ilustrado por Sebastián Mercau). Margot y la mosca, p. 73. Ediciones Colihue SRL, 2015. ISBN 9789876840071.
  334. García de Castro (2011), p. 72.
  335. [2] Centro Virtual Cervantes.
  336. Wojcicki, Esther; Lance T. Izumi, Alicia Chang, Elliott Parisi, Alex Silverman. Moonshots en la educación: Nuevas tecnologías y aprendizaje mixto en el aula. Penguin Random House Grupo Editorial México, 2016. ISBN 9786073144353.
  337. Flores-Huerta (2016), p. 52.
  338. Monlau, Pedro Felipe. El monitor de la salud de las familias y de la salubridad de los pueblos: revista de higiene pública y privada, de medicina y economía domésticas, de policía urbana y rural.... Editorial C. Bailly-Bailliere, 1858, p. 173.
  339. Martínez Kleiser (1989), p. 174.
  340. 340,0 340,1 «Refranero». Centro Virtual Cervantes.
  341. Núñez de Guzmán, Hernán. Refranes o prouerbios en romance. Editado en casa de Iuan de Canoua, 1555, p. 12.
  342. Calles Vales, José. Refranes, proverbios y sentencias, p. 165. Edición ilustrada. Editorial LIBSA, 2000. ISBN 9788476308455.
  343. Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 250.
  344. Sbarbi y Osuna (1872), p. 147.
  345. Martínez Kleiser (1989), p. 84.
  346. Gallego Barnés, Andrés. Los "Refraneros" de Juan Lorenzo Palmireno: estudio de sus fuentes paremiológicas, p. 166. Editorial CSIC-CSIC Press, 2004. ISBN 9788484832256.
  347. Gutiérrez Hornes, Félix. Agua sobre mojado: Ficciones, p. 159. Editorial Felix Gutierrez Hornes, 2016. ISBN 9788460666103.
  348. 348,0 348,1 Etxabe Díaz (2012), p. 67.
  349. Rojo Lopez, Ana María; Rojo, Ana. Step by Step: A Course in Contrastive Linguistics and Translation, p. 148. Edición ilustrada. Editorial Peter Lang, 2009. ISBN 9783039111336.
  350. Martínez Kleiser (1989), p. 420.
  351. Martínez Kleiser (1989), p. 12.
  352. Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 250.
  353. García de Castro (2011), p. 58.
  354. Etxabe Díaz (2012), p. 68.
  355. Flores-Huerta (2016), p. 204.
  356. Martínez Kleiser (1989), p. 237.
  357. Martínez Kleiser (1989), p. 232.
  358. Martínez Kleiser (1989), p. 401.
  359. García-Borrón (2017), p. 230.
  360. 360,0 360,1 360,2 Etxabe Díaz (2012), p. 49.
  361. Glazer (1987), p. 259.
  362. Correas (1906), p. 15.
  363. Aguilera Patiño (1955), p. 150.
  364. García Ramos, José Antonio. La medicina popular en Almería. Editorial Lulu.com. ISBN 9781409249801, p. 200.
  365. Palomo y Trigueros, Eduardo. La vida es cuento. Editorial Punto Rojo Libros, 2014. ISBN 9781629347639.
  366. García de Castro (2011), p. 203.
  367. García-Borrón (2017), p. 359.
  368. 368,0 368,1 368,2 368,3 368,4 368,5 Etxabe Díaz (2012), p. 69.
  369. Rodríguez Marín (1930), p. 30.
  370. Martínez Kleiser (1989), p. 239.
  371. Sopeña Monsalve, Andrés. El florido pensil: memoria de la escuela nacionalcatólica, p. 9. Editorial Grupo Planeta (GBS), 2014. ISBN 9788498927030.
  372. Collins, John. A Dictionary of Spanish Proverbs. Editorial G. and W.B. Whittaker, 1823, p. 50.
  373. García-Borrón (2017), p. 192.
  374. García-Borrón (2017), p. 184.
  375. Martínez Kleiser (1989), p. 20.
  376. Rodríguez Marín (1930), p. 31.
  377. Piquer, Florencia. Refranes de amor, p. 122. Editorial Imaginador, 2003. ISBN 9789507684289.
  378. Martínez Kleiser (1989), p. 447.
  379. Aguilera Patiño (1955), p. 72.
  380. Martínez Kleiser (1989), p. 381.
  381. Flores-Huerta (2016), p. 65.
  382. Martínez Kleiser (1989), p. 323.
  383. Musso y Pontes (1876), p. 25.
  384. Flores-Huerta (2016), p. 157.
  385. Martínez Kleiser (1989), p. 47.
  386. Suárez Blanco, Germán. Léxico de la borrachera. Edición ilustrada. Editorial Servicio de Publicaciones, Universidad de Cádiz, 1989, p. 350.
  387. García-Borrón (2017), p. 338.
  388. Flores-Huerta (2016), p. 54.
  389. Inclán, Luis G. Astucia. El jefe de los Hermanos de la Hoja o los charros contrabandistas de la Rama, I. Editorial Fondo de Cultura Económica, 2015. ISBN 9786071633163, p. 49.
  390. Flores-Huerta (2016), p. 141.
  391. Martínez Kleiser (1989), p. 252.
  392. Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 364.
  393. Hoyos Sancho (1954), p. 31.
  394. 394,0 394,1 Sbarbi y Osuna (1872), p. 151.
  395. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 129.
  396. Iribarren, José María; Iribarren Rodríguez, José María. El porqué de los dichos: sentido, origen y anécdota de dichos, modismos y frases proverbiales. Ilustrado por Luciano Lozano. Editorial Grupo Planeta (GBS), 2013. ISBN 9788434422407. pp. 29-30.
  397. Rodríguez Marín (1930), p. 33.
  398. Martínez Kleiser (1989), p. 626.
  399. 399,0 399,1 399,2 399,3 Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 251.
  400. 400,0 400,1 Morán Saus, Antonio Luis et al. Cancionero de estudiantes de la Tuna. El cantar estudiantil, de la edad media al siglo XX, p. 266. Editorial Universidad de Salamanca, 2003. ISBN 9788478007172.
  401. Torrijo, Manuel López; M. Tecla Portela Carreiro. La educación en la mentalidad popular, p. 162. Editorial Universitat de València, 1997. ISBN 9788437028873.
  402. Martínez Kleiser (1989), p. 710.
  403. Enríquez Castañeda (1997), p. 75.
  404. Martínez Kleiser (1989), p. 364.
  405. García-Borrón (2017), p. 453
  406. Etxabe Díaz (2012), p. 85.
  407. Martínez Kleiser (1989), p. 242.
  408. Martínez Kleiser (1989), p. 250.
  409. 409,0 409,1 Etxabe Díaz (2012), p. 75.
  410. Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 270.
  411. Canellada y Pallares (1997), p. 239.
  412. Canellada y Pallares (1997), p. 115.
  413. Sevilla, Julia y Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Los 494 refranes del Seniloquium, p. 105. Editorial G. Blázquez, 2002. ISBN 9788485944989.
  414. [3] Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  415. Cruz Brache, José Antonio. Del folklore dominicano, Volumen 1. Editorial Galaxia, 1988.
  416. Ruiz Villamor, Jesús María; Sánchez Miguel, Juan Manuel. Refranero popular manchego y los refranes del Quijote, p. 241. Editorial Diputación Provincial de Ciudad Real, 1998. ISBN 9788477891345.
  417. Lagunas, Miguel. Como decía mi Tía Graciana: Refranes mexicanos, p. 6. Editorial iUniverse, 2012. ISBN 9781462069415.
  418. Etxabe Díaz (2012), p. 412.
  419. Martín Sánchez (2006), p. 22.
  420. Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española: A-B, Volumen 1, p. 416. 1770.
  421. Correas (1906), p. 70.
  422. Martínez Kleiser (1989), p. 400.
  423. Martínez Kleiser (1989), p. 567.
  424. 424,0 424,1 Etxabe Díaz (2012), p. 76.
  425. Martínez Kleiser (1989), p. 458.
  426. Jara Ortega (1953), p. 90.
  427. Silva Romero, Ricardo. Historia oficial del amor. Penguin Random House Grupo Editorial Colombia, 2016. ISBN 9789588948201.
  428. Martínez Kleiser (1989), p. 6.
  429. González Padrón, Julio. Cuentos, refranes y poemas de la mar. Edición ilustrada. Editorial MARGE BOOKS, 2010. ISBN 9788492442980, p. 104.
  430. Ubanell, Rosana. Volver a morir (Dead Again): Una novela. Editorial Penguin, 2011. ISBN 9781101551073.
  431. Muñoz Sánchez, Ángel. Mi barrio. Madrid 1964-1968. Editorial Punto Rojo Libros, 2016. ISBN 9781635039191, p. 188.
  432. 432,0 432,1 Cancionero teatral de Lope de Vega. Autores: Lope de Vega, José María Alín, María Begoña Barrio Alonso. Editores José María Alín, María Begoña Barrio Alonso. Edición ilustrada. Editorial Támesis, 1997. ISBN 9781855660601, p. 155
  433. Diccionario de la lengua castellana. 7ª Edición. Editorial Imprenda Nacional, 1823, p. 445.
  434. Costa y Martínez, Joaquín. El derecho en la letra y en la vida: estudios de derecho consuetudinario : la vida del derecho: teoría de hechos jurídicos. Editorial Liberia Bergua, 1876. p. 11.
  435. García de Castro (2011), p. 59.
  436. Martínez Kleiser (1989), p. 65.
  437. Fernández Valledor (1991), p. 202.
  438. Aguilera Patiño (1955), p. 77.
  439. Díaz Rivera (1994), p. 18.
  440. García Chávez (2004), p. 12.
  441. Hoyos Sancho (1954), p. 274.
  442. 442,0 442,1 442,2 Martínez Kleiser (1989), p. 418.
  443. Montoto y Rautenstrauch, Luis. Personajes, personas y personillas que corren por las tierras de ambas Castillas, Volumen 1. Editor Tip. Gironés, 1921, p. 20.
  444. Diccionario de aforismos, proverbios y refranes: con la interpretación para su empleo correcto, y la equivalencia en siete idiomas. 4.ª edición. Editorial Sintes, 1967, p. 23.
  445. Martínez Kleiser (1989), p. 5.
  446. Rojo Payo Vicente, Celedonio. Arte de cultivar el olivo. Editorial Cabrerizo, 1840, p. 6.
  447. Martínez Kleiser (1989), p. 17.
  448. Martínez Kleiser (1989), p. 19.
  449. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 73.
  450. 450,0 450,1 450,2 Correas (1906), p. 31.
  451. García-Borrón (2017), p. 237.
  452. Verti, Sebastián. El gran libro de la sabiduría humana: en tus apuros y afanes, pide consejo a los refranes. Editorial Diana, 1998. ISBN 9789681331139, p. 33.
  453. 453,0 453,1 Tradición y Culturas Populares y Urbanas, Foro Interdisciplinar de Oralidad. La tradición hoy en día: memorias. Colaborador Universidad Iberoamericana (Mexico City, Mexico). Departamento de Letras. Editorial Universidad Iberoamericana, 2001. ISBN 9789688594216, p. 39.
  454. Musso y Pontes (1876), p. 11.
  455. Correas (1906), p. 77.
  456. Martínez Kleiser (1989), p. 33.
  457. Jauja, números 1-12. Colaborador Leonardo Castellani. Editorial Distribuidores: Editorial. Cruz y Fierro, 1967, p. 49
  458. Flores-Huerta (2016), p. 201.
  459. García-Borrón (2017), p. 29.
  460. 460,0 460,1 Oliveres, Juan (ed.). La Abeja, volumen 2, p. 448. 1863. En Google Libros.
  461. Flores-Huerta (2016), p. 143.
  462. 462,0 462,1 462,2 462,3 Etxabe Díaz (2012), p. 17.
  463. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 63.
  464. Flores-Huerta (2016), p. 111.
  465. Martínez Kleiser (1989), p. 137.
  466. Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad,... Dedicado al rey nuestro señor Don Felipe 5. ... compuesto por la Real Academia Española. Tomo primero [-sexto]: Tomo primero. Que contiene las letras A.B, Volumen 1. 1726, p. 625.
  467. 467,0 467,1 García de Castro (2011), p. 81.
  468. García Martín, Manuel. Estado actual de los estudios sobre el Siglo de Oro. Editor Universidad de Salamanca, 1974. ISBN 9788474817393.
  469. Pedicone de Parellada, Elena Florencia. El refranero hispánico: pervivencia y circulación en la prensa gráfica, hoy. Editor Departamento de Publicaciones, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Tucumán, 2004. ISBN 9789505543915, p. 17.
  470. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 106.
  471. Carvalho Neto, Paulo de. Folklore y educación. Editorial Casa de la Cultura Ecuatoriana, 1961, p. 204.
  472. 472,0 472,1 Etxabe Díaz (2012), p. 42.
  473. 473,0 473,1 473,2 473,3 Etxabe Díaz (2012), p. 43.
  474. Diccionario de la lengua castellana, p. 579. Real Academia Española (Madrid). 3ª Edición. Editado por la Viuda de Don Joaquin Ibarra, 1791.
  475. Real Academia Española. Diccionario de la lengua castellana, p. 79. 3.ª Edición. Editado por la Viuda de Don Joaquin Ibarra (Madrid), 1791.
  476. Jiménez, Antonio. Colección de refranes: adagios y locuciones proverbiales. Imprenta de P. Peralta, 1828, p. 43.
  477. Cejador y Frauca (1913), p. 48.
  478. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 79.
  479. 479,0 479,1 Martínez Kleiser (1989), p. 553.
  480. Etxabe Díaz (2012), p. 44.
  481. García-Borrón (2017), p. 200.
  482. 482,0 482,1 482,2 García-Borrón (2017), p. 363.
  483. 483,0 483,1 García-Borrón (2017), p. 357.
  484. Sbarbi, José María. El refranero general español, parte recopilado, y parte compuesto, Volúmenes 5-6, p. 282. Editado por A. Gomez Fuentenebro, 1876.
  485. Martín Sánchez (2006), p. 23.
  486. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 47.
  487. Correas (1906), p. 37.
  488. 488,0 488,1 Rodríguez Marín (1930), p. 14.
  489. Martínez Kleiser (1989), p. 23.
  490. García-Borrón (2017), p. 293.
  491. 491,0 491,1 Etxabe Díaz (2012), p. 46.
  492. 492,0 492,1 Correas (1906), p. 43.
  493. Flores-Huerta, (2016), p. 62.
  494. 494,0 494,1 494,2 494,3 Serrano & Serrano (1998), p. 20.
  495. 495,0 495,1 495,2 495,3 Rodríguez Marín (1930), p. 15.
  496. 496,0 496,1 496,2 Casares, Julio. Introducción a la lexicografía moderna. Editorial CSIC-CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-233-9, p. 187.
  497. Chevalier, Máxime. Cuento tradicional, cultura, literatura (siglos XVI-XIX). Edición ilustrada. Editor Universidad de Salamanca, 1999. ISBN 9788478000951, p. 195.
  498. García (1943), p. 560.
  499. García-Borrón (2017), p. 189.
  500. «Refranero». Centro Virtual Cervantes.
  501. Universidad de Antioquia, números 171-174. Editor Universidad de Antioquia, 1968, p. 365.
  502. Flores-Huerta (2016), p. 109.
  503. Ruiz Villamor, Jesús María; Sánchez Miguel, Juan Manuel. Refranero popular manchego y los refranes del Quijote. Editorial Diputación Provincial de Ciudad Real, 1998. ISBN 9788477891345, p. 131.
  504. Ruiz Villamor, Jesús María; Sánchez Miguel, Juan Manuel. Refranero popular manchego y los refranes del Quijote. Editorial Diputación Provincial de Ciudad Real, 1998. ISBN 9788477891345, p. 156.
  505. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 51.
  506. Vallejo de Paredes, Margarita; Paredes de Fernández, Alexandra. Diccionario de refranes. Editor Banco Central de la República Dominicana, 2002. ISBN 9789993430360, p. 49.
  507. Rodríguez Marín (1930), p. 16.
  508. Flores-Huerta (2016), p. 114.
  509. Correas (1906), p. 16.
  510. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 263.
  511. Flores-Huerta (2016), p. 196.
  512. Flores-Huerta (2016), p. 185.
  513. García (1943), p. 479.
  514. García (1943), p. 219.
  515. 515,0 515,1 García-Borrón (2017), p. 224.
  516. Enríquez Castañeda (1997), p. 246.
  517. Enríquez Castañeda (1997), p. 111.
  518. Suárez, Antonio Bartolomé. Aforismos, giros y decires en el habla montañesa. Colaborador Tomás Labrador. Ed. Universidad de Cantabria, 1993. ISBN 9788481020182, p. 23.
  519. López de Mendoza Santillana (marqués de), Iñigo. Refranero. Editora María Josefa Canellada. Editor Magisterio Español, Editorial, S.A., 1980, p. 45
  520. Correas (1906), p. 33.
  521. García (1943), p. 231.
  522. 522,0 522,1 Etxabe Díaz (2012), p. 50.
  523. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en romance. Editado a costa de Luys Manescal, 1621, p. 6.
  524. 524,0 524,1 Musso y Pontes (1876), p. 15.
  525. Correas (1906), p. 578.
  526. Enríquez Castañeda (1997), p. 52.
  527. García (1943), p. 81.
  528. 528,0 528,1 Lescure Beruete, Luis Felipe. Diccionario gastronómico, términos, refranes, citas y poemas. Editorial Visión Libros, 2005. ISBN 9788498211375, p. 239.
  529. Flores-Huerta (2016), p. 199.
  530. García-Borrón (2017), p. 194.
  531. Jara Ortega (1953), p. 103.
  532. 532,0 532,1 Rodríguez Marín (1930), p. 17.
  533. Etxabe Díaz (2012), p. 51.
  534. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2, p. 18.
  535. Lloréns Barber, Ramón. Refranero de los frutos del campo. Edición ilustrada. Editoial Taurus, 1987. ISBN 9788430641758, p. 156.
  536. 536,0 536,1 Martín Caro y Cejudo, Jerónimo. Refranes, y modos de hablar castellanos: con los latinos que les corresponden, y la glosa, y explicación de los que tienen necesidad de ella: Con un indice de los adgios latinos, á los quales corresponden los castellanos, que van puestos en el libro por el órden de A. B. C. Colaborador Imprenta Real (Madrid). Editado en la Imprenta Real, 1792, p. 22.
  537. Remolina, Tere; Rubinstein, Becky; Suarez de la Prida, Maria Luisa Isabel. El refranero mexicano. Editorial SELECTOR, 2004. ISBN 9789706437600, p. 19.
  538. Sbarbi, José María. El refranero general español, parte recopilado, y parte compuesto, Volúmenes 2. Editado por A. Gomez Fuentenebro, 1876, p. XI.
  539. Brachfield Montaña, Pedro Joaquín. Análisis del moroso profesional: Tratado práctico de morosología. Profit Editorial, 2013. ISBN 9788415735526.
  540. Aguilera Patiño (1955), p. 60.
  541. Etxabe Díaz (2012), p. 113.
  542. García-Borrón (2017), p. 28
  543. Lloréns Barber, Ramón. Refranero de los frutos del campo. Edición ilustrada. Editoial Taurus, 1987. ISBN 9788430641758, p. 191.
  544. 544,0 544,1 544,2 Etxabe Díaz (2012), p. 53.
  545. Ramírez Sendoya, Pedro José. Refranero comparado del Gran Tolima: estudio sobre mil doscientos refranes y mil trecientas frases proverbiales del Huila y del Tolima, comparados con los refranes del mundo. Editor Minerva, 1952, p. 98.
  546. Martín Sánchez (2006), p. 23.
  547. Etxabe Díaz (2012), p. 175.
  548. Mendizábal, Max. Refranero popular mexicano. Edición reimpresa. Editorial Selector, 2005. ISBN 9789706438225, p. 93.
  549. Sorescu, Marin. La tercera estaca (A treia teapa). Traducido por Catalina Iliescu Gheorghiu. Editorial Universidad de Alicante, 2018. ISBN 9788497175555, p. 139.
  550. Enríquez Castañeda (1997), p. 146.
  551. Martínez de Lezea, Toti. La abadesa: María, la Excelenta. Editor Maeva, 2012. ISBN 9788415120766.
  552. Orlando Vigil, Jose Herminio. Cuentos fabulosos: Los zorros de Esopo. Editorial Xlibris Corporation, 2015. ISBN 9781493186259.
  553. Flores-Huerta (2016), p. 89.
  554. 554,0 554,1 Rodríguez Marín (1930), p. 19.
  555. Martínez Kleiser (1989), p. 667.
  556. 556,0 556,1 Correas (1906), p. 32.
  557. Volumen 2, números 1-24 de El monitor de la salud de las familias y de la salubridad de los pueblos: revista de higiene pública y privada, de medicina y economía domésticas, de policía urbana y rural. Colaborador Monlau, Pedro Felipe. Editorial C. Bailly-Bailliere, 1859, p. 223.
  558. Correas (1906), p. 69.
  559. Cantera Ortiz de Urbina (2005), p. 253.
  560. Vallejo de Paredes, Margarita; Paredes de Fernández, Alexandra. Editor Banco Central de la República Dominicana, 2002. ISBN 9789993430360, p. 52.
  561. Correas Martínez, Miguel; Gargallo Gil, José Enrique. Calendario romance de refranes, p. 140. Edicions Universitat Barcelona, 2003. ISBN 9788483383940.
  562. 562,0 562,1 562,2 562,3 Martínez Kleiser (1945), p. 224.
  563. Rodríguez Marín, Francisco. Los refranes del almanaque: recogidos, explicados y concordados con los de varios países románicos. Editorial Imp. de F. de P. Díaz, 1896, p. 76.
  564. 564,0 564,1 564,2 564,3 564,4 Glazer (1987), p. 99.
  565. 565,0 565,1 Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990, p. 69.
  566. López López, Andrés. Las Fantásticas. Penguin Random House Grupo Editorial USA, 2011. ISBN 9781616058579.
  567. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 38.
  568. 568,0 568,1 Sbarbi y Osuna (1872), p. 137.
  569. Buitrago Jiménez, Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas. Editorial Grupo Planeta Spain, 2012. ISBN 978-84-6700-707-7.
  570. Almanaque de La Ilustración, volúmenes 4-12. Dirigido por Abelardo de Castro. Colaboradores: Pedro Antonio de Alarcón; Emilio Castelar; Gaspar Núñez de Arce y otros. Publicado en 1876, p. 53.
  571. 571,0 571,1 571,2 571,3 571,4 Etxabe Díaz (2012), p. 54.
  572. Glazer (1987), p. 97.
  573. 573,0 573,1 573,2 Etxabe Díaz (2012), p. 55.
  574. 574,0 574,1 Glazer (1987), p. 93.
  575. 575,0 575,1 Martín Caro y Cejudo, Jerónimo. Refranes, y modos de hablar castellanos: con los latinos que les corresponden, y la glosa, y explicación de los que tienen necesidad de ella: Con un indice de los adgios latinos, á los quales corresponden los castellanos, que van puestos en el libro por el órden de A. B. C.. Colaborador Imprenta Real (Madrid). Editado en la Imprenta Real, 1792, p. 36.
  576. León Rey, José Antonio. Del saber del pueblo: adivinanzas, supersticiones y refranes. Editorial Instituto Caro y Cuervo, 1985, p. 105.
  577. Glazer (1987), p. 101.
  578. Díaz Rivera (1994), p. 116.
  579. Alcalá Yáñez y Rivera, Gerónimo de. Alonso, mozo de muchos amos, volumen 1. Editor Miguel Donoso Rodríguez. Editorial Universidad de Navarra, 2005. ISBN 9788484890805, p. 506.
  580. Iribarren (1974), p. 52.
  581. 581,0 581,1 Glazer (1987), p. 104.
  582. 582,0 582,1 Sevilla, Julia; Cantera Ortiz de Urbina, Jesús Pocas palabras bastan: vida e interculturalidad del refrán. Editor Centro de Cultura Tradicional, Diputación de Salamanca, 2002. ISBN 9788487339660, p. 262.
  583. 583,0 583,1 Revollo, Pedro María. Costeñismos colombianos; o, Apuntamientos sobre lenguaje costeño de Colombia. Editorial Talleres tipográficos de la Ed. Mejoras, 1942, p. 296.
  584. Cruz Brache, José Antonio. 5600 refranes y frases de uso común entre los dominicanos. Editorial Galaxia, 1992, p. 11.
  585. 585,0 585,1 585,2 585,3 Glazer (1987), p. 108.
  586. 586,0 586,1 Etxabe Díaz (2012), p. 367.
  587. Alatorre Morones (1988), p. 35.
  588. Pérez Martínez, Herón. Refrán viejo nunca miente: Refranero mexicano. Editorial Colegio de Michoacán, 1993. ISBN 9789686959062, p. 191.
  589. Alatorre Morones (1988), p. 136.
  590. Quevedo, Erasma. Refranes populares, p. 4.
  591. Cruz Brache, José Antonio. 5600 refranes y frases de uso común entre los dominicanos. Editorial Galaxia, 1992. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008, p. 12.
  592. Etxabe Díaz (2012), p. 177.
  593. Piquer, Florencia. Refranes de amor. Editorial Imaginador, 2003. ISBN 9789507684289, p. 64.
  594. Musso y Pontes (1876), p. 17.
  595. García (1943), p. 331.
  596. Correas (1906), p. 59. Consultado el 14 de julio de 2021.
  597. Hoyos Sancho (1954), p. 123.
  598. 598,0 598,1 Rodríguez Marín (1930), p. 20.
  599. Díaz Rivera (1994), p. 12.
  600. Aguilera Patiño (1955), p. 74.
  601. 601,0 601,1 Pérez Martínez, Herón. El hablar lapidario: ensayo de paremiología mexicana. Edición ilustrada. Editorial El Colegio de Michoacán A.C., 1996. ISBN 9789686959369, p. 312.
  602. Flores-Huerta (2016), p. 62.
  603. Rodríguez Marín (1930), p. 10.
  604. Cejador y Frauca (1913), p. 33.
  605. Calles Vales, José. Refranes, proverbios y sentencias. Edición ilustrada. Editorial LIBSA, 2000. ISBN 9788476308455, p. 289.
  606. Núñez, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 49.
  607. Jara Ortega (1953), p. 91.
  608. Arredondo Laclette, Susana. Refranes de mis recuerdos. Editorial Palibrio, 2014. ISBN 9781463381219.
  609. Quiroga, Alex Rolando. Cuentos de mi tierra - y de más allá. Editorial Serrano, 1992, p. 32.
  610. García López (2017), p. 20.
  611. Santamaría Iglesias, Esther; Jones, Helen. En Activo: Practical Business Spanish. Routledge, 2008. ISBN 9781134132195.
  612. 612,0 612,1 García-Borrón (2017), p. 461.
  613. Soto Posada, Gonzalo. Los Refranes en la Medicina y la Medicina en los refranes. Editorial Universidad Pontificia Bolivariana, 2000. ISBN 9789586960281, p. 78.

Bibliografía

[editar | editar código]
  • Aguilera Patiño, Luisita (1955). Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Universidad de Chile. 
  • Alatorre Morones, Samuel R. (1998). El decir de la gente: antología - refranes, dichos, versos y poesía. Ediciones Castillo.  ISBN 9789687415994.
  • Canellada, María Josefa; Pallares, Berta (1997). Refranes: 700 refranes españoles con sus correspondientes daneses. Museum Tusculanum Press.  ISBN 978-87-7289-457-7.
  • Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (2004). Diccionario Akal del refranero sefardí. Ediciones AKAL.  ISBN 9788446019848.
  • Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (2005). Refranero latino. (Volumen 42 de Akal Diccionarios). Ediciones Akal.  ISBN 978-84-4601-296-2.
  • Cejador y Frauca, Julio (1913). El lenguaje, sus trasformaciones, su estructura, su unidad, su orígen, su razón de ser: estudiados por medio de la comparación de las lenguas, Volumen 4. Imprenta Minerva.
  • Coll y Vehí, José (1874). Los refranes del Quixote: ordenados por materias y glosados. Editorial Imprenta del Diario de Barcelona. 
  • Correas, Gonzalo (1906). Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras formulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia. Madrid, Jaime Ratés.  En Internet Archive.
  • Díaz Rivera, María Elisa (1994). Refranes usados en Puerto Rico. La Editorial, UPR.  ISBN 9780847702152.
  • Doval, Gregorio (1997). Refranero temático español. (Edición ilustrada). Ediciones del Prado. 
  • Enríquez Castañeda, Alba (1997). Refrán viejo nunca muere: el refranero jaliscience alegre mensajero. Amate Editorial. 
  • Fernández Valledor, Roberto (1991). Del refranero puertorriqueño: en el contexto hispánico y antillano. Sociedad Estatal Quinto Centenario.  ISBN 978-84-7844-099-3.
  • García, Manuel José (1943). Gran diccionario de refranes de la lengua española. (Edición reimpresa). Editorial J. Gil. 
  • García Chávez, Arturo (2004). Reflexiones de cultura: refranes y dichos populares. (Volumen 1). Editorial Samot. 
  • García López, Sergio (2014). Los Refranes y el Tiempo. Editorial Lulu.com.  ISBN 9781291977851.
  • Gella Iturriaga, José; Consejo Superior de Investigaciones Científicas (España); Instituto Histórico de Marina (España) (1944). Refranero del mar. Instituto histórico de Marina. 
  • Glazer, Mark (1987). A Dictionary of Mexican American Proverbs. Greenwood Publishing Group.  ISBN 978-03-1325-385-0.
  • Hoyos Sancho, Nieves de (1954). Refranero agrícola español. Ministerio de Agricultura. 
  • Iribarren, José María (1974). El porqué de los dichos: sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España, con otras muchas curiosidades. 4.ª Edición. Editorial Aguilar. ISBN 978-84-0327-055-8
  • Jara Ortega, José (1953). Más de 2500 refranes relativos a la mujer: soltera, casada, viuda y suegra. Instituto Editorial Reus. 
  • Martín Sánchez, Manuel (2006). Refranes para la vida cotidiana. Editorial Edaf.  ISBN 9788441416857.
  • Martínez Kleiser, Luis (1945). El tiempo y los espacios de tiempo en los refranes. Librería General de Victoriano Suárez. 
  • Martínez Kleiser, Luis (editor) (1953, 1989). Refranero general ideológico español. Real Academia Española/Editorial Hernando.  ISBN 978-84-7155-306-5.
  • Musso y Pontes, José (1876). «Diccionario de las metáforas y refranes de la lengua castellana». Editorial Estab. tip. de N. Ramirez. 
  • Núñez de Guzmán, Fernando (1804). Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético, que contiene los refranes o proverbios del comendador Núñez, Hernán, Tomo 4.º. Editor Imprenta de Mateo Repullés. En Google Libros.
  • Rodríguez Marín, Francisco (1930). 12 600 refranes más no contenidos en la colección del maestro Gonzalo Correas ni en "Más de 21.000 refranes castellanos.": Allególos con ayuda de pocos, pero buenos amigos. Tipografía de la "Revista de archivos, bibliotecas y museos". 
  • Sbarbi y Osuna, José María (1872). El libro de los refranes: colección alfabética de refranes castellanos. Editor L. P. Villaverde.
  • Serrano, Juan; Serrano, Susan (1998). The Vulgar Tongue: Oral Tradition in Spanish Proverbs, Idioms and Slang. Sevilla: Padilla Libros Editores & Libreros, 1998. ISBN 84-89769-55-9.
  • Villalvazo Dávalos, Alejandro (2007). Sabiduría popular: dichos, refranes y máximas populares para disfrutar, reflexionar y aplicar. Ayuntamiento Constitucional de Mascota. 
  • VV. AA. (2018). Los mejores refranes de la lengua castellana. Plutón Ediciones X Sl, 2017.  ISBN 9788494637247.