Diferencia entre revisiones de «Invierno»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
retiro andamios
Amplío con enlaces y ref.; mantenimiento
Línea 8: Línea 8:
** [[Johann Wolfgang Goethe]]
** [[Johann Wolfgang Goethe]]


* «El invierno inglés, que acaba en Julio para comenzar de nuevo en Agosto, había terminado».
* «El invierno inglés, que acaba en [[julio]] para comenzar de nuevo en [[agosto]], había terminado».<ref>{{Versalita|Byron}}, Lord (traducido por F. {{Versalita|Villalva}}). [https://books.google.es/books?hl=es&id=ereL9k80HYcC&q=Agosto#v=snippet&q=Agosto&f=false ''Don Juan'', Volumen 2. Leocadio López (Madrid), 1876. Página 260.] En Google Books. Consultado el 28 de noviembre de 2019.</ref>
** [[Lord Byron]]
** [[Lord Byron]]
** Original (en inglés): «The English winter —ending in July,<br>To recommence in August...».<ref>{{Versalita|Shapiro}}, Fred R. y Joseph {{Versalita|Epstein}} (en inglés). [https://books.google.es/books?hl=es&id=ck6bXqt5shkC&q=August#v=snippet&q=English%20winter&f=false ''The Yale Book of Quotations'', p. 125. Yale University Press, 2006. ISBN 0300107986, 9780300107982.] En Google Books. Consultado el 28 de noviembre de 2019.</ref>
** Fuente: ''Don Juan''.<ref> George Gordon Byron: ''Don Juan''; Libr. de Leocadio Lopez, 1876. [https://books.google.es/books?id=ereL9k80HYcC&pg=PA260&dq=el+invierno+ingles+termina+en+julio+y+vuelve+a+comenzar&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjMk87wu-fkAhWvx4UKHd3NB7AQ6AEINjAC#v=onepage&q=el%20invierno%20ingles%20termina%20en%20julio%20y%20vuelve%20a%20comenzar&f=false Digitalizado por la Bibliot. de Cataluña]; capítulo XLII; p. 260</ref>
** Fuente: ''Don Juan'', XLII (1823)


* «El [[otoño]] es un [[w:andante|andante]] melancólico y gracioso que prepara [[Admiración|admirablemente]] el solemne adagio del invierno».<ref>{{Versalita|Amate Pou}} (2017), p. 110.</ref>
* «El [[otoño]] es un [[w:andante|andante]] melancólico y gracioso que prepara [[Admiración|admirablemente]] el solemne adagio del invierno».<ref>{{Versalita|Amate Pou}} (2017), p. 110.</ref>
Línea 16: Línea 17:


* «En medio del invierno aprendí por fin que había en mí un [[verano]] invencible». ['' Au milieu de l'hiver, j'apprenais enfin qu'il y avait en moi un été invincible.'']
* «En medio del invierno aprendí por fin que había en mí un [[verano]] invencible». ['' Au milieu de l'hiver, j'apprenais enfin qu'il y avait en moi un été invincible.'']
** Fuente: ''Retour á Tipasa'', 1952. <ref>Albert Camus, ''Œuvres complètes: 1931-1944''; ed. ‎Jacqueline Lévi-Valensi, ‎Raymond Gay-Crosier. Callimard, 2006. Introducción, p. LVII.</ref>
** Fuente: ''Retour á Tipasa'', 1952.<ref>Albert Camus, ''Œuvres complètes: 1931-1944''; ed. ‎Jacqueline Lévi-Valensi, ‎Raymond Gay-Crosier. Callimard, 2006. Introducción, p. LVII.</ref>


* «En tiempo de siembra, aprende. En tiempo de cosecha, enseña. En invierno, goza».<ref>{{Versalita|Amate Pou}} (2017), p. 46.</ref>
* «En tiempo de siembra, aprende. En tiempo de cosecha, enseña. En invierno, goza».<ref>{{Versalita|Amate Pou}} (2017), p. 46.</ref>
** [[William Blake]]
** [[William Blake]]
** Fuente: "Proverbios del Infierno". <ref>''El matrimonio del Cielo y del Infierno''; [https://books.google.es/books?id=Z6qXmPEwo_4C&pg=PA21&dq=en+tiempo+de+siembra+aprende,+en+invierno+goza&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjxmvijvefkAhVjQUEAHaljDpkQ6AEIOzAD ed. 2007; p. 21;]</ref>
** Fuente: "Proverbios del Infierno".<ref>''El matrimonio del Cielo y del Infierno''; [https://books.google.es/books?id=Z6qXmPEwo_4C&pg=PA21&dq=en+tiempo+de+siembra+aprende,+en+invierno+goza&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjxmvijvefkAhVjQUEAHaljDpkQ6AEIOzAD ed. 2007; p. 21;]</ref>


* «Mucha gente dice que le gusta el invierno, pero en realidad lo que les gusta es protegerse de él».<ref>{{Versalita|Albaigès Olivart}} (1997), p. 560.</ref>
* «Mucha gente dice que le gusta el invierno, pero en realidad lo que les gusta es protegerse de él».<ref>{{Versalita|Albaigès Olivart}} (1997), p. 560.</ref>
** [[w:Richar George Adams|Richar George Adams]]
** [[w:Richar George Adams|Richar George Adams]]


* «¡Nadie piensa en el invierno cuando la hierba está verde!». <ref>{{Versalita|Amate Pou}} (2017), p. 109.</ref>
* «¡Nadie piensa en el invierno cuando la hierba está verde!».<ref>{{Versalita|Amate Pou}} (2017), p. 109.</ref>
** [[w:Charles-Paul de Kock|Charles-Paul de Kock]]
** [[w:Charles-Paul de Kock|Charles-Paul de Kock]]


Línea 39: Línea 40:
== En el [[refranero]] ==
== En el [[refranero]] ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales y un enlace al autor. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales y un enlace al autor. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
* «A invierno lluvioso, [[verano]] caluroso». <ref>{{Versalita|Etxabe}} (2012), p. 32.</ref>
* «A invierno lluvioso, [[verano]] caluroso».<ref>{{Versalita|Etxabe}} (2012), p. 32.</ref>


* «[[Abril]] concluido, invierno ido» o «Abril empezado, invierno acabado» o «Ningún invierno es pasado, mientras abril no ha acabado».<ref>{{Versalita|Sánchez Egea}} (1985), p. 107.</ref>
* «[[Abril]] concluido, invierno ido» o «Abril empezado, invierno acabado» o «Ningún invierno es pasado, mientras abril no ha acabado».<ref>{{Versalita|Sánchez Egea}} (1985), p. 107.</ref>
Línea 49: Línea 50:
* «Con [[vino]] añejo y [[pan]] tierno se pasa el invierno».{{fuentes}}
* «Con [[vino]] añejo y [[pan]] tierno se pasa el invierno».{{fuentes}}


* «Cuando el verano es invierno y el invierno es verano, nunca buen año». <ref>{{Versalita|Etxabe}} (2012), p. 115.</ref>
* «Cuando el verano es invierno y el invierno es verano, nunca buen año».<ref>{{Versalita|Etxabe}} (2012), p. 115.</ref>


* «Cuando mayo va a mediar, debe el invierno acabar». <ref>{{Versalita|Etxabe}} (2012), p. 115.</ref>
* «Cuando mayo va a mediar, debe el invierno acabar».<ref>{{Versalita|Etxabe}} (2012), p. 115.</ref>


* «Cuchilladas de [[verano]], estocadas son de invierno».<ref>{{Versalita|Sánchez Egea}} (1985), p. 107.</ref>
* «Cuchilladas de [[verano]], estocadas son de invierno».<ref>{{Versalita|Sánchez Egea}} (1985), p. 107.</ref>
Línea 67: Línea 68:
* «Invierno, buen tiempo para el hornero y el herrero».<ref>{{Versalita|Sánchez Egea}} (1985), p. 107.</ref>
* «Invierno, buen tiempo para el hornero y el herrero».<ref>{{Versalita|Sánchez Egea}} (1985), p. 107.</ref>


* «Invierno solajero, [[verano]] barrendero». <ref>{{Versalita|Etxabe}} (2012), p. 227.</ref>
* «Invierno solajero, [[verano]] barrendero».<ref>{{Versalita|Etxabe}} (2012), p. 227.</ref>


* «[[Otoño]] sereno, ventoso invierno».<ref>{{Versalita|Sánchez Egea}} (1985), p. 107.</ref>
* «[[Otoño]] sereno, ventoso invierno».<ref>{{Versalita|Sánchez Egea}} (1985), p. 107.</ref>
Línea 81: Línea 82:


== Bibliografía ==
== Bibliografía ==

* {{cita publicación |apellido={{Versalita|Albaigès Olivart}}|nombre= José María |título= Un siglo de citas|editorial= Planeta|fecha= 1997}} ISBN 8423992543.
* {{cita publicación |apellido={{Versalita|Albaigès Olivart}}|nombre= José María |título= Un siglo de citas|editorial= Planeta|fecha= 1997}} ISBN 8423992543.



Revisión del 21:57 28 nov 2019

«A veces nuestro destino semeja un árbol frutal en invierno. ¿Quién pensaría que esas ramas reverdecerán y florecerán? Mas esperamos que así sea, y sabemos que así será».
Johann Wolfgang Goethe.
Ilustración de la alegoría del pintor Arcimboldo

El invierno es una de las cuatro estaciones de las zonas de clima templado.

Citas

  • «A veces nuestro destino semeja un árbol frutal en invierno. ¿Quién pensaría que esas ramas reverdecerán y florecerán? Mas esperamos que así sea, y sabemos que así será».[1]
  • «El invierno inglés, que acaba en julio para comenzar de nuevo en agosto, había terminado».[2]
    • Lord Byron
    • Original (en inglés): «The English winter —ending in July,
      To recommence in August...».[3]
    • Fuente: Don Juan, XLII (1823)
  • «En medio del invierno aprendí por fin que había en mí un verano invencible». [ Au milieu de l'hiver, j'apprenais enfin qu'il y avait en moi un été invincible.]
    • Fuente: Retour á Tipasa, 1952.[5]
  • «En tiempo de siembra, aprende. En tiempo de cosecha, enseña. En invierno, goza».[6]
  • «Mucha gente dice que le gusta el invierno, pero en realidad lo que les gusta es protegerse de él».[8]

Proverbios

«Repara tu trineo en el verano, y tu carreta en el invierno».
Alegoría del invierno, pintura de Vojtěch Hynais

En el refranero

  • «Abril concluido, invierno ido» o «Abril empezado, invierno acabado» o «Ningún invierno es pasado, mientras abril no ha acabado».[13]
  • «Al invierno no lo comen lobos».[14]
  • «Cuando el verano es invierno y el invierno es verano, nunca buen año».[16]
  • «Cuando mayo va a mediar, debe el invierno acabar».[17]
  • «Cuchilladas de verano, estocadas son de invierno».[18]
  • «En invierno hornera y en verano tabernera».[19]
  • «En invierno neblina y nieve por vecina».[20]
  • «Nueve meses de invierno y tres de infierno».[21] [Se aplica por lo general a la Meseta de Castilla o a ciudades de su geografía]
  • «Entre Santos y Nadal, invierno cerval» [Entre Todos los Santos y Navidad, es invierno de verdad].[22]
  • «Invierno, buen tiempo para el hornero y el herrero».[23]
  • «Si en junio nieve, en invierno llueve».[26]
  • «Sol de invierno y amor de puta, poco dura».[27]
  • «Ya que el invierno ha de helar, ni al fin, ni al empezar».[28]

Referencias

  1. Amate Pou (2017), p. 110.
  2. Byron, Lord (traducido por F. Villalva). Don Juan, Volumen 2. Leocadio López (Madrid), 1876. Página 260. En Google Books. Consultado el 28 de noviembre de 2019.
  3. Shapiro, Fred R. y Joseph Epstein (en inglés). The Yale Book of Quotations, p. 125. Yale University Press, 2006. ISBN 0300107986, 9780300107982. En Google Books. Consultado el 28 de noviembre de 2019.
  4. Amate Pou (2017), p. 110.
  5. Albert Camus, Œuvres complètes: 1931-1944; ed. ‎Jacqueline Lévi-Valensi, ‎Raymond Gay-Crosier. Callimard, 2006. Introducción, p. LVII.
  6. Amate Pou (2017), p. 46.
  7. El matrimonio del Cielo y del Infierno; ed. 2007; p. 21;
  8. Albaigès Olivart (1997), p. 560.
  9. Amate Pou (2017), p. 109.
  10. Albaigès Olivart (1997), p. 565.
  11. Proverbios, adagios y refranes del mundo entero, recopilación de Julio C. Acerete. Editorial Bruguera, 1967; página 130.
  12. Etxabe (2012), p. 32.
  13. Sánchez Egea (1985), p. 107.
  14. Sánchez Egea (1985), p. 108.
  15. Sánchez Egea (1985), p. 107.
  16. Etxabe (2012), p. 115.
  17. Etxabe (2012), p. 115.
  18. Sánchez Egea (1985), p. 107.
  19. Sánchez Egea (1985), p. 108.
  20. Sánchez Egea (1985), p. 108 y 154
  21. Junceda (1997), p. 325.
  22. Sánchez Egea (1985), p. 107.
  23. Sánchez Egea (1985), p. 107.
  24. Etxabe (2012), p. 227.
  25. Sánchez Egea (1985), p. 107.
  26. Sánchez Egea (1985), p. 153
  27. Sánchez Egea (1985), p. 108.
  28. Sánchez Egea (1985), p. 108.

Bibliografía

  • Albaigès Olivart, José María (1997). Un siglo de citas. Planeta.  ISBN 8423992543.
  • Etxabe, Regino (2012). Diccionario de refranes comentado. Ed. de la Torre. 
  • Sánchez Egea, José (1985). El libro de los refranes de la temperie. Secretaría General Técnica. Servicio de publicaciones. 

Enlaces externos