Proverbios argentinos

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar
Flag of Argentina.svg
Argentina-CIA WFB Map.png


A[editar]

  • «A caballo regalado no se le mira el colmillo»
    • Variante: «A caballo regalado, no se le miran los dientes.» [1]
    • Nota: El colmillo en los equinos indica su edad.
  • «A cada chancho le llega su San Martín» [1]
    • Variantes:
      «A cada cerdo le llega su San Martín.»
      «A cada puerco le llega su San Martín.»
    • Nota: Proverbio de origen español; el 11 de noviembre, festividad de san Martín de Tours, es cuando comenzaban las matanzas de cerdos en España para la producción de embutidos. [2] [3]
  • «A confesión de parte relevo de prueba.» [4]
    • Nota: Locución que proviene del lenguaje jurídico, desde antiguo, y de ahí pasó al lenguaje popular.
  • «A donde fueres...haz lo que vieres.» [5]
    • Nota: Este refrán proviene de distintas locuciones latinas que pasaron al castellano en diversas formas, una de ellas la presente, y de España al resto de países que lo utilizan. Ejemplos de esas locuciones son "Consonus esto lupus, cum quibus esse cupis" (si entre lobos haz de morar, aprende a aullar); o "Neque in bonis, neque in malis esse singularis", esto es, "ir contracorriente no es de hombre prudente. [5]
  • «A este le dicen Zapata... si no la gana la empata.»
    • Variantes: «Zapata si no la gana la empata.» [6]
      «Usted es como el gaucho Zapata: si no la gana la empata.» [7]
      «Doctor Zapata que cuando no la gana, la empata.» [8]
    • Nota: Si bien a la forma inicial no le he encontrado referencia, sí a las variantes, por lo que creo que se puede inferir aquella como variante, aunque sea individual, del refrán.
  • «¿A vos] quién te dio vela en este entierro?»
    • Variaciones: «¿Quién te ha dado vela en este entierro?» [9]
      «No darle vela en este entierro.» [9]
    • Nota: Utilizado normalmente para recriminar a alguien que se inmiscuya en los asuntos de otros.
  • «A la corta o a la larga no hay matrero que no caiga.» [10]
    • Nota: Refrán optimista al considerar que todos los matreros (delincuentes), tarde o temprano, acabarán ante la justicia. Es aparentemente gaucho dado el origen de la palabra matrero.
  • «A la ocasión la pintan calva.»
    • Variaciones: «La ocasión la pintan calva.» [11]
      «La ocasión la pintan calva y hay que cogerla por los pelos.»«La ocasión asirla por el capote.»[11]
    • Nota: Su antecedente en latín es «fronte capillata, post est ocassio calva.» [11]
  • «A la suerte hay que ayudarla.» [12]
  • «A la vejez...viruela» [13]
    • Variante: «A la vejez, viruelas.» [1]
    • Nota: La viruela era una enfermedad que afectaba a los niños. Se refiere el refrán a que un adulto se está comportando de manera inadecuada para su edad. [13]
  • «A las armas las carga el diablo y las descargan [disparan] los imbéciles.»[sin fuentes]
    • Versión:«A las armas las carga el diablo.» [14]
    • Nota: En diversas fuentes aparece la versión con o sin la "A" inicial, lo que no he encontrado en ninguna es la segunda parte del famoso refrán.
  • «A las palabras se las lleva el viento.» [15]
    • Variantes:
      «Verba volant, scripta manet.» Recepcionado por el castellano en varias formas: «Las palabras vuelan y lo escrito permanece.» «A lo escrito has de agarrarte que las palabras se las lleva el aire.» [16]
      «Vox audita perit, littera scripta manet.»[17]
      «Littera scripta manet, verbo imbelle perit.»[18]
      «Et semel emissum volat irreparabile verbum (Horacio, Epistolae).» Recepcionado por el castellano en varias formas:«Palabra que sale de la boca nunca retorna.» «Palabra y piedra suelta no tienen vuelta.» «Vase la piedra de la honda y la palabra de la boca no retorna.» [19]
      «Hablar es cosa barata, solo viento son las palabras.» [20]
    • Nota: El famoso refrán como se ve por las referencias latinas viene de antiguo, y se ha formulado de diversos modos a lo largo del tiempo y del espacio.
  • «A las personas recién se las valora cuando se las pierde» [sin fuentes]
    • Variante:
      «Uno no sabe lo que tiene hasta que lo pierde.» [sin fuentes]
      «Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde.» [21]
  • «A lo hecho, pecho.» [22]
    • Variantes:
      «Lo hecho hecho está.» [22]
      «A lo hecho no hay remedio para no ser hecho.» [22]
  • «A lo pasado...pisado» [23]
  • «A los locos hay que darles siempre la razón.» [24]
  • «A los ponchazos.» [25]
    • Nota: Usado para referirse a una situación en la que se actúa por los pelos, a la ligera o para ir tirando. [25]
  • «A mal tiempo buena cara.» [26]
    • Nota: Utilizado para expresar que se deben afrontar los problemas con espíritu positivo. [27]
  • «A mí en modestia nadie me gana.» [28]
  • «A otra cosa mariposa.» [29]
    • Nota: Expresión con la que se da un asunto por terminado. [29]
  • «A otro perro con ese hueso.» [30]
    • Nota: Advierte la detección de un engaño o una mentira. [30]
  • «¡A papá mono con bananas verdes!» [31]
    • Nota: El autor la señala como específica de Argentina.
  • «A paso de tortuga renga.» [32]
  • «A quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos» [33]
    • Nota: Se usa para referirse a personas que cargan con asuntos que les son ajenos e impropios. [34]
  • «A rey muerto, rey puesto» [35]
    • Nota: Se usa para señalar que ninguna persona es imprescindible. [35]
  • «A río revuelto, ganancia de pescadores.» [36]
    • Variantes: [36]
      «A río vuelto, ganancia de pescador.»
      «A río revuelto, provecho de pescadores (Nuevo México).»
      «En río revuelto, pesca abundante (Perú).»
    • Variantes latinas: [37]
      «Flumen confusum reddit piscantibus usum.»
      «Piscari in turbido.»
      «Aqua turbida, piscosior est.»
      «Est captu facilis turbata piscis in unda.»
    • Sinónimo: «Pescar en río revuelto.» [38]
    • Nota: Del mismo modo que aparece más pesca cuando las aguas de un río se revuelven, en las situaciones confusas o cuando se producen cambios o desavenencias, hay quienes sacan beneficio aprovechando tales circunstancias. [36] Refrán muy antiguo pero de uso continuado. Además de los refranes en latín señalados, ya aparece relacionado en el libro Refranes que dicen las viejas tras el fuego del siglo XV. Aparece también en las obras La Celestina II 126; Valdés 10; La Lozana Andaluza, 241; y La Pícara Justina, I 109. [36]. La referencia más antigua de un sinónimo de esta paremia la encontramos en Aristófanes, quien aplica el refrán griego "enturbiar las aguas del lago para pescar anguilas" al mal ciudadano que provoca desórdenes a fin de enriquecerse a expensas del público. [39]
  • «A Seguro se lo llevaron preso.» [40]
    • Nota: En el libro se utiliza acompañando el apartado "La desconfianza argentina".
  • «A todo se acostumbra uno, menos a no comer.» [41]
  • «A veces hay que tragarse el sapo.» [42]
  • «Adelante con los faroles.» [43]
    • Nota: Expresión de coraje, de valor, para infundir ánimos a alguien que intenta hacer algo difícil que requiere cierta reflexión. Es probable que su origen fuera el mismo que el del siguiente refrán, ¡Acabar como el rosario Aurora! y que fueran gritos de ánimo para los que intentaban romper los faroles para poder seguir peleando en la oscuridad.
      Otra teoría la conecta con la expresión que da inicio a las procesiones, que se abren con faroles y cirios encendidos. Adelante los faroles sería el aviso del hermano para colocar en su puesto a los encargados de llevarlos. [43]
  • «¡Acabar como el rosario Aurora!» [43]
    • Variante: En Andalucía se usa «Acabar como el rosario de Espera.»
    • Nota: Finalizar una reunión de forma desordenada o violenta.>br/> El rosario de la Aurora es una antigua tradición que consiste en reunirse en las primeras horas del día para rezar el rosario. Parece ser que el origen del dicho fue un incidente que ocurrió en Madrid, a mediados del Siglo XIX, entre dos cofradías que sacaban a sus vírgenes, la de la Aurora y la del Henar. Coincidieron en una calle estrecha y la discusión sobre quién debía pasar primero acabó a farolazos. Se dicen que los observadores animaban con el anterior dicho, ¡adelante con los faroles!. [43]
  • «Agarrá grande y andáte lejos.» [44] [45]
    • Nota: Este dicho según la bibliografía está localizado en la provincia de Entre Ríos. [44] [45]
  • «Agarrar sin perros.» [46]
  • «Agrandado como galleta en el agua.» [47]
    • Nota: En la bibliografía se refiere como dicho rural.
  • «A grandes males grandes remedios.» [48]
    • Variante:
      «Para grandes males grandes remedios.»[49]
      «A grandes males remedios tales.» [49]
  • «Agua que no has de beber déjala correr.» [50]
    • Nota: Reprueba la avaricia, la mezquindad y el acaparamiento innecesario. [50]
  • «¡Ahí está la madre del borrego!» [51]
    • Variante: «¡Ahí está la madre del cordero!» [51]
    • Sinónimo:«Ese es el quid de la cuestión.» [51]
    • Nota: Expresión que principalmente se usa como interjección, para dar a entender que la persona que la exclama finalmente ha comprobado una verdad o descubierto un hecho. Proviene de España, y parece tener su origen en el encuentro del pequeño cordero o borrego de las tetas de la madre, difíciles de encontrar en medio del rebaño. [51]
  • «Al bicho que no conozcas nunca le pises la cola.» [52]
  • «Al mejor cazador se le escapa la liebre.» [53][54]
    • Versión: «Hasta al mejor cazador se le escapa la liebre.» [55]
    • Nota: Se utiliza para remarcar que nadie es infalible, que hasta el mejor experto puede cometer un error. [53]
  • «Al pato se le conoce por la cagada.» [56]
  • «Al pedo como teta de monja.» [57]
  • «Al pedo como bocina de avión.» [58]
  • «Al pedo como cenicero de moto.» [59]
  • «Al pedo llora la madre cuando su hijo es calavera.» [44]
  • «Al que da y quita se le cría una jorobita» [60]
    • Nota: Se utiliza cuando alguién hace un regalo a una persona, o le entrega algo, y luego pretende recuperarlo. [60]
    • Versiones: «El que da y quita le sale una corcovita.» «El que da y quita le sale una corcovita y viene el diablo y se la corta con su navajita.» «Quien da y quita lo dado se lo lleva el diablo.» «El que da y quita se lo lleva la perra maldita.» [60]
  • «Al que le cabe el sayo que se lo ponga.» [6]
  • «Al saber lo llaman suerte.» [61]
  • «Amanecer criollo: puro mate.» [62]
  • «Andar; defenderse; hacer algo a los ponchazos.» [25]
    • Nota: La idea central de esta locución es para referirse a una acción desordenada, o para referirse a una situación en la que hay que actuar como sea posible a pesar de la falta de medios. [25]
  • «Árbol que crece torcido, no se endereza jamás.» [61]
    • Nota: Hace referencia al joven que ha sido mal criado o educado. [61]
  • «Arrimarse al fogón.» [63]
    • Nota: En el campo, el fogón era el lugar obligado que rodeaban dueños y visitantes, de cualquier categoría que fuesen. Y es lógico: allí se hacía el asado y allí principalmente, estaba la pava con agua. [64]
  • «Arda Troya» [65]
    • Nota: Lo empleamos cuando no nos importan las consecuencias de algo, por muy negativas que sean.[65]
  • «Arrimar el bochín.» [66]
    • Nota: La frase proviene de un juego practicado desde los tiempos del virreinato, y que fue prohibido por las apuestas y peleas que causaba, el juego de las bolas o bochas. A pesar de la prohibición se siguió jugando desde Lima a Buenos Aires, y desde Santiago a Montevideo. Del hecho de que ganara el que arrimara su bocha más cerca del bochín, salió la expresión. Posteriormente pasó a usarse para referirse a la acción de acercarse a una mujer con intenciones de seducirla; y finalmente se le unió un nuevo significado: se arrima el bochín cuando se aporta una idea que se aproxima a la solución buscada para un problema. [66]
  • «Arrugado como sobaco de tortuga.» [67]
  • «Atravesado como trote de cuzco» [68]
  • «Ayúdate que Dios te ayudará.» [69]
    • Variantes: «Al que se ayuda Dios le ayuda.»
      «Ayúdate a ti mismo que Dios te ayudará.»
      «Dios dice: haz la lucha que yo te ayudaré.» [69]

B[editar]

  • «Bolear para el pulpero.» [70]
    • Nota: Trabajar para el rey de Prusia como dicen los franceses, porque el pulpero (tendero de la zona en cuyo local se vendía desde el pan hasta bebidas alcohólicas, y servía de centro social y juego) se come todo el fruto del trabajo del gaucho vicioso. [70]
  • «Borde de sartén: sólo sirve para romper los huevos.» [71]
  • «Más bravo que pulga de tapera.» [72]
  • «Buena vida dura poco y mala vida menos.»[sin fuentes]
    • Nota: Sin embargo en la bibliografía aparece otra que pudiera dar origen a esta expresión: «Todo es pasajero en el mundo y la buena vida dura poco.» Por todas valga Proceso narrativo de la revolución mexicana de Marta Portal. [73]
  • «Buey sólo bien se lame.» [74]
    • Nota: Se refiere a la conveniencia de realizar ciertos actos sin participación de nadie. [75]
  • «Buey sólo se lame, pero no en el cogote.» [75] «Buey bien se lame, pero sólo hasta donde le alcance la lengua.» [75]
    • Nota: Matizan el anterior refrán, ya que dejan claro que hay momentos en todos que tenemos que pedir ayuda. [75]

C[editar]

  • «Caballo que alcanza, ganar quiere.» [76]
    • Nota: No por el hecho de ir atrás en la carrera, hay que considerarlo perdedor; todo lo contrario, aunque la salida haya sido tranquila, si alcanza al grupo es porque quiere ganar. Se utiliza para significar que el empeño y la voluntad son características de un ganador.[76]
  • «Caballo que no galopa va derecho al pisadero» [77]
  • «Caballo viejo busca pasto tierno.» [78]
    • Versiones: «A caballo viejo pasto fresco.» «A buey viejo pasto tierno.» «A gato viejo, ratón tierno.» «El ratón viejo le agrada el quesillo fresco.» «El burro viejo busca el pasto tierno.» «A burro viejo pasto verde.» [78]
  • «Cabeza de termo.» [79]
    • Nota: Kovacci atribuye la creación y posterior difusión de esta expresión al futbolista Diego Armando Maradona. [80] El resto de bibliografía que he encontrado está relacionada o es de Maradona. Por todas su libro de aniversario del mundial de 1980.[81]
  • «Cabecita negra.» [82]
    • Nota: Provinciano de piel oscura y cabello negro, de extracción humilde. Ave de cabecita negra y plumaje negro, verde y amarillo. El uso de la primera acepción se utiliza en tono despectivo. [82]
  • «Cachá los libros que no muerden.» [83]
  • «Cada carancho en su rancho.» [84]
    • Versión: «Cada mochuelo en su olivo.»[84] «Cada chancho a su chiquero.» [85]
    • Nota: Se usa para indicar que cada uno debe estar en el lugar que le corresponde, ocuparse de lo que le es propio y pertinente. La versión es la de uso común en España, aunque ambas significan lo mismo.[84]
  • «Cada cual la cuenta según le fue en la feria.» [86]
    • Variantes: [86]
      «Cada uno dice de la feria como le va en ella.»
      «Cada uno habla de a feria como le va en ella.»
      «Dice cada uno de la feria según le va en ella.»
      «Habla cada uno de la feria según le fue en ella.»
      «Cada uno cuenta la feria según le va en ella.»
    • Nota: Se usan todas las versiones para resaltar que diferentes personas pueden contar de forma distinta un mismo hecho condicionados por sus intereses. [86]
  • «Cada cual puede hacer de su capa un sayo.» [87]
    • Nota: Según el DRAE significa actuar cada uno según su propio criterio y voluntad, sin tener en cuenta la opinión de los demás. Véase la entrada capa, hacer de mi, tu, su, etc., capa un sayo.
  • «Cada cual puede hacer de su culo un florero.» [88]
  • «Cada uno sabe donde le aprieta el zapato.» [27]
    • Nota: Cada un es consciente de sus propias obligaciones, debilidades y fortalezas. [27]
  • «Cada loco con su tema.» [89]
    • Variantes:[89]
      «Cada loco con su opinión.»
      «Cada loco con su tema y cada llaga con su postema.»
      «Cada loco con su tema y cada lobo por su senda.»
    • Nota: Se utiliza para recalcar que es muy difícil que los hombres se pongan de acuerdo, o que un grupo numeroso coincida en una misma opinión. Es refrán antiguo ya que aparece recogido en autores como Covarrubias o Correas, entre otros. [89]
  • «Cada maestrito con su librito.» [90]
    • Nota: Frase usada para justificar la disparidad de criterio en el cumplimiento de un mismo objetivo. En la vida, todos tenemos un método para desarrollar nuestras actividades. [91]
  • «Cada muerte de obispo.» [92]
  • Nota: esta locución se utiliza para indicar que algo ocurre con muy poca frecuencia. [92]
  • «Caer como peludo de regalo.» [93]
    • Nota: Llegar a un lugar en el momento menos apropiado o cuando menos se esperaba. Llegar de sorpresa o inoportunamente. [94]
  • «Calavera no chilla.» [95]
    • Nota: Por calavera se entiende el hombre caminado, el veterano de timbas, milongas y mostradores, el que trasnocha hasta mostrar los huesos .Un libertino no tiene derecho a quejarse cuando le llegue el momento de paga. [96]
  • «Caliente como agua para pelar chanchos.» [97]
  • «Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.» [27]
    • Versiones: «Camarón que se duerme se lo culea el cangrejo.» [27]
    • Nota: Ambas versiones, aunque la segunda con un tono más cómico, advierten contra la negligencia y el peligro real en distraerse. Si te descuidas otro se aprovecha de tus beneficios y logros.[27]
  • "Cambiar de camiseta." [27]
    • Nota: Se utiliza para denotar que alguien cambia diametralmente de opinión. Es muy utilizado para significar un cambio de partido o ideología política, o en el ámbito de los deportes.[27]
  • «Cambian lo payasos pero es el circo sigue.» [98]
  • "Caminar pisando huevos" [99]
    • Nota: Caminar lentamente y con poca seguridad, con una lentitud desesperante.[99]
  • "Cantar las cuarenta" [100]
    • Nota: Decirle a alguien las cosas francamente cara a cara, acusarle de sus faltas; echarle una bronca. [100]
  • «Capear el temporal.» [101]
    • Nota: Adaptarse a las circunstancias según se presentan. [101]
  • «¡Cartón lleno!» [102]
    • Nota: Frase con la que se expresa que una situación ha llegado al colmo de sus posibilidades. La frase proviene por extensión del cartón utilizado en el juego de lotería. [102]
  • «Casas más casas menos, igualito a mi Santiago». [103]
    • Nota: La locución se refiere a la ciudad Santiago del Estero, capital de la provincia del mismo nombre, en la que se canta una canción folclórica que dice: "Buenos Aires tierra hermosa / Nueva York bonitos pagos / casas más, casitas menos / igualito a mi Santiago". Y de ahí se trasladó al uso popular. [104]
  • «Cayeron soretes de punta» [105]
    • Variante: «llovió a baldes» [106]
    • Nota: Se utilizan para expresar que hubo una gran tormenta, de las que paralizan la actividad humana. [105]
  • «Caer como un chorlito.» [107]
    • Nota: Caer en la trampa. [108]
  • «Caer como un carrancho a su nido.» [107]
    • Nota: Llegar a un sitio con toda confianza, como si fuera casa propia. [107]
  • «¡Cayó piedra sin llover!» [109]
  • «Chancho limpio nunca engorda.» [110]
    • Nota: Resalta la vana pretensión de mejorar una situación, cuando en realidad estamos modificando arbitrariamente las condiciones para su desarrollo. Usado igualmente en Chile. [110]
  • «Chato como cinco de queso.» [111]
    • Variante: «Dejar como cinco de queso»[111]
    • Nota: Sorprender mucho a alguien.[111]
  • «Chicos chicos:problemas chicos; chicos grandes: problemas grandes.» [112]
  • «¡Chocolate por la noticia!» [108]
    • Nota: Se usa para dar las gracias a alguien que ofrece como primicia algo ya conocido. [108]. En el mundo del periodismo hubo una época en que se utilizaba para indicar que lo que se comunicaba como noticia ya no lo era por haber sido difundida ya. Y de ahí pasó al habla popular. [113]
  • «¡Chúpate esa mandarina!» [114]
    • Nota: Se utiliza como equivalente a ¡chúpate esa!, locución recriminatoria. [114]. Se trata de un caso de adopción por el habla popular de expresiones provenientes de la radio y televisión. Esta expresión la hizo popular el actor Carlos Calvo, con su personaje Carlín Cantoni, quien la usaba continuamente en las emisiones de la serie cómica "Amigos son los amigos". [115]
  • «Clavar las guampas.» [116] [117]
    • Nota: Renunciar al control o a la lucha. [116] Dormirse sentado en cualquier lado con la cabeza apoyada donde se pueda. [118] Negarse a hacer algo. [102]
  • «Colgar los guantes.» [27]
    • Nota: Retirarse, jubilarse, dejar de luchar, desistir. En definitiva cesar en una actividad, aunque caben todos los matices de esa retirada. [27]
  • «Colorado como cogote de polaco.» [119]
  • «Colorado como huevo de ciclista.» [120]
    • Nota: Esta locución toma como referencia el roce de las partes pudendas del deportista con el asiento de la bicicleta. Surgió a mediados del siglo pasado y se usa para referirse a alguien que está muy enojado o bien muy avergonzado. En Uruguay también se usa para referirse a quien parece simpatizar mucho con el Partido Colorado uruguayo. [120]
  • «Colorado como pavo de chacra.» [121]
  • «Come pan y eructa pollos.» [122]
    • Variantes:
      «Come harina y eructa pollos.» [123]
      «Come frijoles y eructa pollo.» [124]
      «Come frijoles y eructa caviar» [125]
  • «Comerse un garrón.» [102]
  • «Como novillo de invernada: pura guampa y de cuerpo nada.» [126]
    • Nota: Utilizado para referirse despectivamente a quien es cornudo. [127]
  • "«¿Cómo será la laguna que el chancho la cruza al trote?» [128]
  • Comprar espejitos de colores[129]
  • «¡Con esto no se jode!» [130]
  • «Con el culo pican las avispas.» [131]
    • Nota: Forma burlona u ofensiva para interrumpir una afirmación jactanciosa y temeraria de alguién que va a hacer tal o cual cosa con personas importantes. [131]
  • «Con los ojos como el dos de oro.» [132]
    • Variante: «Con los ojos como huevos duros.» [132]
  • «Conozco al pájaro por la cagada.» [133]
    • Variante: «Conozco el pato hasta en la cagada.» [134]
  • «Con más problemas que Los Pérez García.» [135]
    • Nota: "Los Pérez García" era el nombre de una radionovela que representaba a una familia urbana argentina que siempre tenían problemas. Los accidentes domésticos eran tan numerosos que en el habla popular se acuñó la frase "tener más problemas que Los Pérez García" para definir a una persona en una situación complicada. [135] Se trata de un caso más de adopción por el habla popular de expresiones, anuncios o programas tanto de la radio como de la televisión. [136]
  • «Con más señas que mudo jugando al truco.» [137]
    • Nota: Una expresión utilizada para referirse a los excesivos ademanes que alguien utiliza al hablar, comparándolos con las señas utilizadas en el truco, tradicional juego de naipes rioplatense.[137]
  • «Con más vueltas que la oreja.» [138]
  • «Con menos cogote se hace un puchero.» [131]
    • Nota: Se dice a quien hace alarde de un orgullo y altanería excesivos. [131]
  • «Con paciencia y con saliva, el elefante se cogió a la hormiga.» [139]
    • Nota: De la bibliografía disponible se desprende que este refrán es utilizado en muchos países de habla hispana.
  • «Con un mano atrás y otra adelante.» [140]
    • Nota: Usado para referirse a alguien que carece de medios económicos. [140]
  • «Contento como nene con chiche nuevo.» [141]
  • «Contigo pan y cebolla.»
    • Versión: «Contigo pan y cebolla y con otra ni olla.» [142]
    • Nota: Utilizado cuando el enamoramiento es excesivo. [142]
  • «Correr con el caballo del comisario.» [143]
    • Nota: Estar subrepticiamente apoyado o protegido por alguna autoridad. Ejemplo: No te presentes a la licitación porque el otro grupo corre con el caballo del comisario. [143]
  • «Correr la coneja.» [102]
    • Nota: Pasar hambre. Persona hambrienta, por posible analogía con el galgo que es el que corre detrás de la coneja. [102]
  • «¡Correte! ¿o sos hijo de vidriero?» [144]
    • Nota: Expresión que surgió en la región rioplatense y que es usada cuando alguien interfiere visualmente ante algo que otra persona desea ver.[144]
  • «Cortita y al pie.» [145]
    • Nota: Se utiliza cuando una acción requiere precisión y método para lograr sus objetivos. Locución de origen futbolístico, referida a la técnica de jugar pasándose el balón en corto los jugadores. Se le atribuye al jugador olímpico Juan Pedro "el Vasco" Cea, aunque quien la introdujo fue el escocés John Harley en el Club Peñarol de Uruguay. [145]
  • «Cortito como patada de chancho.» [145]
    • Nota: Expresión de origen campera usada para indicar algo breve, corto, como la patada el chancho o cerdo.[145]
  • «Cortito como viraje de laucha.» [146]
  • «Corto mano, corto fierro.» [147]
  • «Cría cuervos y te sacarán los ojos.» [148]
    • Variante:
      «Cría cuervos y te dejarán ciego.» [149]
      «Dar de comer al Diablo.» [148]
  • «Cualquier cacatúa sueña con la pinta de Carlos Gardel.» [150]
  • «Cuando el dinero entra por la puerta el amor sale por la ventana.» [151]
    • Nota: Es muy similar al siguiente refrán, sólo que aquí el desencadenante del desamor es el dinero.
  • «Cuando el hambre entra en una casa por la puerta el amor huye por la ventana.» [49]
    • Variante: «Cuando el hambre entra por la puerta el amor huye por la ventana.» [49]
    • Nota: Son muy similares al anterior refrán, sólo que aquí el desencadenante del desamor es la falta de dinero.
  • «Cuando el dinero habla la verdad calla.» [152]
  • «Cuando el gato no está hacen baile los ratones.» [sin fuentes]
    • Variantes:
      «Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta.» [153]
      «Cuando los gatos duermen los ratones bailan.» [154]
  • «Cuando el río suena agua trae.» [sin fuentes]
    • Variantes:
      «Cuando el río suena, piedra trae.» (Colombia, Chile)[155] [156]
      «Cuando el río suena, agua, o piedras lleva.» (España)[155]
      «Cuando el arroyo suena, agua lleva.» (España)[155]
    • Nota: He recogido unos ejemplos de ambos lados del Atlántico, pero este refrán está prácticamente extendido por todo el mundo de habla hispana.
    • Nota: Nos advierte que lo que anda diciendo o murmurando la gente suele tener alguna base de verdad al menos.[155]
  • «Cuando en [otro lugar ] estornudan en Argentina algunos cuantos se resfrían.» [157]
    • Versión: «En Argentina algunos se resfrían cuando en otro lado estornudan.» [158]
    • Ejemplo: «Aquí (Argentina) se resfrían cuando estornudan en Moscú.» [157] «Cuando el Brasil se resfría, la Argentina estornuda» [159]
    • Versión «Cuando la Argentina estornuda, [otro lugar] se resfría.» [160]
    • Ejemplo: «cuando la Argentina estornuda, el Uruguay se resfría.»[160]
  • «Cuando engorda el novillo, pide cuchillo.» [161]
    • Nota: Usado para expresar que no se deben dilatar innecesariamente las cosas. [162]
  • «Cuando la limosna es grande hasta el santo desconfía.» [163]
    • Versión: «Hasta el santo desconfía cuando la limosna es grande.» [164]
  • «Cuando la vista se acorta recién se comienza a ver.» [165]
  • «Cuando las ranas críen (o echen) pelos.» [166]
    • Variantes:[166]
      «Cuando eche cola el sapo.»
      «Cuando los chanchos vuelen.»
      «Cuando las gallinas meen»
      «Cuando llueva para arriba.»
      «Cuando san Juan baje (o agache) el dedo.»
  • «Cuando un pobre se emborracha con un rico en compañía...la del pobre es borrachera y la del rico es alegría.» [167]
    • Nota: Forma parte de una copla de flamenco de Andalucía que dice así:
      Cuando un rico se emborracha
      y un pobre en su compañía,
      la del pobre es borrachera
      la del rico es alegría.

      De rico me pasé a pobre por vé lo que el mundo daba,
      y ya veo que ar que es pobre
      nadie le mira a la cara.
      [167]
  • «Cuando vos vas yo ya fuí y volví.» [sin fuentes]
    • Versión: «Cuando tú vas yo vengo.» [168]
  • «Cuando un burro habla el otro para la oreja.» [169]
    • Nota: Se dice de las personas que critican los defectos de otros cuando tienen los mismos defectos de aquél a quien juzgan. [169]
  • «Cuanto más alto asciendas, más dura puede ser la caída.» [sin fuentes]
    • Variantes:[170]
      «Cuanto más alto subas, más duro será el caer.»
      «Cuanto más alto subas, más ruido harás cuando caigas.»
      «Cuanto más subes, más duele la caída.»
    • Nota: Advertencias para quienes durante su carrera profesional ascendente, se consideran autosuficientes y se vanaglorian de haber conseguido el éxito sin ayuda, pero sin tener en cuenta que llegado el momento del fracaso el efecto será muy duro. Advierte que el éxito puede ser pasajero. [170]
  • «Cuatro ojos ven más que dos.» [171]
    • Versión: «Más ven cuatro ojos que dos.»[172]
      «Dos cabezas piensan más que una.» [173]
    • Nota: Se utiliza para dar a entender que los recursos intelectuales unidos de dos personas que colaboran pueden dar mejor resultado que la suma de los esfuerzos individuales. [171]
  • «Las cuentas claras conservan la amistad.» [174]
    • Nota: Aconseja no involucrar cuestiones de dinero o negocio entre amigos porque pueden deteriorar la amistad. [174]
  • «Cuesta un ojo de la cara.» [27]
    • Nota: Se usa para indicar que algo es muy costoso, excesivamente caro. [27]

D[editar]

  • «Dar gato por liebre.» [175]
  • «Dar manotazos de ahogado.» [176]
    • Nota: Usado para referirse a quien se está dejando vencer por el fatalismo, y pierde la serenidad en el actuar, actuando irreflexivamente por desesperación. [176]
  • «Dar vuelta la taba.» [177]
    • Nota: Se usa para indicar un cambio de la suerte. Tiene su origen en el juego de la taba, de originario de Grecia, e introducido por los españoles. Tuvo un fulgurante éxito entre las gentes de campo. [177]
  • «Dar como en bolsa.» [102]
  • «De árbol envenenado todo fruto sale venenoso.» [sin fuentes]
    • Nota: En la bibliografía consultada no he encontrado esta locución. No obstante en el mundo jurídico procesal se halla muy extendida la doctrina del fruto del árbol venenoso. Hace referencia a la nulidad de todas las pruebas obtenidas, directa o indirectamente, de una actuación policial ilegal. Por tanto el árbol venenoso sería ésta actuación, y los frutos envenenados serían las pruebas obtenidas. [178] Ésta doctrina ha sido recepcionada del derecho anglosajón (Friut of the poisonous tree doctrine). [179]
  • «De desagradecidos está el infierno lleno.» [180]
    • Variantes:[180]
      «De desagradecidos está el mundo lleno.»
      «De los ingratos está lleno el infierno.»
      «De los desagradecidos está lleno el infierno.»
    • Nota: Utilizado para reprochar la ingratitud de alguien por el que se ha hecho algo. Reconocimiento del saber popular de que la ingratitud es un defecto muy extendido en el ser humano. [180]
  • «De ilusión también se vive.» [181]
  • «De la boca salen las verdades como los porotos de la chaucha.» [182]
  • «De buenas intenciones están empedrados los caminos al infierno.» [183]
    • Nota: Las buenas intenciones son inútiles cuando no van acompañadas de actos u obras para ejecutarlas. [184]
  • «De lo oído nada debe ser creído y de lo visto solo la mitad.» [185]
  • «¿De qué color era el caballo blanco de San Martín?» [186]
    • Variante: «¿De qué color era el caballo blanco de Santiago?» [187]
    • Nota: Al llevar explícita la respuesta, la pregunta se convierte en una suerte de aviso para que una segunda cuestión sea reflexionada con más cuidado. [187]
  • «De noche todos los gatos son pardos.» [78]
    • Variante: «De noche todos los gatos son negros.» [188]
  • «De todo como en botica.» [189]
    • Nota: Expresión que indica que allí donde se indique no falta nada de lo necesario o de los que se presume que existe. Proviene del castellano antiguo en que la botica era, además de la moderna farmacia, una tienda o almacén general. [189]
  • «De un lado para el otro como zapallo en carro.» [190]
    • Variantes:[191]
      «De un lado para el otro como sandía en un carro.»
      «De un lado para el otro como melón en jardinería.»
    • Nota: Andar a los tumbos de un lado para otro, sin posición fija. [190]
  • «De paso: ¡cañazo!» [102]
    • Nota: Aprovechar para hacer dos cosas a la vez, "matar dos pájaros de un tiro". Cañazo proviene del español, dar golpes con una caña. No obstante en el siglo XIX encontramos un refrán muy similar en la forma, aunque con distinto significado: Ave que va de paso, cañazo. Se utilizaba para reprender a los dueños de posadas, mesones y demás, donde esquilmaban el bolsillo de los pasajeros con precios excesivos. [192]
  • «Dejar los bofes.» [193]
    • Variante: «Echar los bofes» [194]
    • Nota: Trabajar excesivamente, quedar exhausto. [194]
    • Variante: «Echar el bofe por algo» [195]
    • Nota: Estar dispuesto a hacer cualquier cosa que sea necesaria por conseguir ese algo. [195]
  • «Del amor al odio sólo un paso.» [196]
  • «Del dicho al hecho hay mucho trecho.» [27]
    • Nota: Se dice de alguien cuando no existe relación entre sus palbras y sus hechos, entre sus promesas y sus actos. [27]
  • «Despacito por las piedras.» [27]
    • Variante: «Avanzar con pie de plomo.» [27]
    • Nota: Se usa para indicar que hay que ir despacio, con cuidado y cautela. [27]
  • «Desparramado como hormigas con hormiguero pateado.» [197]
  • «Desvestir a un santo para vestir a otro.» [198]
    • Nota: Se utiliza para reflejar las penurias de alguien que, en una mala situación económica, para poder cumplir con una persona, debe incumplir con otra. [198]
  • «Diablo no come diablo.» [199]
  • «¡Diande yerba, puro palo!» [200]
    • Variantes: «¡De ande yerba, puro palo.» [200]
      «¡De dónde... si es puro palo!» [201]
    • Nota: La palabra yerba se refiere al mate. Es muy utilizada en el lenguaje gauchesco en diferentes sentidos. Figuradamente se usa para señalar la carencia de algo que se pretende o pide. En otro uso transmite al interlocutor desacuerdo o negación frente a una idea (como decir ¿dónde se ha visto algo así?). Puede también encontrarse para manifestar extrañeza ante algo. [200] Otro uso es para señalar que se trata de un engaño o estafa, equivalente al refrán "dar gato por liebre". [201]
  • «Dicen que es malo llegar a viejo, pero es peor no llegar a serlo.» [202]
  • «Dime con quién andas y te diré quién eres.» [27]
    • Variante: «Dime con quien irás y te diré qué harás.» [203]
    • Nota: Tu entorno social te define, hasta el punto de que tus compañías muestran cómo eres. [27]
  • «Dime con quien sueñas y te diré con quien te acuestas.» [204]
    • Variante: «Dime con quien sueñas y te diré con quien no te acuestas.» [205]
    • Nota: Sólo he encontrado referencias a estas dos locuciones dentro del ámbito humorístico.
  • «Dime de qué te jactas y te diré de qué careces.» [206]
    • Variante: «Dime de qué presumes y te diré de que careces.» [203]
  • «Dar en la tecla.» [207]
    • Nota: Se utiliza para señalar que se ha acertado en la forma de ejecutar algo o en portarse con alguien por haber comprendido su humor o carácter. [207] El refrán proviene de la voz tecla en el mundo musical que ha sido origen de diversas frases paremiológicas. [208]
  • «Dios aprieta pero no ahorca.» [209]
    • Variante: «Dios aprieta pero no ahoga.» [209]
    • Nota: Se dice para dar consuelo a alguien en tiempos de desgracias y para recordarle que por muy duras que sean las circunstancias llegarán tiempos mejores. [209]
  • «Dios castiga sin palo y sin rebenque.» [210]
    • Variantes:
      «Dios castiga sin palo ni lazo.» [211]
      «Dios castiga sin rebenque ni chicote.» [211]
      «Dios castiga sin palo ni piedra.» [212]
      «Dios castiga sin palo y sin cuarta.» [212]
      «Dios castiga sin cuero ni palo.» [212]
      «Dios no castiga con palos ni azotes.» [212]
      «Mi Dios no castiga ni con palo ni con rejo sino con su machecito viejo.» [212]
    • Nota: Se dice cuando alguién que ha hecho algo malo o injusto a otra persona sufre cierto tiempo después algún accidente o desgacia. [212]
  • «Dios está en todos lados pero atiende en la capital.» [213]
  • «Dios los cría y el viento los amontona.» [214]
    • Variante: «Dios los cría y ellos se juntan.» [215]
    • Nota: Usado para señalar que las personas tienden a unirse según las preferencias y gustos personales. [215]
  • «Dios te dé el doble de lo que me deseas.» [216]
  • «Donde el diablo perdió el poncho.» [27]
  • «Donde hay hambre no hay pan duro.» [sin fuentes]
    • Variantes:[217] «A buen hambre no hay pan duro, ni falta salsa a ninguno.»
      «A buen hambre no hay pan bazo.»
      «A buena hambre, el pan duro le sabe a miel.»
      «A gana de comer no hay mal pan, ni agua mala a gran sed.»
    • Nota: Todos reflejan que ante la necesidad no se repara en delicadezas. [217]
  • «Donde hubo fuego cenizas quedan.» [218]
    • Variante: «Donde hubo fuego rescoldo quedan.» [218]
  • «Donde pone el ojo pone la bala.» [219]
  • «Disfrutá cada día como si fuera el último.» [220]
  • «Donde comen dos comen tres.» [27]
    • Variante: «Donde entran dos pueden entrar tres.» [27]
    • Nota: Ambos indican que se debe ser generoso para atender a cualquier persona que se presente.
  • «Donde hay voluntad hay camino.» [221]
  • «Donde se come no se caga.» [222]
  • «Donde manda capitán no manda marinero.» [27]
    • Nota: Se utiliza para enfatizar que existe una jerarquía y hay que respetarla. Donde hay un jefe no pueden mandar los subalternos. [27]
  • «Dormí tranquilo y sin frazada.» [223]
  • «Dormir la mona.» [27]
    • Nota: Se usa para expresar que es necesario ir a dormir tras una borrachera o que alguien ya lo está haciendo. [27]
  • «Dorar la píldora.» [27]
    • Nota: Adornar con engaño. Presentar algo adverso con beneficios, adorno o atenuantes. Componer, seducir. [27]
  • «Dos son compañía, tres son multitud.» [224]
  • «Duro como palenque de potro.» [225]
  • «Duro como pija de preso.» [226]
    • Nota: Expresión chula y vulgar del ámbito rioplatense que se refiere al estado que adquiere el pene de un recluso debido al largo periodo de abstinencia. [226]
  • «Duró menos que un pedo en una canasta.» [227]

E[editar]

  • «Echar agua al mar.» [228]
  • «Echar flit a alguien.» [102]
    • Nota: Ignorarlo, apartarlo; expulsarlo, despedirlo. [102]
  • «Echar más leña al fuego» [229]
    • Nota: Dar más motivos o argumentos para avivar o continuar una discusión, una pelea, una discordia, etc... [229]
  • «El amor es ciego y el matrimonio devuelve la vista.» [230]
    • Nota: La sabiduría popular generó el famoso proverbio "El amor es ciego". Posteriormente el científico y escritor alemán Georg Christoph Lichtenberg apostilló la segunda parte, que se ha introducido en la sabiduría popular casi tanto como el primer refrán. [230]
  • «El buey lerdo toma el agua turbia.» [231]
    • Nota: Incita a la acción para no dejarse tomar la mano. Se usa también en Uruguay. [231]
  • «El burro adelante para que no se espante.» [232]
    • Nota: Se utiliza para referirse a quienes van llamando la atención allí por donde van. [232]
  • «El burro no es de donde nace sino de donde pace.» [233]
  • «El camaleón cambia de colores según la ocasión.» [234]
  • «El comer y el rascar, la cuestión es empezar.» [235]
    • Variante: «En el coser y el cantar, la cuestión es empezar» [236]
  • «El diablo está en los detalles.» [237]
    • Nota: Se utiliza para indicar que las mejores intenciones pueden verse perjudicadas por la falta de atención en su ejecución, es decir por la falta de detalles. [237]
  • «El diablo nunca duerme pero se hace el dormido cuando le conviene.» [78]
  • «El dinero es un mal necesario.» [238]
    • Nota: el autor completa la frase diciendo: ", mas, es un mal de que no se puede prescindir". En los textos consultados aparece la cita en un contexto moral sobre los efectos del dinero en las personas, generalmente cuando se tiene en exceso. [238]
  • «El dinero es una metáfora del tiempo.» [sin fuentes]
    • Versión: «El tiempo es dinero.» [239]
    • Nota: Lo que sí aparece en distintos libros consultados es el uso del refrán "El tiempo es dinero" como un ejemplo para explicar la figura de la metáfora. [240] [239]
  • «El dinero no hace la felicidad ¡pero cómo ayuda!» [241]
  • «El dinero no da la felicidad pero calma los nervios.» [242]
  • «El dinero no hace la felicidad; la compra.» [sin fuentes]
    • Versión: «El dinero no hace la felicidad, pero la financia.» [242]
  • «El enojo es un mal consejero.» [243]
    • Nota: Explica el autor que el enojo nunca aconseja lo que conviene hacer o decir. [243]
  • «El hilo siempre se corta por lo más delgado.» [244]
    • Versión: «Siempre quiebra la soga por lo más delgado.» [244]
  • «El miedo no es sonso.» [245]
  • «El movimiento se demuestra andando.» [246]
    • Nota: El refrán se usa para indicar que la verdad de una afirmación se demuestra llevábdola a la práctica. El refrán deriva de la frase la verdad se demuestra andando, de una acción de Diógenes Cínico, quien ante una serie de silogismos de otro filósofo para demostrar que el movimiento no existía, se levantó y comenzó a andar, es decir, el movimiento se demuestra andando. [246]
  • «El mundo es un pañuelo.» [247]
    • Nota: Se dice esta paremia cuando se encuentra a alguien de improviso en un lugar inesperado o después de mucho tiempo, incluso años. [247]
  • «El ojo del amo engorda al ganado.» [248]
    • Nota: Se refiere a la conveniencia de que cada uno se ocupe personalmente de sus asuntos, sin delegar totalmente en otros el cuidado de sus bienes. [248]
  • «El pez grande se come al chico.» [249]
    • Versión: «Los peces mayores se tragan a los menores.» [249]
  • «El que a otros les pone trampa es justo que en las mismas caiga.» [250]
    • Variantes:[250]
      «Quienes siembren vientos recogen tempestades.»
      «Quien cava la fosa en ella se cae.» (Esta paremia proviene de Proverbios 26, 27, que fue adoptada tal cual por la paremia castellana)
      «Quien tira una piedra a lo alto sobre su cabeza le cae.»
      «Quien al cielo escupe, en la cara le cae.»
      «Quien pone una piedra al vecino en ella tropezará.»
      «Escupe al cielo y sobre el pelo te caerá.»
      «Quien un hoyo hace para otro, él cae en el hoyo.»
  • «El que anda de culo, hasta las bolas arrastra.» [251]
  • «El que come y no convida tiene un sapo en la barriga.» [252]
    • Nota: En el texto de referencia se recoge como parte de un poemilla de la tradición oral de la región de Murcia de España que dice así:
      «El que come y no convida
      tiene un sapo en la barriga.
      Yo comí y convidé:
      el sapo lo tiene usted.»[252]
  • «El que con chico se acuesta se levanta bien cagado.» [253]
    • Variantes:
      «El que con niños se acuesta, mojado amanece.»[254]
      «El que con niños se acuesta, cagado amanece.»[254]
      «El que con chiquillos se acuesta, sucio sale.»[254]
      «Quien se acuesta con criaturas, se levanta con basura.» [255] [256]
      «Quien con muchacho se echa, cagado se levanta.» [256]
      «El que con niños se acuesta, cagado se levanta.» [257]
      «Quien con niños se acuesta, cagado se despierta.» [255]
      «Quien con niños se acuesta, cagado o sucio, amanece.» [253]
  • «El que espera, desespera.» [258]
    • Variantes:[258]
      «Quien espera, desespera.»
      «Quien espera, desespera, y quien viene nunca llega.»
      «Quien espera non desespera, porque tiene esperanza vera.»
  • «El que grita pierde la razón.» [259]
  • «El que guarda siempre tiene.» [260]
  • «El que juega por necesidad, pierde por obligación.» [261]
    • Nota: Esta frase advierte a la persona que juega su dinero esperanzada en resolver alguna necesidad económica, que también se expone a perderlo, empeorando aún más su situación. [261]
  • «El que mucho abarca poco aprieta.» [27]
    • Versión: «Quien mucho abarca poco aprieta.» [27]
    • Nota: Se usa para advertir que quien intenta asumir más de lo que puede llevar o gestionar puede perderlo todo. [27]
  • «El que mucho madruga encuentra todo cerrado.» [262]
    • Versiones:[263]
      «Al que madruga, Dios lo arruga.»
      «El que madruga, duerme poco.»
      «Al que madruga no le mires los dientes.»
      «Al que madruga, le toca lavar los platos de anoche.»
    • Nota: Los refranes en general nos dan una imagen sobre cómo funciona el mundo, y, con la sabiduría popular que contienen, pueden ayudarnos a aclarar algo o a tomar una decisión, aunque no siempre es fácil, ya que adoptan formas y contenidos variables, e incluso opuestos. Esta multiplicidad de alternativas da lugar también al humor, y del refrán "A quien madruga Dios le ayuda", han surgido como formas humorísticas las versiones apuntadas. [262]
  • «El que no corre, vuela.» [264]
    • Versión: «El que menos corre vuela y alcanza a su abuela.» [265]
    • Nota: Se usa siempre con cierto enfado cuando advertimos que el que parecía más tonto se aprovecha de todo lo que se decía delante de él. [265]
  • «El que no llora no mama y el que no afana es un gil.» [266]
    • Nota: Se trata de un fragmento del tango Cambalache, que ha trascendido a la cultura popular. [266]
  • «El que piensa pierde.» [267]
  • «El que quiera pescado, que se moje el culo.» [268]
    • Nota: Se usa para indicar que aquél que quiera alcanzar un logro importante en la vida debe esforzarse, llegando incluso al sacrificio. El dicho proviene de la costumbre de pescar en los ríos con el agua hasta la altura de las nalgas, o bien sentado en la playa. [268]
  • «El que ríe último no entendió el chiste.» [269]
    • Nota: La multiplicidad de alternativas de los refranes da lugar también al humor, y del refrán "El que ríe último ríe mejor" y su variante "El que ríe último ríe solo", ha surgido como forma humorísticas la versión apuntada. [262]
  • «El que sabe, sabe. El que no, es jefe.» [270]
  • «El que se acuesta con perros se despierta con pulgas.» [sin fuentes]
    • Variantes:[271]
      «Quien con perros se echa, con pulgas se levanta.»
      «Quien con perros pasa la noche pulgas coge.»
      «Quien con perros se acuesta, con pulgas se despierta.»
    • Nota: Se usa para advertir de las consecuencias de las compañías que alguien elige. Tienen el mismo sentido que el grupo de refranes recogidos más arriba sobre "quien con niños se acuesta..." [271]
  • «El que se apura pierde el tiempo.» [272]
  • «El que se excusa, se acusa.» [273]
    • Variantes:[273]
      «El excusarse antes de ocasión es culparse.»
      «Excusa no pedida, culpa admitida.»
      «Excusa no pedida, la culpa manifiesta.»
      «Explicación no pedida malicia arguye.»
      «Quien se cubre se descubre.»
      «Quien se excusa, se acusa.»
    • Nota: Este grupo de refranes o proverbios tienen su origen común en el derecho romano, en el que existían sentencias de las que derivan las señaladas, tales como «dum excusare credis accusas», «excusatio non petita, accusatio manifiesta», «flures clamores metuunt» y otras. Estas sentencias han sido recepcionadas en casi la totalidad de las lenguas europeas. [273]
  • «El que se quema con leche, ve una vaca y llora.» [274]
  • «El que se quema con zapallo, sopla hasta la sandía.» [275]
  • «El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.» [276]
  • «El que siembra vientos cosecha tempestades.» [277]
    • Nota: Se refiere a que la persona contribuye mediante su actuación a la discordia que le rodea, molestando a quienes tiene cerca hasta que éstos acaban rebelándose.
  • «El que tiene guita hace lo que quiere.» [278]
  • «El que se ríe solo es porque se acuerda de sus picardías.» [279]
  • "El que tiene tienda, que la atienda. Y si no que la venda (habla de la responsabilidad, esfuerzo y dedicación que se debe asumir en un emprendimiento o empresa)
  • «El que toca nunca baila.» [280]
    • Variante antónima: «El que baila siempre toca.» [280]
  • «El saber no ocupa lugar.» [281]
    • Versión: «El saber nunca estorba.» [281]
  • «El ser humano es un animal de costumbres.» [282]
  • «El tiempo es el mejor juez.» [283]
  • «El último que apague la luz.» [284]
  • «El varón promete hasta que la mete.» [sin fuentes]
    • Variantes:
      «El hombre promete mientras mete; después de metido, se olvida lo prometido.» [285]
      «El hombre promete y promete hasta que lo mete y después que lo mete nada promete.» [286]
    • Nota: Indica que con tal de conseguir lo deseado, ofrecemos mucho (los hombres), para luego evadir las responsabilidades. [285]
  • «El vivo vive del zonzo y el zonzo de su trabajo.» [287]
    • Nota: Destaca la amarga verdad de la explotación del hombre por el hombre. Igual formulación en Ecuador. [287]
  • «El zorro pierde el pelo pero no las mañas.» [288]
    • Nota: Sugiere desconfiar de un descarriado aparentemente arrepentido o rehabilitado. [288]
  • «Embarrar la cancha.» [102]
    • Nota: Se dice para señalar que alguien pretende complicar las cosas deliberadamente. [102]
  • «En boca cerrada no entran moscas.» [289]
    • Nota: Aconseja no hablar de más. [289]
  • «En boca de mentiroso lo cierto se hace dudoso.» [290]
    • Nota: El sentido de este refrán aparece en la obra de Calderón de la Barca cuando dice Que la boca mentirosa incurre en tan torpe mengua, que solamente en su lengua es la verdad sospechosa. [291]
  • «En casa del jabonero el que no cae resbala.» [292]
    • Versión: «Resbaloso es el mundo.» [292]
    • Nota: Se usan para referirse a una persona a la que la vida le iba bien hasta que un tropiezo fortuito le hace caer en desgracia. [292]
  • «En el momento menos pensado salta la liebre.» [293]
  • «En el país de los ciegos el tuerto es rey.» [294]
    • Nota: Un mediocre parece bueno entre gente sin ningún valor. En un sentido más amplio, se aplica a lo que es mediano y parece bueno entre lo malo. [294]
  • «En el pecado lleva la penitencia.» [295]
    • Nota: Se advierte que cada cual pagará las consecuencias de sus actos. [295]
  • «En la casa que no entra el sol entra el médico.»
    • Versiones contrarias:
      «Donde entra el sol, no entra el médico.» [296]
      «En la casa que entra el sol, no entra jamás el doctor.» [296]
      «Donde el sol no entra, no tengas la casa.» [297]
    • Nota: Indica que la casa bien soleada es muy higiénica, y que gozarán de buena salud los habitantes. [296]
  • «En la variedad está el gusto.» [298]
    • Nota: Se estima que el contraste, o al menos la diversidad, suele agradar. La falta de variedad puede llevar a la hartura, como señala la paremia Cada día gallina, amarga la cocina. [298]
  • «En las malas se ven los amigos.» [299]
    • Varientes:
      «En la mucha necesidad, se conoce al amigo de verdad.» [300]
      «En las malas se conocen a los amigos.» [301]
      «En la necesidad se conoce la amistad.» [300]
      «En la necesidad dice el amigo la verdad.» [300]
      «En la prueba se conoce al amigo.» [300]
      «En la necesidad se ve la amistad.» [302]
      «Amigo en la necesidad, amigo de verdad.» (Usado en Chile)[303]
      «El amigo leal, más que en el bien te acompaña en el mal.» [300]
      «En las tribulaciones y males, conocerás a los amigos leales.» [300]
    • Nota: En los momentos difíciles se muestra la auténtica amistad. [300]
  • «En la guerra la primera víctima es la verdad.» [304]
    • Nota: El origen de la paremia es discutido. Para unos proviene de Rudyard Kipling (1865-1936); para otros del senador republicano por California Hiram W. Johnson (1866-1945). En cualquier caso parece inspirada en unas palabras de Samuel Johnson en The Ilder, en donde dice:[...] entre los estragos de la guerra pueden citarse conjuntamente la merma del amor a la verdad por las mentiras que el interés dicta y la credulidad anima. [304]
  • «En tiempo de guerra cualquier hueco es trinchera.» [305]
  • «Encontrar [alguien] la horma de sus zapatos.» [306]
    • Nota: Hallar alguien lo adecuado para contrarrestar cierta acción o comportamiento de otra persona.
  • «Entre bomberos no nos vamos a pisar la manguera.» [307]
    • Versión: «Entre gitanos no nos vamos a adivinar la suerte.» [307]
    • Nota: Frase familiar usada para censurar a quien trata de sacar ventaja de personas de su misma condición o profesión. [307]
  • «Entre bueyes no hay cornadas.» [308]
    • Nota: Los bueyes, a pesar de su tamaño y cornamenta, no se pelean entre sí. La frase asegura que quienes se están aprovechando en grupo de una situación beneficiosa lograda mediante procedimientos poco claros, se cuidarán muy bien de hacer públicas las acciones indebidas de cualquiera de sus miembros. [308]
  • «Entrar por el aro.» [102]
    • Nota: Acceder a un pedido, resignarse a algo. [102]
  • «Errar es humano, perdonar es divino.» [309]
    • Nota: Indica lo falible del hombre y la bondad de Dios para perdonar. [309]
  • «Es como un elefante en un bazar.» [310]
  • «Es de bien nacidos ser agradecido.» [311]
    • Variantes: [311]
      «De bien nacido es ser agradecido.»
      «No muerdas la mano que te da de comer.»
    • Nota: Las personas que se han criado en una buena familia saben reconocer y agradecer a quienes les prestaron ayuda. [311]
  • «En tiempos de ñaupa.» [102]
    • Nota: Para indicar tiempos muy antiguos.[102]
  • «Es difícil que el chancho chifle.» [312]
  • «Es difícil que un loro viejo aprenda a hablar.» [sin fuentes]
    • Versión: «Loro viejo no aprende a hablar.»[313]
  • «Es el pato de la boda.» [314]
  • «Es el mismo perro con diferente collar.» [315]
  • «Es el patrón de la vereda» [316]
    • Nota: El patrón de la vereda era un juego en el que los niños designaban un patrón que era dueño de la vereda; mientras el resto la invadía, el patrón tenía que coger a los intrusos. [317] De ahí el actual sentido de la paremia.
  • «El perro del hortelano, que ni come ni deja comer.»
    • Variantes:
      «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer.»
      « El perro del hortolano, ni quiere las manzanas para sí ni para su amo.»
      «El perro del hortolano, que ni come las berzas ni las deja comer al estraño.»
      «El perro del hortelano, ni comerlo ni dejarlo.»
      «Como el perro del jardinero, ni come la calabaza ni la deja (Ecuador).»
      «El perro del hortelano, ni ladra ni deja ladrar (Nuevo México).»
      «Es como perro de rancho, ni come ni deja comer (California).»
    • Nota: Reprende a quien no disfruta de algo y además impide que otros lo hagan. Puede que su origen sea arábigo-andaluz, pues aparece documentado en la literatura arábigo-andaluza de principios del siglo XI. Este refrán da título a una pieza teatral del Siglo de Oro, una comedia elaborada entre 1613 y 1615 por Félix Lope de Vega y Carpio (1562-1635).
  • «El último orejón del tarro» [318]
  • «Es fácil hacer leña del árbol caído.» [319]
    • Versiones: [320]
      «Del árbol caído todos quieren hacer leña.»
      «De todos es bien sabido: no hay que hacer leña del árbol caído.»
      «Del árbol caído todos hacen leña.»
      «En árbol caído todos suben las ramas.»
      «Del palo caído todos hacen leña.»
      «Cuando ven el palo caído todos quieren hacer leña.»
      «Al palo caído hacerlo leña.»
      «Al caído todos se le atreven.»
      «Del palo caído cortaremos leña.»
    • Nota: aprovecharse de una situación que está debilitada en ese momento. [319]
  • «Es la gata Flora, cuando se la meten grita, cuando se la sacan llora.» [321]
  • «Es la ley del embudo, la más linda con el más boludo.» [322]
  • «Es la ley del gallinero: el que está arriba caga al que está abajo.» [322]
  • «Es la misma mierda con distinto olor» [323]
  • «Es más caro el collar que el perro.» [324]
    • Nota: Utilizado para señalar lo accesorio de valor desproporcionado. [324]
  • «Es más viejo que andar a pie.» [325]
  • «Escupir el asado.» [326]
  • «Es más viejo que la ruda.» [327]
  • «Es pan comido.» [328]
    • Nota: Se usa para expresar que algo es muy fácil. [328]
  • «Es pan para hoy y hambre para mañana.» [329]
  • "«Es pura cáscara.» [330]
  • «Es puro jarabe de pico.» [331]
  • «Es sapo de otro pozo.» [332]
  • «Estar solo no es nada. Lo malo es darse cuenta.» [333]
  • «Es un bueno para nada.» [27]
    • Nota: Se usa para calificar a alguien de inútil; flojo; inservible; holgazán. [27]
  • «Es un conejo negro: ni un mago lo hace trabajar» [334]
  • «Es un chupete de ballena.» [80]
    • Nota: Insulto para significar cabezón. [80]
  • «Es un delicagado.» [335]
    • Nota: Muy delicado. Dícese del susceptible. [335]
  • «Es un dragón: cada vez que abre la boca quema a alguien.» [336]
  • «Es un Figuretti.» [80]
    • Nota: Se dice de una persona que pretende, ostentosamente estar en todas. [80]
  • «Es un forro pinchado.» [80]
    • Nota: Hijo no deseado. Se utiliza también despectivamente en personas cuyo comportamiento resulta irritante. [80]
  • «Es un leñador de bonsai.» [337]
    • Nota: Usado para referirse a personas de muy baja estatura. [337]
  • «Es un pata e' catre.» [338]
  • «Es un pecho frío» [80]
    • Nota: Aplícase al deportista que siempre muestra una súbita reticencia (arruga) frente a los grandes desafíos. [80]
  • «Es una iglesia abandonada, no tiene cura.» [339]
  • «Es venderle naranjas a los paraguayos.» [340]
    • Nota: Se usa cuando se habla de algo que puede resultar imposible. [340]
  • «Ese palo no es pa' mi rancho.» [341]
    • Nota: Tomado del refranero español alude a una compañía no deseada o desaconsejable, inconveniente. [341]
  • «Ese pollo es de mis huevos.» [342]
    • Nota: Forma de alabanza para significar un parecido. [342]
  • «Ese culito no caga bombones porque no come chocolates.» [343]
    • Nota: Frase chula que cayó en el gusto popular rioplatense, y que da a entender que alguien, especialmente una mujer, no hace lo que debe porque no ha sido bien tratada ni halagada, o complacida como se debe.
  • «Eso fue en tiempos en que los perros se ataban con longaniza»[344]
    • Nota: Se usa para aludir a un pasado muy lejano e irremisiblemente ido. [344]
  • «Escoba nueva siempre barre bien.» [345]
    • Variantes:
      «Escoba nueva barre bien.» [345]
      «Escobita nueva bien barre.» [345]
      «Con nueva escoba, bien se barre.» [346]
    • Sinónimos:[346]
      «Cedazuelo nuevo, tres días en estaca.»
      «Cosa nueva, cosa buena.»
      «La jarra nueva, hace el agua buena.»
      «Todo lo nuevo place, aunque sea contra razón.»
    • Nota: Lo que no se ha usado tiene mejor rendimiento pues no ha sufrido deterioro. [346]
  • «Estar con la soga en torno al cuello.» [348]
    • Nota: Paremia que utilizamos cuando queremos decir que una persona preocupada porque se encuentra en una posición muy difícil.Los tiempos del verbo estar pueden variar, el resto no. [348]
  • «Está cortando clavos.» [349]
  • «Estar como león enjaulado.» [350]
    • Variante: «Andar como león enjaulado.» [350]
    • Nota: Estar muy nervioso o inquieto. [350]
  • «Estar como palo de gallinero.» [351]
    • Nota: estar de mala suerte, estar embromado, estar en muy pobre situación. [351]
  • «Estar contra las cuerdas.» [352]
    • Variante:[352]
      «Estar a las diez últimas.»
      «Estar en la lona.»
    • Nota: Se suelen utilizar ambas paremias para referirse a personas que están en una situación grave o delicada, especialmente de dinero o salud. [352]
  • «Estar dando manotazos de ahogado.» [353]
  • «Estar de los dos lados del mostrador.» [354]
    • Nota: Esto no quiere decir estar bien con este y con aquel. Es sólo cuestión de escuchar las explicaciones, las controversias, todos los elementos que se estén rebatiendo. [354]
  • «Estar en capilla.» [355]
    • Nota: Existen dos acepciones según las fuentes para esta paremia:
      La primera se aplica para referirse a alguien que está en el trance de pasar una prueba difícil, o de conocer el resultado de algo que le preocupa. Esta acepción tiene su origen durante el reinado de Felipe II de España, quien dispuso que en las cárceles se habilitaran capillas para que los reos condenados a muerte pudiesen confesarse y comulgar el día antes de su muerte.
      La segunda acepción se aplica a una persona que espera un acontecimiento importante. Tiene su origen en la universidad de Salamanca, en la que una antigua tradición marcaba que cuando un estudiante tenía que realizar su examen de grado o doctorado, debía pasar toda la noche en la capilla de Santa Bárbara de la Catedral Vieja, sentado en una silla con los pies apoyados en la escultura yacente del Obispo Lucero, y preparando (velando sus libros) la defensa de su tesina o tesis.
  • «Estar en la palmera.» [102]
    • Nota: Carecer de dinero. [102] Su origen proviene de los tiempos en que eran habituales en Argentina los garitos clandestinos de juego, uno de los cuales, alejado del centro de la ciudad tenía una palmera que se erguía en los fondos de la casa, alejada de donde se reunían los jugadores.Los que perdían todo el dinero o no les iba bien en el juego de azar se sentaban en el cantero que circundaba la palmera. A medida que el garito se hizo más y más popular, la palmera acrecentó su fama, y dio origen al dicho "estar en la palmera" para referirse a quienes estaban sin dinero porque se sentaban allí. Posteriormente pasó a utilizarse en otros ámbitos, y comenzó a usarse para referirse a quienes estaban en quiebra económica. [356]
  • «Estar meado por los perros.» [102]
    • Nota: Está en la mayor desgracia, andar en las malas. [357]
  • «Estar que se trepa por las paredes.» [358]
  • «¡Esta es la verdad de la milanesa!» [359]
    • Nota: En la ciudad de Buenos Aires la milanesa era el plato ideal para esconder carne de menor calidad, expuesta con una cubierta dorada crocante, de donde surgió la paremia. Desde entonces se usa para significar que la verdad no está a la vista, y que si queremos encontrarla debemos mirar más allá de la superficie. [359]
  • "«Estar más cerca del arpa que de la guitarra» [360]
    • Nota: Se usa para expresar que se está más cerca de la muerte que de la vida. [360]
  • «Estar meditando sobre la inmortalidad del cangrejo.» [361]
  • «Está para el cachetazo.» [362]
    • Nota: Se usa para decir de alguien que está en un estado deplorable, lastimoso. [362]
  • «Estar peludeando.» [363]
    • Nota: Esta paremia tiene dos acepciones derivadas de los dos significado de peludear o peludiar (cazar peludos y, derivado de éste, atascarse una carreta en el barro):
      La primera se usa figuradamente para indicar que alguien no acierta a dar explicaciones precisas, duda, vacila o responde con indecisión.
      La segunda se usa para señalar que alguien se encuentra en una posición difícil. [364]
  • «Estamos como estamos porque somos como somos» [365]
  • «Estamos condenados al éxito.» [366]
    • Nota: Hablando de Argentina. [366]
    • Variante: «Estamos condenados al éxito.» [367]
    • Nota: Hablando de Venezuela.[367]
  • «Estar cortado por la misma tijera.» [368]
    • Variante: «Estar cortado por el mismo patrón.» [368]
    • Nota: Aplícase a ser o cosa que se asemeja mucho a otro de su especie. [368]
  • «Están apedreando el rancho.» [369]
    • Nota: En política los adversarios los adversarios intentan señalar vivamente los errores, supuesto o reales, para desestabilizarlo y forzarlo a la retirada. [369]
  • «Este quiere la chancha, los veinte y la máquina de hacer chorizos.» [370]
    • Nota: La chancha y los veinte es una expresión criolla que nació a fines del siglo pasado y fue popularizada por un saínete de la época. Se usa en locuciones tales como "Fulano pretende quedarse con la chancha, los veinte y la máquina de hacer chorizos".[371] Se usa para referirse a quien lo pretende todo. [372]
  • «Esto se cae de maduro.» [373]
  • «Esto se cae por su propio peso.» [374]

F[editar]

  • «Favor con favor se paga.» [375]
  • «Flecha torcida, cuando sale no se sabe a quién va a clavar[376]
  • «Finito como chillido de ratón.» [377]
  • «Firme como clavo de mesa.»[378]
  • «Firme como rulo de estatua.» [379]
  • «Firme como pisotón de oso.» [379]
  • «Formal como burro en corral.» [380]
  • «Fresquito como una lechuga.» [381]
  • «Fue por lana y salió trasquilado.» [sin fuentes]
    • Variantes: [382]
      «Ir por lana y volver trasquilado.»
      «Fue por lana y vino trasquilado.»
      «Fuese por lana y volvió trasquilada.»
      «Ir por lana y salir trasquilado.»
      «Venir por lana y volver trasquilado.»
      «Venir por lana y salir trasquilado.»
      «El carnero encantado, que fue por lana y volvió trasquilado.»
    • Sinónimos: [382]
      «A las veces do cazar pensamos, cazados quedamos.»
      «Donde las dan, las toman.»
      «Tal para la manganilla que se cae en ella de golilla.»
    • Nota: Alude a quien fue a ofender y volvió ofendido, a quien busca más de lo que tiene y se queda sin lo que poseía. Se aplica también a quien ha sufrido una pérdida o un perjuicio en lo que creía ganar o encontrar beneficio. [382]
  • «Fue sin querer, queriendo.» [383]
  • «Fuma hasta debajo del agua.» [384]

G[editar]

  • «Gallina vieja da buen caldo.» [385]
    • Variantes: [385]
      «La vieja gallina es la que hace el caldo gordo.»
      «La gallina vieja hace el caldo gordo (Argentina).»
    • Sinónimo: «La vieja gallina, hace gorda la cocina.» [385]
    • Nota: Se trata de un refrán gastronómico que, empleado en sentido más general, puede referirse a las cosas de calidad y a los beneficios que conlleva usarlas. [385]
  • «Ganar es ventura, conservar es cordura.» [386]
    • Nota: Es una referencia a la necesidad del ahorro. [387]
  • «Gato con guantes no caza ratones.»
    • Variantes: [388]
      «Gato que duerme no caza ratón.»
      «Gato con guantes no caza.»
      «Gato que duerme no caza ratones.»
      «Gato enguantado no caza ratones.»
    • Nota: Enseña lo difícil que resulta hacer algunas tareas con demasiados miramientos, especialmente para el que no está acostumbrado a ellos. [389]
  • «Gato gordo no caza ratones.» [390]
  • «Grano en el culo.» [391]
    • Nota: Usado para referirse a una persona o situación que se torna muy molesta.

H[editar]

  • «Ha movido el avispero.» [392]
  • «Hablando de Roma el burro se asoma.» [66]
    • Nota: Se usa para aclarar que la persona que está siendo mencionada en la conversación se encuentra a punto de sumarse al grupo. La referencia más antigua acreditada data del siglo XV, con el enunciado «En mentado al ruin helo venir», que después cambió a «En mentado al ruin de Roma, luego asoma». En la obra Maese Pérez de 1861, Gustavo Adolfo Bécquer en boca de uno de sus personajes dice: "Pero, calla, en hablando del ruin de Roma, cátale que aquí se asoma". Más tarde evolucionó a "Hablando del ruin de Roma por la puerta asoma". El vocablo ruin fue luego cambiado por rey, "Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma", y la tendencia a la simplificación terminó por eliminar la palabra rey, dejando la paremia en "Hablando de Roma..." Llegado a Argentina aparece "el burro", procedente del particular folclore cordobés. [66]
  • «Hablar a calzón quitado.» [27]
    • Nota: Hablar sinceramente; sin inhibiciones; sin ocultar nada; honestamente. [27]
  • «Hablar sin pelos en la lengua.» [393]
    • Nota: Al igual que la anterior paremia representa la franqueza absoluta al hablar. [393]
  • «Hablar del sexo de los ángeles.» [394]
    • Variante: «Discusión bizantina.» [394]
    • Nota: Tienen ambas su origen en las discusiones de los teólogos bizantinos que a fines de la Edad Media, y a pesar del peligro que representaban los turcos que estaban cercando Constantinopla, se enzarzaban en inútiles discusiones o debates como el de la naturaleza de los ángeles y si tenían sexo. Esta desconexión entre la peligrosa realidad de los turcos y lo absurdo e intenso de sus inútiles debates es lo que provocó el nacimiento de las paremias, que se usan para ridiculizar las discusiones de personas que se empeñan en introducir cuestiones vanas, intrascendentes, o demasiado sutiles, sin tener en cuenta los problemas más reales y cercanos a los que debieran dar solución. [394]
  • «Hablar sobre bueyes perdidos.» [395]
    • Nota: Hablar de cosas baladíes, de cualquier cosa, hablar por hablar. [395]
  • «Hace rancho aparte.» [396]
  • «Hacer la vista gorda.» [397]
    • Nota: Aparentar que no se conoce un hecho negativo. [397]
  • «Hacer fácil lo difícil.» [398]
  • «Hacer todo al revés del pepino.» [399]
  • «Hacen falta por lo menos dos para bailar el tango[400]
  • «Hacer de tripas corazón.» [401]
    • Nota: Esforzarse por disimular el miedo, el dolor o cualquier otra impresión y sobreponerse para hacer algo que resulta repugnante o difícil. [401]
  • «Hacer gancho.» [27]
    • Nota: Ayudar a una persona en su interés amoroso a encontrarse con su persona amada. [27]
  • «Hacer la pata ancha.» [102]
    • Nota: Hacer frente a un peligro o dificultad, jugarse el pellejo. [102]
  • «Harina de otro costal.» [27]
    • Nota: Se usa para indicar que algo es una cuestión distinta; otra materia; asunto que merece trato distinto; otra categoría. [27]
  • «Hasta aquí llegó mi amor.» [402]
  • «¡Hay cada "gaucho" en estas pampas!» [403]
  • «Hay olor a cala.» [404]
    • Nota:La cala es una flor que tradicionalmente se ha usado en los entierros, por lo que la paremia se usa para referirse a situaciones que terminan como tales. [404]
  • «Hay que desayunar como rey, almorzar como príncipe y cenar como mendigo.» [405]
  • «Hay que desensillar hasta que aclare.» [406] [407]
    • Nota: Según las fuentes consultadas la frase tiene su origen en un discurso de Juan Domigo Perón de 1966. [406] [407]. Valgan por todas las consultadas las de referencia. Sin embargo Claudio Madauries recoge en "Tango a ciegas" la expresión «Desensillar hasta que aclare.» como autónoma con el significado de tomar una medida urgente. [408]
  • «Hay que saber con que bueyes se ara.» [409]
    • Nota: Es bueno conocer bien a las personas con las que tratamos. [409]
  • «Hay que tomarlo como de quien viene.» [410]
  • «Hay que tomárselo con soda.» [102]
    • Nota: Afrontar con calma una situación preocupante. [102]
  • «Hay que trabajar para vivir no vivir para trabajar.» [411]
    • Variante: «Hay que comer para vivir, no vivir para comer.» [412]
  • «Hecha la ley, hecha la trampa.» [413]
    • Nota: Expresión que indica que los ciudadanos siempre buscan un sistema de utilizar la ley en su propio beneficio. [413]
  • «¡Hijo e' tigre!» [414]
    • Variante: «Hijo de tigre tiene que salir overo.» [415]
    • Nota: Expresión para señalar que un hijo ha salido a su padre. [414]
  • «Hilo negro: de lejos parece un pendejo.» [416]
  • «Hacer todo a los ponchazos.» [417]
    • Versión: «A los ponchazos.» [417]
    • Nota: La noción central de este giro reposa sobre las ideas de «acción desordenada» o de «actuar como es posible a falta de medios». [417]
  • «Hacerle un hijo macho.» [418]
    • Nota: Cansar, moler una persona a otra con su inoportuna y pesada conversación. [418] Causar daño o fastidio. [419]
  • «Hombre precavido vale por dos.» [420]
    • Variantes: [420]
      «Hombre prevenido vale por dos.»
      «Hombre apercibido, medio combativo.»
    • Nota: Elogia a las personas previsoras por anticiparse a los problemas y adelantarse a las soluciones. [420]

I[editar]

  • «Irse al tacho.» [102]
    • Nota: Derrumbarse, fracasar una persona o negocio, morirse. [102]

J[editar]

  • "«¡Joya, nunca taxi!» [421]
  • «Juan de los Palotes.» [422]
    • Nota: Es equivalente a decir un don nadie, persona desconocida y de poca importancia. [422]
  • «Julio los prepara, agosto se los lleva.» [423]

K[editar]

L[editar]

  • «La alegría no es solo brasilera.» [424]
  • «La boca se te haga a un lado.» [425]
  • «La cabra al monte tira.» [426]
    • Variantes:
      «La cabra siempre tira al monte.» [427]
      «La cabra tira al monte.» [427]
      «La cabra siempre tira al monte (y el indio a lo colorado) (Nuevo México).» [426]
    • Sinónimos: [427]
      «El hijo de la gata, ratones mata.»
      «El cuervo nace en la peña y tira para ella.»
      «El lobo muda el pelo, mas no el celo.»
      «Muda el lobo los dientes, mas no las mientes.»
      «Quien nace lechón, muere cochino.»
    • Hiperónimo: «Lo que la naturaleza da, nadie lo borrará.» [427]
    • Nota: La preferencia de este animal por los lugares accidentados y altos sirve para indicar que cada uno obra con regularidad de acuerdo con su origen o naturaleza. Se suele emplear con sentido peyorativo, para calificar negativamente las tendencias, a menudo heredadas, de la conducta de una persona. [427]
  • «La caridad bien entendida empieza por casa.» [426]
    • Variantes: [428]
      «La caridad bien entendida empieza por uno mismo.»
      « La caridad bien ordenada empieza por uno mismo.»
      «Caridad bien entendida, empieza por uno mismo.»
      «La caridad empieza por la propia casa (Honduras).»
    • Sinónimos: [428]
      «Antes es Dios que todos los santos.»
      «Antes son mis dientes que mis parientes.»
      «Cada santo pide por su ermita.»
    • Nota: Antes de pensar en las necesidades de los demás, uno debe atender sus propias necesidades. [428]
  • «La carne más sabrosa es la cercana al hueso.» [429]
  • «La casa es chica pero el corazón es grande.» [430]
  • «La casualidad puede hacer amigos y el corazón hermanos.» [431]
  • «La codicia rompe el saco.» [432]
  • «La comida entra primero por los ojos.»[433]
  • «La confianza mata al hombre y embaraza a la mujer.» [434]
  • «La culpa no es del chancho sino de quien le da de comer.» [435]
  • «La dejó picando.» [436]
    • Nota:Frase de origen "futbolero", significa dejar la pelota, o una decisión, para que otro defina. [436]
  • «La entrada es gratis la salida no.» [437]
    • Versiones:
      «La entrada es gratis la salida vemos.» [438]
      «La entrada es gratis pero la salida no tan fácil.» [439]
  • «La manzana podrida pudre a las sanas.» [440]
    • Versiones:
      «La manzana podrida pudre a su vecina.»[441]
      «La manzana podrida pierde a su compañía.» [441]
      «La manzana podrida pudre a su compañía.» [442]
    • Nota: Paremia usada para indicar que el trato y conversación con personas malvadas causa estragos en las buenas. [441]
  • «La mentira tiene patas cortas.» [443]
    • Sinónimo: «El mentiroso debe ser memorioso.» [443]
  • «La mierda siempre sale a flote.» [444]
  • «La mortaja no tiene bolsillos.» [445]
  • «La muerte es tan segura de cogerte que te da una vida de ventaja.» [446]
  • «La mujer del César no sólo debe ser honesta, sino que además debe parecerlo.» [447]
    • Versión: «La mujer del César no sólo debe ser honrada, sino que además debe parecerlo.» [448]
  • «La mujer es fuego, el macho estopa y viene el diablo y los sopla.» [449]
  • «La necesidad tiene cara de hereje.» [450]
    • Versiones: [450]
      «La necesidad tiene cara dura.»
      «La necesidad tiene cara de perro.»
    • Nota: Estos refranes quieren decir que la necesidad es dura y exigente. Sus mandatos son perentorios. [450]
  • «La oportunidad ocurre una sola vez en la vida.» [451]
  • «La pereza es la madre de todos los vicios y, como toda madre, debemos respetarla.» [452]
    • Nota: Humorada a partir del conocido refrán.
  • «La pereza ¿es la madre de todos los Pérez?» [453]
    • Nota: Se trata de un recurso humorístico que consiste en coger viejos refranes y hacerles algún retoque, (ponerles un cuellito o hacerles un dobladillo). [453]
  • «La plata llama a la plata.» [454]
    • Nota: Los mayores beneficios económicos siempre recaen en los más poderosos. [454]
  • «La procesión va por dentro.» [455]
  • «La ropa sucia se lava en casa.» [27]
    • Nota: las cosas malas, íntimas, secretas de uno y de la familia de uno, se ventilan en la intimidad familiar, no ante extraños. Por extensión las cuestiones dudosas o delicadas de una institución o empresa no deben hacerse públicas. [27]
  • «La sonrisa abre puertas.» [456]
  • «La suerte de la fea la linda la desea.» [457]
    • Versiones:[458]
      « La suerte de la fea, la bonita la desea.»
      «La suerte de la fea, la hermosa la desea.»
      «La dicha de la fea, la hermosa la desea.»
    • Sinónimos: [458]
      «Cara tuerta, ventura derecha.»
      «Tuve hermosura, mas no ventura.»
    • Nota: Se considera que la mujer fea hace mejor casamiento que la hermosa. Se emplea también en un sentido más amplio, cuando la fortuna sonríe a una persona poco agraciada. [458]
  • «La suerte es loca: a quien le toca le toca.» [sin fuentes]
    • Versiones:
      «El que toca toca, la suerte es loca.» [459]
      «La suerte es loca y a cualquiera le toca.» [460]
  • «La venganza es un plato que se come frío.» [461]
    • Versiones: [462]
      «La venganza es un plato que se sirve frío.»
      «La venganza es un plato que se toma frío.»
      «La venganza y el cangrejo de río, se sirven en plato frío»
    • Nota: Cuando alguien desea tomar la revancha contra alguien, suele esperar a estar tranquilo para reflexionar mejor cómo va a hacerlo para que cause más daño. [462]
  • «La verdad absoluta no existe, esto es absolutamente cierto.» [463]
  • «La vida es una cebolla, y hay que pelarla llorando.» [464]
  • «La vida es una herida absurda.» [465]
  • Nota: Frase célebre salida de un tango del "Polaco" Roberto Goyeneche, hecha hoy día paremia. [466]
  • «La vida es una milonga pero hay que saberla bailar» [467]
  • «Largar el chivo.» [468]
    • Versión:«Lanzar el chivo.» [469]
    • Nota: Vomitar. [468] Vomitar después de una gran borrachera. [469]
  • «Largar por baranda.» [102]
    • Nota: Baranda es un término del lunfardo que significa mal olor, de ahí que su primera acepción sea despedir mal olor. También puede significar desamparar, dejar abandonado a alguien sin reconocer sus servicios o pagárselos. Este segundo significado tiene origen en las carreras de caballos. [102]
  • «Las cuentas claras conservan la amistad.» [470]
    • Nota: En la amistad es aconsejable no involucrar cuestiones de dinero o negocios, pues éstas suelen erosionar la relación. [470]
  • «Las desgracias nunca vienen solas.» [471]
    • Sinónimos: [471]
      «Anda, malo, tras tu hermano.»
      «¿Adónde vas mal? Adonde más hay.»
      «Bien vengas, mal, si vienes solo.»
      «Cerezas y males traen detrás otros tales.»
      «Cuando viene un mal, otros trae atrás.»
      «El mal crece y permanece, mas el bien luego fenece.»
      «El mal llama al mal.»
      «Mal que solo venga, por ventura se tenga.»
    • Antónimo: «Nunca una victoria viene sola.» [471]
    • Nota: Se aplica cuando aparecen varias contrariedades o disgustos a la vez o una tras otra. [471]
  • «Los hombres son como las palomas, cuando menos lo esperas te cagan.» [472]
  • «Las ratas son las primeras en abandonar el barco.» [473]
  • «Buscar el pelo al huevo.» [474]
    • Nota: Andar buscando motivos ridículos para reñir y enfadarse. [474]
  • «Le busca la quinta pata al gato y el gato solo tiene cuatro.» [475]
    • Nota: La "quinta pata" alude a la cola, con lo que se evidencia el error del testarudo. [475]
  • «Le busca secretos al mate.» [476]
  • «Le cayó la ficha.» [477]
    • Nota:Recordó algo.
  • «Le cargó la romana.» [478]
  • «Le colgó la galleta.» [479]
    • Nota: Le despidieron de la casa; y con menos frecuencia, porque estas cosas los dueños ó señores no suelen avisarlas, se usa «Le voy a colgar la galleta» por le voy a despedir. [479]
  • «Le debe a cada santo una vela.» [480]
    • Nota: Expresa la situación de alguien que ha pedido muchos favores y no los ha retribuido. [480]
  • «Le dejó la mesa servida.» [481]
  • «Le dicen almeja: se entierra con su lengua.» [482]
    • Nota: A Alfonsín lo apodaron hornero porque creía que todo lo arreglaba con el pico y a Menem le dicen almeja porque se entierra con su propia lengua. (Del humor popular anónimo). [482]
  • «Le dicen árbol de navidad: tiene las bolas de adorno.» [483]
  • «Le dicen estribo: solo sirve para meter la pata.» [484]
  • «Le entró por un oído y le salió por el otro.»
    • Variantes:
      «Por un oído me entra y por otro me sale.» [485]
      « Por un oído le entra, y por otro le sale.» [485]
      «Por una oreja le entra, y por otra le sale.» [485]
      «Le entra por una y le sale por la otra.» [486]
      «Entra por aquí y sale por allá.» [486]
      «Por este oído me entra y por el otro me sale.» [486]
      «Dale, dale, por un oído le entra y por el otro le sale.» [486]
    • Nota: Se dice para dar a entender que alguien no hace caso ni aprecio de lo que le dicen o aconsejan. [485]
  • «Le faltan cinco para el peso.» [487]
  • «Le falta un tornillo» [27]
    • Nota: Estar loco, tener una conducta extraña. [27]
  • «Le faltan caramelos al tarro» [488]
    • Nota: Expresión que hace referencia a personas con deficiencias mentales, aludiendo a su supuesta falta de neuronas. [488]
  • «Le hizo la cama.» [489]
    • Nota: Engañar, tender una trampa. [489]
  • «Llenar la cocina de humo (a una mujer).» [80]
    • Sinónimos: [80]
      «Llenar de huesos.»
      «Llenar el bombo.»
      «Dejar con el bombo.»
      «Dejar un esqueleto.»
    • Nota: Se usa para indicar que se ha dejado a una mujer embarazada. Se tratan de luciones despectivas muy fuertes. [80]
  • «Le pasó factura.» [490]
  • «Le pasó la pelota (a otro).» [491]
  • "Le pica el bagre." [102]
    • Nota: Tener hambre. [102]
  • «Le salió la vaca toro.» [492]
  • «Salir todo a pedir de boca» [493]
    • Nota: Salir muy bien una acción. [493]
  • «Le salió un hijo macho.» [494]
  • «Le tiró los galgos.» [495]
    • Variante: «Le tiró los tejos.» [496]
    • Nota: Locuciones que se usan para referirse a los primeros pasos de la seducción amorosa. [496]
  • «Le tiró un salvavidas de plomo.» [497]
    • Nota: Se dice de alguien a quien la ayuda recibida lo perjudicó aún más. [497]
  • «Lechuza cascoteada.» [498]
    • Nota: Persona resignada ante los numerosos golpes de la vida recibidos.
  • «Lechuza vieja no se mete en cueva de zorro.» [499]
    • Nota: Frase de origen campero que refiere la importancia de la experiencia que una persona ha adquirido en la vida. [499]
  • «Llanero Solitario, solo monta con Plata.» [500]
  • «Listo el pollo y pelada la gallina.» [501]
  • "«Llueve con sol ¡se casa una vieja!» [502]
  • "«Llueve sopa y yo con tenedor» [503]
  • «Lo atamo' con alambre.» [504]
    • Nota: Esta idea forma parte de su imaginario hoy en día, relacionada con la confianza en salir delante de las situaciones difíciles, apelando a la improvisación. [504]
  • «Lo barato sale caro.» [324]
    • Versiones: [324]
      «Lo barato es caro.»
      «Lo barato cuesta caro.»
      «Lo barato es caro cuando no es necesario.»
      «Lo barato es caro y lo caro es barato.»
      «Siempre lo barato fue caro.»
  • «Lo bueno, si breve, dos veces bueno.» [505]
    • Sinónimos: [506]
      «Más hacen pocos y buenos que muchos que lo sean menos.»
      «Más vale poco y bueno que mucho y malo.»
      «Más valen dos bocados de vaca que siete de patata.»
      «No se quiebra por delgado, sino por gordo y mal hilado.»
    • Antónimos: [506]
      «Nunca lo bueno fue mucho.»
      «Por mucho pan, nunca mal año.»
    • Nota: Recomienda brevedad en todo lo que se haga. [506]También se emplea para mostrar resignación ante la brevedad de los placeres y buenos momentos de la vida. [505]
  • «Lo bueno nunca sobra.» [507]
  • «Lo bueno viene en frasco chico.» [508]
  • «lo han cinchado flojo.» [509]
    • Nota: No se puede andar en un caballo con la cincha floja; de ahí que la frase se aplique, por extensión, a la persona que en una circunstancia determinada demuestra 'tener poco aguante", poca resistencia. [509]
  • «Lo levantó como a sorete en pala» [510]
  • «Lo poco agrada pero lo mucho enfada.» [511]
  • «Lo prometido es deuda.» [512]
    • Sinónimos: [512]
      «Cosa prometida es medio debida; y debida enteramente si quien promete no miente.»
      «Quien promete en deuda se mete.» [512]
    • Sinónimos latinos:
      «Quod promissum est, de iure debetur.»
      «Promissio parit debitum.» [512]
  • «Lo que abunda no daña.» [513]
    • Sinónimo:
      «Nunca por mucho trigo fue mal año.» [513]
    • Sinónimos latinos:
      «Quod abundant, non nocet.» [514]
      «Quod abundant, non vitiat.»
  • «Lo que es del agua, el agua se lo lleva.» [515]
  • «Lo que hace con una mano lo borra con el codo.» [516]
  • «Lo que mata es la humedad.» [517]
    • Fuente: Ensayo Las paredes de la memoria. Recuerdos, registros y reflejos de una ciudad por Silvia Nardi.
  • «Lo que no se gasta en champagne se gasta en remedios.» [518]
  • «Lo tiene de hijo.» [519]
  • «Los amigos son los hermanos que se eligen.» [520]
  • «Los caminos al infierno están empedrados de buenas intenciones.» [521]
  • «Los de afuera son de palo.» [1]
  • «Los gustos hay que dárselos en la vida.» [522]
  • «Los muertos que vos matás gozan de buena salud.» [523]
  • «Los perros se están peleando por el hueso.» [524]
  • «Los pingos se ven en la cancha.» [525]
    • Nota: Invita a concretar el desafío y medir las fuerzas. "Cancha", voz quichua, aplicada aquí a la pista ecuestre de carreras, y "pingos" son los caballos. [525]

M[editar]

  • «¡Ma va fángulo!» [526]
  • «Mandar a freír espárragos.» [527]
    • Nota: Echar a alguien o desentenderse de él con brusquedad y enfado. [527]
  • «Mandar al tacho.» [102]
    • Nota: Matar, arruinar, causar un perjuicio. [102]
  • «Manso como gato de boliche.» [528]
    • Nota: En estos comercios casi siempre hay un gato que está durmiendo sobre el mostrador y, como todos los clientes lo manosean y lo miman el animal se hace sumamente manso. [528]
  • «Más aburrido que bailar con la hermana.» [529]
    • Nota: Usado para referirse a algo o alguien sin atractivo alguno. [529]
  • «Más aburrido que escuchar por radio un partido de ajedrez.» [263]
  • «Más aceite da un ladrillo.» [530]
    • Nota: «Más aceite da una piedra.» [530]
    • Nota: Paremia con que se señala la dificultad de obtener algo de una persona indiferente, mal dispuesta o avara. [530]
  • «Más agrandado que alpargata de croto.» [531]
  • «Más agrandado que calzón de vieja.» [532]
  • «Más al pedo que bocina de avión.» [533]
  • «Más al pedo que cenicero de moto.» [534]
    • Nota: Irónica locución proveniente de Uruguay que se refiere a todo aquello que no tiene razón de ser o existir. [534]
  • «Más al pedo que teta de hombre.» [535]
  • «Más blanco que la teta de una monja.» [536]
    • Variantes: [536]
      «Más blanco que el culo de una monja.»
      «Más blanco que las tetas de una monja antigua.»
  • «Más bruto que un par de botas.» [537]
  • «Más bueno que Lassie.» [538]
  • «Más caliente que novia de bobo.» [539]
  • «Más cerrado que culo de muñeco.» [540]
    • Nota: Se dice de persona cuya opinión no tiene importancia; cerrado, da; necio, que no entiende razones. [540]
  • «¿Más claro? echale agua.» [sin fuentes]
    • Variantes: [541]
      «Más claro que echale agua(Chile).»
      «Más claro, echale agua (Argentina).»
      «Si quiere más claro, échele agua (Brasil).»
    • Nota: Estas paremias tienen su origen común en la española «Más claro, agua». [541] La palabra agua clarifica más intensamente el significado de claro. De entre las cosas puras, transparentes y limpias del uso cotidiano destaca el agua, por esta razón el uso combinado de ambas palabras se utiliza para reforzar el sentido de la paremia de que algo, generalmente el significado de una explicación o lección, ha quedado bien distinguido, evidente, puro o cierto. [542]
  • «Más complicado que calzoncillos de pulpo.» [543]
  • «Más confundido que Adán en el día de la madre.» [544]
  • «Más conocido que la ruda.» [545]
    • Nota: Expresión usada por hipérbole para ponderar que una persona o cosa es generalmente conocida de todos. La ruda es una hierba común muy conocida por todos. [545]
  • «Más contento que perro con dos colas.» [546]
  • «Más conversado que truco de seis.» [542]
    • Nota: Locución para señalar una conversación muy animada, como las que surgen jugado al truco entre varias personas. [542]
  • «Más corto que manga de chaleco.» [547]
    • Nota: Usado para referirse a alguien muy tímido. [547]
  • «Más desparramado que estornudo 'e ñato.» [548]
  • «Más desubicado que chupete en el culo.» [549]
  • «Más difícil que pellizcar un vidrio.» [263]
  • «Más difícil que hacer gárgaras boca abajo.» [550]
  • «Más incómodo que hacer gárgaras con dulce de leche.» [551]
  • «Más duro que gallo asado.» [552]
  • «Más encarador que toro tuerto.» [553]
    • Nota: Utilizado para referirse a una persona imposible de contener. [553]
  • «Más enredado que pelea de pulpos.» [554]
  • «Más falso que beso de suegra.» [555]
  • «Más falso que billete de tres pesos.»[556]
  • «Más feo que pegarle a la madre.» [557]
    • Variantes:[557]
      «Más feo que pegarle a la mamá (Colombia).»
      «Más feo que tirarle a la madre (Venezuela).»
      «Más feo que pegarle a la mamá en Viernes Santo.»
  • «Más feo que pegarle al padre.» [558]
  • «Más feo que pisar mierda descalzo.» [559]
  • «Muerto de hambre como piojo de peluca.» [560]
    • Nota: Compara la extrema pobreza con la imposibilidad de que un piojo anidado entre una pelambre artificial pueda hallar recursos alimenticios.[560]
  • «Más junado que el tango La cumparsita.» [561]
  • «Más largo que esperanza de pobre.» [562]
    • Variantes: [562]
      «Más largo que paciencia de pobre.»
      «Más largo y flaco que esperanza de pobre.»
      «Más lento que esperanza de pobre.»
  • «Más largo que puteada de tartamudo.» [563]
    • Nota: En ciertos lugares se observa la tendencia de sustituir «más largo qu' esperanza 'e pobre.» y reemplazarla a menudo por «más largo que puteada 'e tartamudo». [563]
  • «Más nervioso que testigo falso.» [564]
    • Nota: Alude a quien se muestra nervioso en determinadas circunstancias. [564]
  • «Más fea que alpargata desflecada.» [565]
  • «Más ordinario que diente de madera.» [263]
  • «Más ordinario que eructo de mortadela.» [566]
  • «Más peligroso que chileno haciendo mapas de Argentina.» [567]
    • Nota: Paremia basada en los conflictos generados entre Chile y Argentina respecto a la delimitación de fronteras, en los que los chilenos no admitían ni la más remota posibilidad de transacción sobre la soberanía argentina referida a las tierras en conflicto. [567]
  • «Más peligroso que peluquero con hipo.» [568]
  • «Más peligroso que piraña en inodoro.» [569]
  • «Más pesado que sopa de plomos.» [570]
  • «Más puntiagudo que zapallo Angola.» [571]
  • «Más rápido que escupida de músico.» [263]
  • «Más rápido se agarra a un mentiroso que a un cojo.» [sin fuentes]
    • Variantes:
      «Más presto, se coge a un mentiroso que a un cojo.» [572]
      «Antes se coge al mentiroso que al cojo.» [573]
      «Antes toman al mentiroso que al cojo.» [573]
      «Antes cogen al mentiroso que al cojo.» [573]
      «Antes se coge a un mentiroso que a un cojo.» [573]
      «Antes pillan al mentiroso que a un cojo.» [573]
      «Cae más pronto el embustero que el cojo.» [573]
      «Se agarra antes al mentiroso que al rengo.» [573]
      «Se pilla antes a un mentiroso que a un cojo.» [573]
      «Se coge antes a un mentiroso que a un cojo.» [573]
    • Sinónimos:
      «Corta es la mentira, y se deja coger en seguida.» [573]
      «La mentira no tiene pies.» [573]
      «La mentira presto es vencida.» [573]
      «La mentira tiene los pies cortos.» [573]
    • Nota: Se descubre pronto y con suma facilidad al que miente porque incurre en inexactitudes o contradicciones. Se suele emplear este refrán cuando se descubre al mentiroso. [573]
  • «Más seco que parto de gallina.» [574]
    • Nota: Usado para referirse a alguien que es poco comunicativo. [574]
  • «Más sobao que maneador de lechera.» [575]
  • «Más solo que la una.» [576]
  • «Más solo que un buzón en una esquina.» [577]
    • Nota: Paremia procedente de la letra de un tango que dice:
      Que buena fe...
      que Dios me ha dado.
      ¿Y para qué? me han estafado.
      Estoy más solo que un buzón en una esquina.
      [577]
  • «Más solo que loco malo.» [578]
  • «Más vale maña que fuerza.» [579]
    • Variantes: [579]
      «Más vale maña que fuerza, y más a quien Dios esfuerza.»
      «Más vale maña que fuerza para que el amor no se tuerza.»
    • Sinónimos: [579]
      «A fuerza de varón, espada de gorrión.»
      «Más vale acial que fuerza de oficial.»
      «No sirve correr, sino coger las bocacalles.»
      «Para librarse de lazos, antes cabeza que brazos.»
    • Nota: En muchas ocasiones, la habilidad suple la violencia y el rigor. [579]
  • «Más vale morir de pie que vivir de rodillas.» [580]
    • Nota: Se trata de una cita que se ha transformado en un aforismo usado en la mayoría de países y culturas. Muchos creen que su autora es Dolores Ibarruri, “La Pasionaria”, que la popularizó en sus discursos durante la guerra civil española. También ha sido atribuida al "Che" Guevara. Pero su verdadero autor es Emiliano Zapata, líder militar agrarista campesino, junto a Pancho Villa, de la revolución mejicana. [580]
  • «Más vale pájaro en mano que ciento volando.» [581]
    • Variantes: [581]
      «Más vale pajarillo en mano que buitre volando.»
      «Más vale pájaro en mano que buitre volando.»
      «Más vale pájaro en mano, que cientos volando.»
      «Más vale pájaro en mano, que diez volando.»
      «Más vale pájaro en mano, que dos en el corral.»
    • Sinónimos: [581]
      «Dejar lo cierto por lo dudoso, es peligroso.»
      «Más vale buena posesión que larga esperanza.»
      «No dejes camino viejo por sendero nuevo.»
      «No dejes lo ganado por lo que has de ganar.»
      «Lo comido es lo seguro.»
    • Nota: Se aplica a quienes dejan situaciones o cosas seguras, esperando otras mejores pero inciertas. [581]
  • «Más vale pájaro en mano que ser padre a los 18 años.» [582]
  • «Más vale pájaro en mano que elefante al hombro.» [583]
  • «Más vale solo que mal acompañado.» [584]
    • Variantes: [585]
      «Más vale estar solo que mal acompañado.»
      «Es mejor estar solo que mal acompañado.»
    • Sinónimo: « Más vale solo andar que mal casar.»[585]
    • Antónimo: [585]
      «Una alma sola, ni canta ni llora.»
      «Una ave sola ni bien canta ni bien llora.»
    • Nota: Manifiesta que es preferible la soledad a una mala compañía. [585] También es deseable la soledad a estar rodeado de personas que no son de nuestro agrado. [584]
  • «Más vale trote que dure y no galope que canse.» [586]
    • Variantes: [587]
      «Mas vale paso que dure y no trote que canse.»
      «Mas vale trote que dure que galope que canse.»
      «Vale más paso que dure y no que recule.»
      «Mas vale paso que dure y no paso que canse.»
      «Mas vale paso que llegue que trote que canse.»
      «Mas vale trote que dure que paso que canse.»
      «Mas vale paso que dure y no que madrugue.»
      «A paso que dure.»
      «Vale más paso que dure y no paso que canse.»
      «Vale más paso que dure que no que apresure.»
      «Más vale que dure y no que apresure.»
      «Más vale paso que dure, que no que madure.»
      «Paso que dure y no que madure.»
      «Más vale al paso andar que correr y tropezar.»
      «Portante que dure y no que sude.»
  • «Más viejo que andar a pie.» [588]
    • Nota: Dícese de algo que es muy conocido. Más viejo que cuajada de verano. [588]
  • «Más viejo que el agujero del mate.» [589]
    • Nota: En el idioma común de la llanura esta alegre expresión sugiere que no hay nada más antiguo que el agujero del mate, puesto que no se admite el hombre sin poder tomar mate. [589]
  • «Más viejo que la injusticia.» [590]
  • «Matemáticamente tenemos chance.» [591]
  • «Matar la gallina de los huevos de oro.» [592]
    • Nota: Forzar la ganancia de una cosa hasta el extremo de destruir la fuente de esa ganancia. [592]
  • «Me gusta el mate si la yerba no se quema.» [589]
    • Nota: Locución que señala que a quien lo dice le gustan las cosas, cualesquiera que éstas sean, en su justa medida. [589]
  • «Me gusta llegar cuando están con el mate.» [sin fuentes]
    • Variante: «Es lindo llegar a tiempo, cuando mate están cebando.» [589]
  • «Mejor que sobre y no que falte.» [593]
  • «Me quiso correr con la vaina.» [594]
  • «¡Me salió la tanada!» [595]
  • «Mear fuera del tarro.» [102]
    • Nota: Equivocarse, errar. [102]
  • «Menos averigua Dios y perdona.» [596]
    • Nota: Es un llamado de atención para quienes insisten en conocer lo que no les incumbe. [596]
  • «¡Meta palo! y...¡a la bolsa!» [597]
  • «Metele que son pasteles.» [598]
    • Nota: Continué así. que vas por el buen camino. [598]
  • «Metió violín en bolsa.» [599]
  • «Meter a todos los gatos en la misma bolsa.» [600]
  • «Meter la mano en la lata.» [601]
  • «Mojar la oreja.» [602]
  • «Mortadela: mitad grasa y mitad caballo.» [603]
  • «Muere mocho.» [604]
    • Nota: Alusión a la infidelidad conyugal por porte de la mujer. [605]
  • «Nadie se muere en las vísperas.» [606]
    • Nota: Recomienda que nadie tema la muerte hasta el punto de anticipar su llegada, pues nadie puede saber cuándo ocurrirá. [606]
  • «Nadie siente su propio olor.» [607]
  • «Nadie tiene la vaca atada.» [608]
    • Nota: Usado para indicar que los que hoy ganan, mañana pierden. [608]
  • «Ni tan calvo que se le vean los sesos.» [609]
  • "Ni tan tan ni muy muy" (= "Ni tanto ni tan poco")
  • "Ni tanto que queme al santo ni tan poco que no lo alumbre"
  • "No aclarés que oscurece" (Tus explicaciones te hunden más de lo que te salvan)
  • "No coje ni deja cojer" (o más puristamente: "No coge ni deja coger"
  • "[Fulano] no come huevos para no tirar la cáscara" (se dice de los avaros)
  • "No confundir aserrín con pan rallado"
  • "No confundir gordura con hinchazón"
  • "No contés guita delante de los pobres"
  • "No creo en las brujas caray pero...que las hay...las hay"
  • "No da pie con bola" (No acierta a entender algo)
  • "[Fulano] no da puntada sin hilo" (dicho de una persona calculadora)
  • "No dejés para mañana lo que puedes hacer ...pasado mañana" (burla de la frase "No dejés para mañana lo que puedas hacer hoy")
  • "No desees la mujer del prójimo...date el gusto"
  • "No es changa" o "no es joda" (es algo difícil -'changa' en lunfardo es un trabajo secundario e informal, de poca monta-)
  • "No es mala la verdad, lo que no tiene es remedio" "No es lo peor la verdad sino cuando no tiene remedio".
  • "No es moco de pavo"
  • "No es tan malo el tigre como lo pintan"
  • "No es pa' cualquiera la bota'e potro"
  • "No está muerto quien pelea"
  • "No escupás al Cielo [porque te vas a ensuciar la cara]" (No insultes a contracorriente o no blasfemes)
  • "No gastés saliva" (No hables en vano, en especial a los obsecados)
  • "No gastés pólvora en chimangos" (no inviertas o gastes energías en algo que no vale la pena o carece de rédito, el chimango es un ave rapaz de carne prácticamente incomible)
  • "No hay tiento que no se corte ni deuda que no se pague"
  • "No hay duro que no se ablande ni arisco que no se amanse"
  • "No hay mal que dure cien años"
  • "No hay mal que dure cien años...ni cuerpo que lo resista"
  • "No hay mejor almohada que una conciencia tranquila / limpia"
  • "No hay que cantar victoria antes de tiempo" (Esta frase en última instancia sugiere a no confiarse tras algunas victorias)
  • "No hay que cagar más alto que el propio culo" (no hay que tener pretensiones exageradas)
  • "No hay que confundir aserrín con pan rallado". (no hay que considerar a dos cosas como idénticas solo por su aspecto).
  • "No hay que contar los pollos antes de que nazcan"
  • "No hay que dormirse en los laureles" (Tras muchos éxitos no hay que satisfacerse con ellos sino mantenerlos)
  • "No hay que gastar pólvora en chimangos" (No hay que gastar recursos en cosas que no los valen).
  • "No hay que nombrar la soga en la casa del ahorcado".
  • "No hay que poner la vela (candela, bugía) tan cerca del santo que lo queme ni tan lejos que no lo alumbre" (es decir: hacer las cosas equilibradamente, armónicamente, con justicia)
  • "No hay peor astilla que la del mismo palo" (se dice de l@s descastad@s o de l@s traidores)
  • "No hay peor sordo que el que no quiere oir ni ver" (variante hiperbólica de la frase española "No hay peor sordo que el que no quiere oir" )
  • "No hay poronga que te venga bien" (El mismo significado y con el mismo origen que el dicho de la "gata Flora")
  • "No hay que darle margaritas a los chanchos"
  • "No hay que poner el carro delante del caballo"
  • "No hay que poner todos los huevos en la misma canasta" ( es decir, no hay que arriesgar todo en una sola cosa)
  • "No hay que poner palos en la rueda" (No hay que entorpecer algo positivo)
  • "No hay que tirar al bebe (recién lavado) con el agua sucia" (significa que cuando se hace una limpieza de algo se debe observar si no se está eliminando, junto a lo que se debe limpiar, también algo bueno)
  • "No hay un manso para acollarar a un arisco" (Se dice de los sujetos que tienen la misma condición o carácter que otro sujeto lleno de defectos).
  • "[a Fulano/a] No le da el cuero" (es decir: 'no le da el cuerpo', signifca que alguien no soporta por debilidad algo o que alguien carece de las aptitudes para sobrellevar algo)
  • "No le da ni la hora" (Se dice de la mujer que desdeña totalmente a un determinado hombre)
  • "No le temo ni a sombras ni a bultos que se menean" Significa: no se teme a fantasmas, ni tampoco a amenazas.
  • "¡No levanta el culo!" (se dice de algo o de alguien con pocos o nulos méritos)
  • "¡No levantés la perdiz!" (disimulá, no llames la atención cuando es poco conveniente)
  • "No lo conoce ni la madre que lo parió" (Es alguien desconocido, o, puede significar, es alguien totalmente despreciado)
  • "No nadés contra la corriente"
  • "No pasa naranja" (no pasa nada)
  • "No perderle la pisada (a alguien)" (Es decir seguir sus huellas; vigilar muy atentamente a alguien o seguir de cerca el accionar de alguien)
  • "No pidás a quien pidió ni sirvás a quien sirvió"
  • "No por mucho madrugar amanece más temprano"
  • "No pregunto cuántos son, sino que vayan saliendo" Expresión de desafío ante una situación de lucha.
  • "No quedó ni el loro" Se alude así a una situación en la cual se marcharon todos.
  • "No quien quiere sino quien puede"
  • "No remontés que no sos barrilete"
  • "No saltés que no hay charquito"
  • "No sé de qué se trata pero me opongo" (Ironía que se le dice a los sujetos con "espíritu de contradicción")
  • "No se le encuentra la pata a la sota" (Frase cuyo significado es semejante a "No se encuentra el poncho")
  • "No se le pueden pedir peras al olmo"
  • "No se puede estar medio embarazada" (hay situaciones que son "blanco o negro" y no admiten gradientes)
  • "No se puede estar (al mismo tiempo) en la procesión y en el campanario"
  • «No se puede estar a bien con Dios y con el Diablo.» [610]
    • Variante: «No se puede estar en la procesión y tocando la campana.» [610]
    • Nota: No se puede servir al mismo tiempo a dos amos, ni estar en dos sitios a la vez. [610]
  • "No se queje si no se queja" Es decir: Exprese abiertamente y con prontitud sus quejas u objeciones, evite quedar refunfuñando o quejarse tardíamente.
  • "No se te van a caer los anillos" (esta tarea no va a tirar abajo tu refinada moral)
  • "No se ven ni caballos ensillados" (dicho gauchesco que se usa cuando la noche es muy "cerrada" o la oscuridad, en algo, es casi absoluta)
  • ""No soy monedita de oro pa´ gustarle a todo el mundo" (Es decir, ningún ser humano puede complacer absolutamente a todos los seres humanos por más que lo intente). [611]
  • "¡No te hagás la rata cruel!" (no te hagas el/la elegante o refinado/a)
  • "[Fulano] no tiene uñas pa' guitarrero" (se dice de alguien cuando no está capacitado para algo)
  • "No tirés la toalla que hasta los más mancos la siguen remando"
  • "No todo es soplar y hacer botellas" (o "No es changa", es decir no todo es tan fácil como los ingenuos creen)
  • "¡No toque botón!" (tenga cuidado, evite hacer algo con mucho riesgo)
  • "(Fulano) No vuela porque es pichón", la frase original es "(Fulano) Es un angelito (alguien bueno e inocente)..no vuela porque es pichón"
  • "Non calentarum, largum vivirum" Frase en pseudolatín muy usada entre los argentinos como sentencia de sabiduría (por eso se remeda al latín), significa que si se toman las cosas con calma se vive mejor.
  • "Nunca digás de esta agua no he de beber"
  • "Nunca es tarde cuando la dicha es grande"
  • "Nunca falta un buey corneta" (Nunca falta alguien, generalmente tonto, que resulta indiscreto o revela intimidades a extraños o a quienes no conviene)
  • "Nunca le faltan problemas a un pobre cuando se divierte"
  • "Nunca le faltan pulgas al perro flaco" (tiene el mismo sentido que la frase anterior)

O[editar]

  • "Ocurre en las mejores familias".
  • "Odios son amores" (En ciertos caso un odio puede estar encubriendo un amor inconsciente)
  • "¡Ojo al Cristo que es de plata!" Advertencia, en especial ante algo que parece nimio. El origen de esta frase es casi desconocido, quizás derive del cuidado que recibían los crucifijos que eran de plata y no de lata.
  • "¡Ojo al piojo!" (tener atención incluso ante problemas que parecen nimios)
  • «Ojos que no ven: corazón que no siente.» [612]
    • Nota: Circunloquio que define a aquel que vive feliz mientras ignora alguna canallada que le han hecho a sus espaldas. [613]
  • «Ojos que no ven zapatos llenos de mierda.» [614]
  • "Ordinario como diente de madera"
  • «Ojota no sirve para ningún deporte.»
  • "Oscuro como boca de lobo"
  • “Otra cosa es con guitarra" (Significa 1) que algo sin interés se vuelve interesante con un determinado añadido o 2) una mentira puede pasar por cierta si se la "adorna"); la frase es atribuida a Carlos Gardel.
  • "¡Otro gallo cantaría!" (Expresión que se dice para significar que con otras condiciones o personas la situación sería muy diferente – para mejor–).

P[editar]

  • "Paciencia y a barajar de nuevo" Frase de origen español muy usada en Argentina, (Resumen: además de tener paciencia hay que intentar de todos modos resolver un problema cambiando radicalmente la situación).
  • "Paga Dios" (se dice cuando a la hora de pagar algo el responsable de hacerlo, no paga; por extensión también cuando nadie se hace responsable de algo)
  • "Pájaro que comió voló" (se dice cuando alguien obtiene lo que buscaba en determinado sitio o de determinada persona y luego de satisfecho abandona al sitio o a la persona)
  • "Palos porque no bogas y palos porque bogas"
  • "Pan con pan, comida de sonsos" (Alude a que la gracia de algo está en variar en lugar de caer en lo remanido).
  • "Panza llena: corazón contento"
  • "Papagayo viejo no aprende a volar"
  • "¡Papita pa'l loro!" ("¡papita [ patatita/papita o comida] para el loro!"= se dice de algo que se ha conseguido fácilmente con cierta maña, es similar al dicho: "es pan comido").
  • "Para bailar el tango hacen falta dos" (expresión cuyo significado suele ser el siguiente, cuando ocurre un delito casi siempre hay más de un implicado)
  • "Para hacer tortillas hay que romper los huevos"
  • "Para mentir o para hervir leche siempre se debe tener memoria"
  • "Para muestra basta un botón" Para dar el ejemplo de algo en muchas ocasiones basta una parte de ese algo.
  • "Para que haya una pelea se necesitan por los menos dos."
  • "Parar la chata" o "parar el carro": Detener con alguna violencia a alguien impertinente (la "chata" es el nombre que se le suele dar en Argentina a carruajes y otros vehículos usados para el transporte de cargas).
  • "Parar la olla": Tener lo suficiente como para comer, tener dinero suficiente
  • "¡Parece cosa e Mandiga!" (parece cosa del diablo) Se usa esta frase ante un contratiempo difícil de comprender.
  • "parece que no mata ni a una mosca" (se dice de las personalidades psicópatas, que fingen ser inocentes o anodinas o muy buenas)
  • "[Fulano] pateó el tablero" (dicho de quien está perdiendo en una situación y sorprende con una astucia impensada)
  • «Pateó la pelota afuera.» [615]


  • «Pato criollo: un paso, una cagada.» [616]
  • «Pechador como caballo tuerto.» [617]
    • Sinónimo: «Es como tábano sin cabeza para la pechada.» [617]
  • «Pecho frío» [102]
    • Nota: Imperturbable, carente de amor propio o de emoción; cobarde, pusilánime. [102]
  • "Pela gato" Persona de bajos recursos y al que por por su menesterosidad, se chimentaba, comía gatos diciendo que eran liebres (sin cuero).
  • "Peligroso como mono con navaja"
  • "¡Pelito pa' la vieja!" Exclamación que se dice cuando se obtiene una ganancia a costa de otro y si el otro hace alguna reclamación no será atendido.
  • «Peor es la lepra.» [618]
    • Nota: Antiguamente la lepra era considerada incurable y altamente contagiosa, por lo que a los enfermos se les excluía de la sociedad, abandonándolos a su suerte. Hoy ya no es así, pero en el imaginario colectivo la enfermedad continúa siendo símil de desgracia. La paremia por tanto se usa para consolar a alguien que ha sufrido una gran tristeza o perjuicio. [618]
  • "Peor es nada" (Chistosamente suele decirse de la pareja de uno)
  • «Perdido como ladilla en huevo de pascuas.» [619]
    • Nota: Locución propia de la jerga rioplatense usada para referirse a algo o alguien muy desubicado o que no tiene ni idea de lo que pasa a su alrededor. Nótese que una ladilla es una especie de piojo propio del vello púbico. [619]
  • "Perdido como perro en cancha de bochas"
  • "Perdido como "turco" en la neblina"
  • "Perro no come perro"
  • "Perro porfiado, consigue mendrugo."
  • "Perro que ladra no muerde...Ja Ja!" (ironía ante el refrán "perro que ladra no muerde")
  • "Perro que ladra no muerde...mientras ladra" (ironía de la frase a veces cierta: "perro que ladra no muerde")
  • "Perro viejo difícil es que aprenda mañas nuevas"
  • "Pesado como collar de melones"
  • "Pesado como milanesa de chancho" (chancho = cerdo, esta frase suele aludir alguien muy fastidioso, a algo muy aburrido o a un día con un clima cálido húmedo y de baja presión atmosférica)
  • "Piano piano se va lontano" (Despacio, reflexivamente, se llega lejos), Frase de origen obviamente italiana, expresada en "cocoliche" (mezcla de italiano y español) muy usada por los argentinos.
  • "Piensa mal y estarás acertado" (Suena escéptica, busca prevenir la ingenuidad)
  • «Pisar el poncho.» [620]
    • Antónimo: «Dejarse pisar el poncho.»
    • Nota: Aceptar un desafío. [620] En el Perú significa superar a alguien en cualquier actividad o conocimiento. Y dejarse pisar el poncho supone dejarse dominar, claudicar. [621]
  • "Pi-pí ku-kú" (Expresión para significar que algo es muy bueno o está muy bien concretado)
  • "Plantar bandera" Calmarse y dedicarse a algo estable, por ejemplo un hombre que decide casarse.
  • "Plata en mano, culo en tierra" (una vez que se obtiene lo buscado se debe afirmar la posición)
  • "Pobre es el diablo que perdió la gracia de Dios" (respuesta irónica que se da cuando alguien con sorna trata de "pobre" a su prójimo)
  • "¡Pobre tigre, mala suerte siempre tuvo!" (se dice de las personas de espíritu noble y que por serlo tienen infortunios ante el "pragmatismo" de la hijaputez o turrada generalizada)
  • "Poner los huevos sobre la mesa" (Demostrar valor)
  • "Pone todas las cartas sobre la mesa" Expresa todo o demuestra todo,
  • "Poner toda la carne en el asador." (explicar todo, hacerse responsable de todo lo hecho)
  • "Ponerse las botas" obtener pingües ganancias o resultados en algo (empresa, negocio, aventura etc.) es decir lograr más de los esperado.
  • "Por ahí cantaba Garay" (dicho cuyo significado es que alguien se aproxima a lo cierto)
  • "Por amor al arte" (decir que alguien hace algo por 'amor al arte' significa que los hace apasionadamente por afición, por vicio por ejemplo la frase "[fulana] es puta por amor al arte" refiere a una mujer que mantiene relaciones muy promiscuas -una 'reventada'- solo por darse el gusto, aunque existan graves riesgos).
  • "Por el hilo se llega al ovillo".
  • "Por interés baila el mono" o "por la guita baila el mono"
  • "Por más que la mona se vista de seda...mona se queda" (este dicho es similar en cierto aspecto al de prosapia española: "Lo que natura non da Salamanca non presta", aunque en el primer caso se alude al atractivo físico y en el segundo al intelecto).
  • "Por si las moscas" (Por las dudas, por precaución)
  • "Por una teta no fue vaca" Por casualidad, o por muy poco no ocurrió algo.
  • "Prendido como perro en vaca muerta" ("prendido" aquí significa aferrado ya que los perros campestres se aferran a los trozos de carne del ganado muerto)
  • [Fulano] pretende tapar al sol con un dedo"
  • [Fulano] "Es puchero de pobre: nada de carne y mucho poroto" (se dice del hombre delgado aunque muy dotado sexualmente).
  • "Primero lo primero" (Hacer las cosas en orden)
  • "¿Probaste con un yogur?" frase originada en un eslogán de una propaganda de yogures argentinos, translaticiamente "yogur" pasó a ser eufemismo de semen y la frase una invitación a una felatio o directamente una insinuación para relaciones sexuales.
  • "Pueblo chico infierno grande"
  • "Puede más un pelo de concha (vulva) que una yunta de bueyes" (La mayor fuerza de atracción y motivación de un varón es la mujer que desea)
  • «Pura espuma como el chajá.» [622]
  • "Pura pinta" o "Pura facha" o "pura espuma"-Es sólo aparente.
  • "Puta la madre, puta la hija y puta la cama que las cobija"

Q[editar]

  • "Que cada cual cuide su culo" (Que cada uno se preocupe de lo suyo).
  • "¡Qué cara está la cebolla!" (deformación de "qué cara de alguien que ha olido cebolla"), se dice ante alguien con expresión de desagrado o una persona excesivamente adusta o severa.
  • "Que el árbol no te impida ver el bosque"
  • "¿Qué culpa tiene el tomate?" (significa cuando alguien es inocente pero sin embargo sufre agresiones, la frase se entiende si se la lee en el contexto del verso original: "¿Qué culpa tiene el tomate?

Que está tranquilo en su mata
para que llegue alguien, lo arranque
lo mate
y lo meta en una lata...
).

  • "¿Qué le hace una mancha más al tigre?"
  • "¿Qué más quiere el pato si no que lo tiren al agua?" (Comentario irónico que se hace cuando se ha pretendido perjudicar a alguien -o algunos- y sin embargo la intentona ha favorecido a quien/es se pretendía perjudicar)
  • "¿Qué se puede esperar de un burro si no que de patadas?" (Es decir, ¿qué se puede esperar de alguien bruto si no agresiones aún a quienes le quieren ayudar?)
  • "Que te garúe (llovizne) finito" (Ironía que se le dice a alguien cuando va a estar en una situación problemática.
  • "¡Qué te recontra...por las dudas!" (frase que se dice cuando se escuchan palabras en un idioma desconocido)
  • "Quedó colgado del pincel" (alguien o algo quedó descolocado y sin asideros)
  • "Quedó como hormiguero pateado" (muy alborotado o desordenado)
  • "Quedó en Pampa y la vía" o, abreviadamente. "quedó en la vía" (Quedó en la miseria)
  • "Quedó en el tintero" (se dice cuando algún tema o asunto no fue expresado)
  • "Querer es poder" (En sí esta frase es equívoca, aunque se hace cierta cuando sirve para evitar la negligencia, la abulia, la inoperancia o la decidia)
  • "Quien al mundo vino y no bebe vino ¿para qué vino?"
  • "Quien ama al peligro en él muere"
  • "Quien avisa no traiciona"
  • "Quien busca lo que no encuentra...encuentra lo que no busca"
  • "Quien comparte no divide lo que posee sino que multiplica lo que ofrece"
  • "Quien dice que nunca miente...está mintiendo"
  • "Quien dice lo que quiere luego escucha lo que no quiere"
  • "Quien en poco cede en todo cede"
  • "Quien hace lo que no debe oye lo que no quiere"
  • "Quien juega por necesidad...pierde por obligación"
  • "¿Quién le dio vela [bugía o candela] en este entierro?" (Frase que se le dice a alguien entrometido)
  • "Quien mal anda mal acaba" aún más rioplatense es la frase levemente modificada "quien malandra mal acaba".
  • "¿Quién me quita lo bailado?"
  • "Quien mucho abarca poco aprieta"
  • "Quien mucho habla mucho yerra"
  • "Quien no arriesga no gana"
  • "Quien no sabe callar no sabe hablar"
  • "Quien pierde la paciencia pierde la discusión"
  • "Quien tiene boca se equivoca pero quien tiene seso no dice eso"
  • " [Fulano] quiere apagar el incendio con nafta [gasolina]" (Para solucionar algo usa el medio menos apropiado)
  • "[Fulano] quiere correr/nos con la vaina" ("quiere asustar con la vaina del facón" es decir hace amenazas sin sustento).

R[editar]

  • «Rápido como chancho a las papas.» [623]
  • "Raro como chino con ruleros"
  • "recular en chancleta" (es decir retrocedió torpemente por tener un calzado inadecuado, en realidad el dicho significa que alguien tuvo que retroceder -por una fuerza mayor- torpe y vergonzosamente en sus intenciones).
  • "Remarla en dulce de leche" (Hacer algo con mucho esfuerzo ya que el dulce de leche argentino es semilíquido, muy espeso).

S[editar]

  • «Sacar los cueritos al sol.» sacar los trapitos al sol
  • "[Fulano] sacó los pies del plato" (Se dice de quien ha transgredido ciertas reglas, muchas veces la frase se utiliza cuando las "reglas" son las del hampa)
  • "¡Salga pato o gallareta!" (Salga bien o mal hay que hacer algo.)
  • "Salió a pedir de boca" (algo resultó perfectamente según lo intencionado -"salió a pedir de boca" sugiere que algo se cumplió según lo pedido apenás el o la peticionante lo pidieron).
  • "Salió con las tapones de punta" (La frase es de origen "futbolero" y se inspira en los jugadores de fútbol cuando enardecidos salen con sus botines dispuestos a agredir al oponente -usando los "tapones" que en la zuela tienen los botines de fútbol-; la frase entonces refiere a una respuesta frontal y con alguna violencia)
  • "[Fulano] salió con un domingo siete (7)" (expresó un dislate o en lugar de dar una respuesta esperada dijo cualquier vaguedad).
  • "Salió más rápido que alma que se lleva el diablo" (salió o escapó repentinamente)
  • "salió bien (o mal) parado"
  • «Salir todo a pedir de boca» [493]
    • Nota: Salir muy bien una acción. [493]
  • «Salirle a uno el tiro por la culata.» [624]
    • Nota: Hacer alguien una cosa buscando una consecuencia determinada y resultar que obtiene la contraria. [624]
  • "Saltó de la sartén al fuego" Dícese de quien quiso salir de una mala situación y al hacerlo se encontró con otra peor.
  • «Salvado por la campana.» [625]
    • Variante: «Salvado por el gong.» [626]
    • Nota: Locuciones que provienen del mundo del boxeo, en que se avisa a los boxeadores del fin del asalto con el sonido de una campana o gong. Cuando un boxeador está a punto de caer, y suena el gong o campana, se dice que se salvó por tal sonido. De ahí que se use para expresar que alguien se salva in extremis de una situación difícil por circunstancia ajena a él. [625]
  • "Sarna con gusto no pica"
  • "Se acabó lo que se daba" ( Se concluyó con algo ).
  • "¡Se armó la gorda!"
  • "¡Se armó la rosca!" Igual significado que la frase anterior (a veces se expresa en cocoliche como ¡A la Marosca se armó la rosca!).
  • "[Fulano] se bajó los lienzos [pantalones]"
  • "[Fulano] se contó una de 'cow-boys'. (Se dice de alguien que ha inventado una historia, especialmente por lo inverosímiles que suelen ser los filmes llamados westerns o "de convois")
  • "Se cosecha lo que se siembra" (esta frase se suele aplicar cuando alguien ha creado las condiciones para luego tener problemas)
  • "Se cree que nací ayer" (Frase con significado similar al anterior)
  • "Se debe tomar al toro por los cuernos" (Esta frase da lugar a paráfrasis chuscas).
  • «Se deben escuchar las dos campanas.» [sin fuentes]
    • Variente: «Hay que escuchar las dos campanas.» [627]
    • Nota Se debe ser imparcial. [627]
  • "Se defendió como gato panza arriba" Se defendió pese a una situación adversa con extremada tenacidad (una variante guachesca o campera es "se defiende como gato entre las leñas" o "como puma entre las leñas").
  • "Se destaca como mosca en leche"
  • "Se destapó la olla (cacerola)" (A algo o un conjunto de cosas -por lo general negativas- que estaban encubiertas se las develó)
  • "Se dice el pecado pero no el pecador"
  • "Se dio vuelta como un panqueque" (Se dice del oportunista)
  • "Se dio vuelta la taba" (Se invirtió una situación)
  • "Se fue al bombo"
  • "Se fue al maso" (Frase tomada del juego de truco ya que alguien cuando se considera probable perdedor deja sus cartas en el maso; se acobardó, se rindió, claudicó)
  • "Se fue como alma que se lleva el diablo" (muy rápidamente, casi al instante)
  • "Se fue pa' arriba como pedo de buzo" Especialmente se dice de quien logró ascender económicamente de un modo rápido.
  • "Se fue por las ramas" (En un discurso o en una discusión comenzó a hablar de cosas que no tenían que ver con el tema)
  • "[Fulano] Se fue silbando bajito" (Se fue contrariado o intimidado)
  • "Se fueron al humo" (Significado: alguien o algunos fueron ráudamente a un sitio que les llamó la atención.)
  • "Se hace el chancho (cerdo) misho" o "la chancha renga" (Se dice de quien simula estar una situación de impotencia, quizás la frase original sea "se hizo el perro rengo")
  • "[Fulano] se hizo el otario (o el sota o el boludo o el burro o el oso o el sueco)"
  • "Se hizo todo entre pitos y flautas"
  • "Se juntaron el hambre con las ganas de comer"
  • "Se la vendieron cambiada" (Le mintieron al hacerle el relato de un suceso o historia)
  • "Se lavó las manos" (se hizo el desentendido, o tuvo una actitud hipócritamente oportunista como la de Poncio Pilatos).
  • "Se le escapó la tortuga" (perdió una fácil oportunidad o no se apercibió de algo obvio) la frase es atribuida a Diego Armando Maradona.
  • "Se le dio vuelta la tortilla" (se le invirtió una situación)
  • "Se le hizo el campo orégano" o "Se hizo el caldo gordo" (se enriqueció a costa de otros, por extensión, a alguna persona malvada le han salido las maldades para su provecho sin que se le pusieran límites.)
  • "Se le vio la pata a la sota" Con esta imagen que remite a un juego de naipes se significa que ha descubierto algo a partir de un pequeño indicio.
  • "Se lo sirvió en bandeja" Le entregó algo ya listo.
  • "¡Se me despertó el indio!" (Me salió a relucir la fiereza, me excité)
  • "Se metió el zorro en el gallinero"
  • "[Fulano/a] Se metió en camisa de once varas"
  • "Se metió en un berenjenal" (Se metió en un problema de difícil resolución" -la frase se debe a que los huertos o lugares donde crecen muchas plantas de berenjenas tienden a transformarse en laberintos-)
  • "Se montó en picazo" (color de caballo y por extensión o metonimia: caballo bravo) o "Se subió a la perra" (se enojó)
  • "Se prendió como lechón a la teta" (frase que se puede decir de un borracho con bebidas espirituosas o de un sujeto que se aferra a algo que le resulta conveniente)
  • "Se quedó al pie del cañón"
  • "Se quedó colgado del pincel" (el dicho completo es: a [fulano] le quitaron la escalera y se quedó colgado del pincel" esto significa a alguien que ha perdido el apoyo de otros y ha quedado en una situación muy precaria)
  • "Se quedó como carpincho que vé a un felpudo" (se quedó muy sorprendido, atónito, perplejo incluso paralizado o asustado por la sorpresa, esto se explica porque los felpudos parecen ser hechos o son hechos con piel de carpincho).
  • "Se quedó como gato viendo la fiambrera" (se resignó)
  • "Se quedó con la parte del león" (Se quedó con lo mejor)
  • "Se quedó en ayunas" : No entendió nada, no supo nada"
  • "Se quedó para vestir santos" Frase -por los cambios de costumbres- en desuso aproximadamente desde los 1950, se decía de una mujer que "había quedado para vestir santos" cuando por la edad ya no podía conseguir un marido.
  • "[Fulano] Se quedó sin el pan y sin la torta" (dícese por lo general del que codicia demasiado y se queda sin lo que desea; se dice particularmente del codicioso que fracasa) )
  • "Se rompen los cuernos entre ellos" (se dice de una pareja o un reducido grupo de personas afectivamente unidas cuando tiene conflictos, esto significa que en la pelea no debe intervenir ninguna persona ajena).
  • [Fulano] "Se salvó por un pelo" (se dice de alguien que por muy poco se salvó de morir o logró salir airoso/a un tremendo fracaso; la frase proverbial se origina principalmente a que en 'por un pelo' se sugiere una distancia ínfima y a que a muchos que se están ahogando en agua se les rescata tomándoles con las manos, o algún substitutivo, de su cabellera).
  • "Se tomó hasta el agua de los floreros" (Se embriagó en extremo)
  • "Se trae algo bajo el poncho" (Significa a alguien que trae un problema a escondidas o furtivamente).
vender buzones
  • "Se tragó el mate con bombilla y todo" (frase con varios significados, según el contexto: 1) quedó perplejo, 2) fue embaucado 3) fue agredido o agraviado sin poder hacer nada para evitarlo)
  • "Se vende como pan caliente" (se vende fácil).
  • "[Fulano] se viste con ropa ajena" (se dice de quien es plagiario y con eso simula tener méritos o, de quien se apropia de ideas valiosas o virtudes que originalmente son de otro/s)
  • "Se volvió con todo a foja cero" (si se había progresado se retrocedió absolutamente)
  • "Seco como lengua de loro"
  • "Seguidor como perro 'e sulky" (La construcción más correcta sería: "Seguidor como perro tras un carro", generalmente alude a alguien muy leal)
  • "Sencillito y de alpargatas" (hacer algo sin llamar la atención)
  • "Sentate en la puerta de tu casa y verás pasar el cadáver de tu enemigo" (Dicho muy difundido, sugiere que ante una rencilla lo más conveniente es mantener la calma y que el oponente se desgaste).
  • "Separar la paja del trigo"
  • «Ser el jamón del sándwich.» [628]
  • «Ser más papista que el Papa.» [27]
    • Nota: Exagerar en las exigencias. [27]
  • "Ser pobre cuesta caro"
  • "Serio como perro en bote"
  • «Serruchar el piso.»[629]
    • Nota: Utilizar arteramente cualquier medida para sabotear el ascenso laboral de otra persona en beneficio propio. [629]
  • "Si digo que la vaca es tuerta es porque tengo el ojo en la mano" (es decir: si se afirma algo es porque se tienen las pruebas)
  • "Si el trabajo es salud que laburen los enfermos o los ricos".
  • "Si el río suena...agua trae" (Atender a los presagios y a los rumores)
  • "Si hay miseria que no se note"
  • "Si la envidia fuera tiña...¡Cuántos pelados habría!"
  • "Si la vaca está atada el ternero se queda"
  • "Si la vida te da limones vos hacé limonada" (aprovecha la oportunidad por pequeña que sea)
  • "Si lo crees lo creas"
  • "Si no puedes vencerlos, úneteles"
  • "Si non e vero...e ben trovato" Frase en "cocoliche" (mezcla de italiano y español) cuyo significado es "Si no es cierto, está mentido de un modo muy convincente"
  • "Si lo hacemos, hagamóslo bien"
  • "¡Si los jóvenes supieran y los viejos pudieran!"
  • "Si no se vive como se piensa se termina pensando como se vive"
  • [Fulano] "Si se compra un circo le crecen los enanos" (refiere a alguien desafortunado)
  • "Si [fulano/a] se muerde la lengua muere envenenado/a" (Se dice de los maledicentes)
  • "Si te digo la verdad, te miento" (frase que suele usarse para algo que parece inverosímil aunque sea real)
  • "Si te ven mal te tratan mal"
  • "¿Si todos se tiran por el balcón vos también lo vas a hacer?"
  • "Si ves las barbas de tu vecino cortar...pon las tuyas a remojar"
  • "Siempre hay un roto para un descosido" (Sugiere que siempre un sujeto con un defecto tiene otro/s sujetos que les son complementarios y que por esto hacen alianza)
  • "Siempre que llovió paró"
  • "Siempre se puede estar peor"
  • "Siempre se ve más verde el pasto del vecino" (es decir, frecuentemente uno no está satisfecho con sus pertenencias y suelen parecerle mejores las de otros)
  • "¡Silencio rana!...que el sapo está en la ventana" (advertencia)
  • "[Fulan@] sirve tanto para un barrido como para una lustrada" (se dice de los individuos acomodaticios o con dobles actitudes)
  • «Sobar el lomo.» [27]
    • Nota:Adular servilmente. [630]
  • "Sobre el pucho" (es decir: "al instante", "a renglón seguido" o "inmediatamente" o "sin pérdida de tiempo")
  • "Sobre gustos no hay nada escrito" (Famoso clisé, lo cierto es que sobre gustos hay mucho escrito)
  • "Sobre llovido mojado" (Situación que es el colmo, la construcción original de la frase es "Sobre mojado llovido")
  • "Soldado que huye sirve para otra batalla"
  • «Solemne como pedo de inglés.» [631]
  • "Sólo los locos, los borrachos y los niños dicen la verdad"
  • "Solo se le arrojan piedras al árbol que da frutos"
  • "Son culo y calzón" Están casi siempre juntos.
  • "Solo como Adán en el día de la madre"
  • "Son dos caras de una misma moneda" (Se refiere a dos aspectos de una sola cosa)
  • "¡Sonaste Maneco!" Frase algo desusada que significa que una persona perdió.

T[editar]

  • "Tal amo: tal esclavo" (es similar al muy difundido dicho "de tal palo tal astilla")
  • "De tal palo, tal astilla"
  • "Tanto gre gre para decir Gregorio" (se dice ante muchos circunloquios o ante la explicación compleja de algo simple)
  • "Tanto va el cántaro a la fuente que al fin se rompe" (variante en broma: "Tanto va el cántaro a la fuente que al final se aprende el camino")
  • "Tanto tenés tanto valés" (sarcasmo ante un hecho muy común: alguien es considerado en más o en menos según la fortuna que tenga)
  • "Tarde piaste" o "tarde pió la calandria". Respuesta que se da a alguien que ha declarado algo luego del momento que correspondía.
  • "[Fulano es un] Tarzán de maceta" (se dice de los sujetos "agrandados" o que pretenden aparentar muchos más valores de los que tienen )
  • "Te vas por donde entraste" Tiene el mismo significado que la frase "por donde vinieron ya se fueron" (es decir es una expulsión con el añadido de la ironía).
  • "Tenemos muchos caciques y pocos indios" (Ironía que se suele decir a quienes pretenden enseñorearse o un grupo con muchas personas que dan ordenes y pocas que trabajan)
  • "Tener la conciencia limpia es síntoma de mala memoria"
  • «Tener la vaca atada.» [632]
    • Nota: Expresión que unos utilizan para referirse a quien tiene un buen pasar, [102] y otros para quienes tienen un modo de vida altanero, atribuyéndose la inteligencia y el trabajo de otros. [633]
  • "Tener el caballo del comisario" (Tener ventaja)
  • «Tener más humo que telegrama de indio.» [634]
  • "¡Tenga mano tallador!" (Advertencia que se da a alguien que está cometiendo una trampa o un desliz)
  • "[Fulano/a] tiene cara de pocos amigos" (se dice de alguien que está enojado o de quien es enojadizo)
  • "Tiene cola de paja" (Se dice del sujeto que ha cometido algún desliz o mala acción y finge inocencia pero tiene actitudes – por ejemplo exceso de prevención – que le desenmascaran)
  • "[Fulano/a -según sea el caso de connotación-] tiene demasiado jamón para dos huevos"
  • "[Fulano] tiene el as de espadas" (tiene el poder o un factor clave para triunfar, la frase proviene del juego del truco en donde el as de espadas es la carta principal)
  • "Tiene el codo duro" Se refiere al sujeto avaro (variantes: "Tiene el codo de platino").
  • "Tiene el cocodrilo en el bolsillo" A las billeteras se les dice a veces "cocodrilos" o "yacarés"
  • "[Fulano] tiene el sobaco ilustrado" (Se dice de los pedantes o de las personas que quieren aparentar intelecto,
  • "Tiene hormigas en el culo" (Es muy inquieto)
  • "[Fulano] tiene la fusta debajo del brazo" ( se dice de quien "tiene todas las de ganar" o es seguro vencedor).
  • "Tiene la sartén por el mango y el mango también" (Se dice de quien/es detenta/n mucho poder económico -y así político-,)
  • "[Fulano/a] tiene mala leche"
  • "[Fulano/a] tiene más agachadas que el tero" (agachada en lenguaje gauchesco y luego en lunfardo significa una actitud poco fiable, alude a alguien de no fiar o "fayuto").


  • "tiene más empujones que molinete de subte".
  • "[Fulano/a] tiene más trabajo [esfuerzos] que plomero [fontanero] del Titanic"
  • "Tiene más vidas que un gato"
  • "Tiene más vueltas que mula de noria"
  • "Tiene menos calle que Venecia" ( "calle", o "yeca", en lunfardo significa experiencia de vida, perspicacia).
  • "Tiene menos carne, que rodilla de canario. (a una persona extremadamente flaca)
  • "[Fulana] tiene menos carne que puchero de semana santa" (tiene el mismo significado que la frase anterior aludiendo a las mujeres demasiado magras).
  • "Tiene menos onda que un renglón" ('tener onda' en Argentina significa ser simpático, amigable e incluso inteligente, por eso "tener poca onda" es todo lo contrario).
  • "[Fulano] Tiene el paladar negro" (Se dice con ironía de la gente de alto linaje. Paladar negro suelen tener ciertos perros de pedigree)
  • "[Fulano] tiene pocas pulgas" (se dice de quien fácilmente se enoja ya que no da lugar a las "pulgas" -es decir: molestias-)
  • "[Fulan@] tiene que empezar a recoger el piolín" (tiene que "rebobinar" , es decir: tiene que explicar todo lo que ha hecho, lo que ha dicho etc.)
  • "Tiene poco hilo en el carretel" o "Se le está acabando la cuerda" (Tiene poca vida por delante).
  • "[Fulano] tiene un as en la manga" (Oculta algo con lo que puede salir ganancioso o tener inopinadamente un gran éxito)
  • "[Fulano] tiene un corso a contramano"
  • "[Fulano] tiene un toscano en la oreja" (se dice de alguien sordo)


  • "[Fulano] tira manteca al techo" (Derrocha). (El origen de esta frase parece provenir de un juego que hacián los jóvenes muy adinerados a inicios del s. XX al finalizar un banquete: usaban como "catapulta" una cuchara con la cual intentaban hacer llegar pequeños trozos de manteca hasta el techo, el hecho parece haber sido creación de Martín Alzaga Unzue apodado familiarmente "Macoco" quien en los 1920 estando desayunando en el restorán Maxim's de París vio en el cielorraso las pinturas de unas valkirias con los senos a la vista y para distraerse comenzó a probar puntería arrojándoles "rulos de manteca"[635] )


  • "Tirar el fardo" (tirarle el fardo a alguien significa endilgarle un problema o un pesado trabajo)
  • "Tiró la casa por la ventana" (se dice de alguien derrochador y también de alguien que hace mucha ostentación – mediante prodigalidades– de riquezas)
  • "[Fulano] tiró la toalla" (o "tiró la esponja") (frase con significado semejante a "se fue al maso", significa que alguien al verse en desventaja se rindió ante otros o abandonó una empresa)
  • "[Fulano] todavía cree en los reyes" En esta frase los reyes son los Reyes Magos y alude a todo sujeto ingenuo y crédulo.
  • "Todas las comparaciones [entre personas] son odiosas"
  • "Todo fue entre gallos y media noche" ("Todo fue entre la misa de gallos y media noche"
  • "Todo a pulmón" (un trabajo o una obra hechos por alguien por medio del propio esfuerzo, prácticamente sin medios y sin ayuda ajena)
  • "Todo bicho que camina va a parar al asador" Nadie está exento de caer en un infortunio.
  • "Todo lo que hace el hombre ( = varón) es pa' levantarse (para seducir) minas (mujeres)" (Axioma que popularizó Alejandro Dolina)
  • "Todo lo que me gusta es pecado o engorda"
  • "Todo lo que ocurre por algo ocurre"
  • "Todo depende del cristal con que se mire"
  • "Todo hijo trae un pan bajo el brazo"
  • "Todo hombre tiene su precio"
    • Frase atribuida a Napoleón muy conocida en Argentina.
  • "Todo regalo tiene precio"
  • "Todo tiempo pasado fue mejor" (sarcasmo a quien critica con nostalgia algún cambio)
  • "Todo va viento en popa" (Todo ocurre a favor de algo)
  • "Todos tienen un muerto escondido en el placard"
  • "¡tomá mate y avivate!"
  • "¡Tomala vo' dámela a mí!"
  • " Tomamos mate o cogemos
  • "Tomo y obligo"
  • "Tras cornudo...apaleado"

U[editar]

  • "Un amigo es uno mismo en otro cuero"
  • "Un clavo saca a otro clavo y mejor es una buena clavada" Un nuevo novio (o amante) reemplaza al anterior (o lo hace olvidar)
  • "Un lugar para cada cosa y cada cosa en su lugar"
  • "Un mate no se le niega a nadie"
  • "Un resbalón cualquiera da en la vida"
    • Variante: "Un tropezón cualquiera da en la vida"
  • "Un tropezón no es caída"
  • "Un vaso de agua no se le niega a nadie" (en lo más vital se debe ser generoso)
  • "Un zumbido de mosquito es sonido de violín chiquito" (no dar demasiada atención a lo despreciable)
  • "Una tras otra como trompadas de loco" (Puede referirse a las agresiones que se sufren sin pausa o a infortunios consecutivos)
  • "Una cosa no quita la otra" (Por ejemplo: que de un delincuente se puedan decir cosas buenas no quita que sea delincuente)
  • "Una de cal y otra de de arena hacen la casa muy buena" (para buscar una postura intermedia)
  • "Una golondrina no hace verano" (Una parte de un conjunto no significa que se tenga o se esté ya a en en ese conjunto)
  • "Una mano lava a la otra...y las dos a la cara" (sugiere actitudes cooperativas).
  • "Una verdad a medias es también una mentira"
  • "Uno nunca tiene una segunda chance de dar una primera buena impresión" (En efecto mucha gente se guía por el principio de "la primera impresión es la que vale").
  • "Uno es viejo cuando tiene todas las respuestas pero nadie le pregunta nada"
  • "Unos nacen con [buena] estrella y otros estrellados"

V[editar]

  • "[Fulano] va a cagar fuego" Significa: va a recibir un tremendo castigo, el origen de esta frase quizás derive del ardor tras una azotaína.
  • "[Fulano] va a morir como el caracol,...arrastrado, baboso, cornudo y...con el bicho adentro" (Expresión irónica que se dice a ciertos sujetos, en especial si son de muy malas cualidades; la palabra "bicho" es muy usada en Argentina y se usa como sinónimo de animal, en especial si es un animal pequeño como el caracol; pero también se le dice figuradamente "bicho" al pene y en la frase se hace un juego de palabras, una metáfora por la cual el bicho caracol pasa a entenderse como el pene de otro).
  • "[Fulano] va a morir como el peludo" (El peludo es una especie de armadillo al cual tradicionalmente se caza en su madriguera metiendoselé un dedo en el ano)
  • "[Fulano es] balde de plástico: lo ponés en el laburo (trabajo) y se raja" (aquí se hace el juego de palabras entre el significado usual de rajar y el argentino que también significa escapar)
  • "Va a ser en el día del arquero [arquero=guardametas de fútbol]" (Nunca va a suceder)
  • "¡Va fángulo!" (Frase italiana va fan-culo -vaya a que le hagan el culo- muy conocida que equivale a la española "vaya a la m...", en Argentina la frase italiana es muy usual siendo su equivalente a "¡andá al carajo !" o – la muy utilizada en la argentina Córdoba: " hacete culiar" – sic–).
  • "Va de arriba a abajo como huevo de rengo"
  • "Valiente no es quien no siente miedo sino quien avanza a pesar del miedo" (José de San Martín)
  • "Vaca que cambia de querencia se atrasa en la parición"
  • "Va más despacio que toro de exposición"
  • "Va sin vaselina" (sin atenuantes)
  • "Vamos a ver, dijo un ciego"
  • "¡Vamos bien!... decía el loco cuando se caía desde el piso 20 y estaba a la altura del quinto piso"
  • "¡Vamos! dijo la lombriz ... y se tiró al plato de tallarines creyendo que era una orgía" (ironía ante los ilusos que se creen muy seguros)
  • «Vaso de agua: no se le niega a nadie.» [636]
    • Nota: Usado como apodo. [636]
  • "Ve menos que perro por el culo"
  • "Venir con el caballo cansado" (solicitar ayuda luego de haber desoído consejos o advertencias o de haber negado ayuda al prójimo)
  • "Viento del norte, no hay quien lo soporte" (aparte del clima se puede usar metafóricamente para personas)
  • "Viejos son los trapos"
  • "Viene como sorete de lechuza, es puro bicho. (a un hombre virilmente superdotado)
  • "Viento del sudeste; lluvia como peste" (Se refiere a la sudestada)
  • "Vimos luz y entramos" (Frase jocosa que se dice, como si ellas lo dijeran, a las visitas inoportunas)
  • "Vive de tus padres hasta que tus hijos te mantengan" (sarcasmo ante personas acomodaticias)
  • "[Fulano] vive dentro de un taper" ("taper" o en inglés tupper es el recipiente de plástico donde se guarda comida etc. Se dice de alguien que es inexperto o ha vivido muy sobreprotegido).
  • "[Fulano] vive dentro de un termo" Se dice del sujeto que desconoce algo sabido por todos.
  • "[Fulano/a] vive en un barrio privado: barrio privado de agua potable, privado de electricidad, privado de gas, privado de luz, privado de calles asfaltadas, privado de seguridad etc." (frase irónica surgida en los 1990 [durante el menemato al cual curiosamente, si se le pregunta a los argentinos y argentinas responden "yo no lo voté" ], se entiende el sarcasmo si se entiende que en Argentina se llama "barrio privado" a un vecindario exclusivo, lujoso y cerrado donde vive gente adinerada).
  • "[Fulano] vive en una nube de pedos" (quien vive en un mundo irreal, color de rosa).
  • "[Fulano/a] Volvió con el caballo cansado" (Se dice de alguien que ha tenido aventuras sexuales o muchas juergas y pretende retornar a una situación de tranquilidad -por ejemplo a su pareja o a su familia-)
  • "Vos, argentino/a cuando te quejás de Tu País pensá:...¿ qué hiciste de bueno por Tu País?".
  • "Vuelve la burra al trigo" (dicho al parecer de origen español aunque luego difundido en Argentina cuyo significado refiere a alguien que se obstina en reiterar errores).

Y[editar]

  • "...Y aquí canta el grillo:...cri..cri" (frase que se usa para indicar que sobre un tema ya se ha agotado lo que se pueda decir)
  • "Y esto...¿con qué se come?" (Se usa ante algo que no se entiende)
  • "¿Y la aneda?" (aneda: anécdota) Se dice cuando tras escuchar,leer (e incluso ver un film cinematográfico) se nota que la diégesis carece de gracia, o de tema interesante.
  • "Y la vieja suegra decía: ¡¡¡pobre mi hija, mi yerno es un cornudo!!!"
  • "¿Y quién le pone el cascabel al gato?" ¿Quién se atreve a hacer algo riesgoso?.
  • "Y si mi abuela tuviese huevos, no sería mi abuela" Respuesta irónica que se da a una explicación absurda o inconvincente.
  • "(Fulano) Ya no se cocina al primer hervor" (Es una persona mayor)
  • "Y ya lo vé: ¡meta vivir nomás!" (respuesta sencilla y concreta ante una pregunta sobre la situación en la que alguien se encuentra)
  • "Ya pela la naranja sola" Se dice de la jovencita núbil y ya experta sexualmente.
  • "Ya tenés la mitad del partido ganado", otra expresión de origen "futbolero", significa que en determinandas circunstancias o, especialmente, con determinadas actitudes al inicio se hace muy exitoso y casi seguro el resultado final de alguna empresa.
  • "Yacaré que se duerme es billetera o cartera" (Es decir: es fácil cazar a un yacaré si se lo encuentra dormido y hacer con su piel y cuero una billetera o una cartera. Se dice de quienes se mantienen desprevenidos e incautos o demasiado inocentes ya que en este mundo la gente desprevenida suele ser victimada y usufructuada por delincuentes sean esos delincuentes delincuentes comunes o sean psicópatas de "guante blanco")
  • "Yerba [hierba] mala nunca muere" (Se le suele aplicar a los individuos malvados, los cuales al ser psicópatas no sienten culpa alguna y por ende, aunque son enfermos mentales, no se enferman somáticamente al no sufrir por los males que cometen)
  • "¡Yo a los sordos me los cojo!" Expresión que se dice cuando alguien se hace el sordo o desentendido.
  • "¿Yo?: Argentino" Frase cuyo significado es "no me involucro en problemas ajenos", la historia de esta frase se originó durante la Primera Guerra Mundial, muchos argentinos entonces por ius sanguinis eran considerados súbditos o ciudadanos de los países beligerantes, la frase era muy usada cuando los argentinos (que se regían por el ius soli) viajaban entre 1914-1918 en zonas controladas por algún estado beligerante para evitar ser reclutados y enviados a esa guerra ajena.
  • "¡Yo te voy a sacar filo!" (como a un facón mellado o que no corta bien)" (expresión de regaño que se usa para mejorar algo o corregir un hecho)
  • "Y toda la mar en coche". (expresión que suele decirse enfáticamente tras un prolongado discurso o una explicación compleja, sobre todo si la narración tiene embustes, tal frase se originó a inicios del s. XX cuando los ricos se jactaban de ir a veranear y tomar sol [la helioterapia estaba muy de moda y se creía erróneamente y con muy equivocadas bases científicas que era absolutamente benéfica para la salud] "a la mar" [las playas marítimas] en su coche [automóvil] conducido por un chofer [en esa época muy pocos adinerados podían tener coche o automóvil]).

Referencias[editar]

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 Pauer, Gabriela; Barcia, Pedro Luis. Refranero de uso argentino. Editorial Grupo Planeta Spain, 2013. ISBN 978-95-0043-532-1.
  2. El porqué de los dichos: sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España, José María Iribarren, Aguilar, 1956, p.557.
  3. Emanuel Strauss, Concise dictionary of European proverbs (1998), ISBN 978-0415160506 p.146
  4. Citado en No Bustamante Bustamante. Locuciones Latinas En Materia Juridica. Editorial Palibrio, 2012. ISBN 978-14-6334-183-1. p. 465.
  5. 5,0 5,1 Cantera Ortiz de Urbina , Jesús. Refranero Latino. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 46.
  6. 6,0 6,1 Citado en Husmann, Gloria; Chiale, Graciela. La trampa de los manipuladores. Editorial Del Nuevo Extremo, 2017. ISBN 978-98-7609-115-2. p. 111.
  7. Citado en Restovich, Nidia. Una ciega pasión (Selección RNR). Ediciones B, 2017. ISBN 978-84-9069-652-1.
  8. Citado en Martínez Zuviría, Teresita. DOCE. Editor Bernardo Sonzini Astudillo, 2014. p. 127.
  9. 9,0 9,1 Salanova, Juan. Diccionario de Dichos y Frases Hechas. Editor Juan Salanova. ISBN 978-84-6094-705-9. p. 223.
  10. Citado en Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 120
  11. 11,0 11,1 11,2 Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 324.
  12. Citado en Kohan, Martin. Bahía Blanca. Editorial Anagrama, 2012. ISBN 978-84-3393-340-9.
  13. 13,0 13,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 61.
  14. González, Horacio. Tomar las armas. Ediciones Colihue SRL, 2016. ISBN 978-98-7684-646-2. p. 216.
  15. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 329.
  16. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 237.
  17. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 241.
  18. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 120.
  19. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 77.
  20. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 156.
  21. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 206.
  22. 22,0 22,1 22,2 Citado en Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 153.
  23. Citado en Booz, Mateo. Ciudades. Editorial Universidad Nac. del Litoral, 1999. ISBN 978-98-7508-044-7. p. 328
  24. Citado en Mendizábal, Rafael. Obras completas, Volumen 9. Editorial Fundamentos, 2004. ISBN 978-84-2451-118-0. p. 283.
  25. 25,0 25,1 25,2 25,3 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 202
  26. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 18.
  27. 27,00 27,01 27,02 27,03 27,04 27,05 27,06 27,07 27,08 27,09 27,10 27,11 27,12 27,13 27,14 27,15 27,16 27,17 27,18 27,19 27,20 27,21 27,22 27,23 27,24 27,25 27,26 27,27 27,28 27,29 27,30 27,31 27,32 27,33 27,34 27,35 27,36 27,37 27,38 27,39 27,40 27,41 27,42 27,43 27,44 27,45 Rivano Fischer, Emilio. Dictionary of Chilean Slang: Your Key to Chilean Language and Culture. Editorial AuthorHouse, 2010. ISBN 978-14-5208-115-1.
  28. Citado en Vuelta, Volumen 10,Números 109-120, 1985. Colaboradores Amigos del Arte A.C.
  29. 29,0 29,1 Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-7960-412-7. p. 118.
  30. 30,0 30,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 48
  31. Wotjak, Gerd. Las lenguas, ventanas que dan al mundo. Editorial Universidad de Salamanca, 2006. ISBN 978-84-7800-478-2. p. 175
  32. Arora, Shirley Lease. Proverbial Comparisons and Related Expressions in Spanish: Recorded in Los Angeles, California. Editorial University of California Press, 1977. ISBN 978-05-2009-552-6. p. 454.
  33. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 250.
  34. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 29.
  35. 35,0 35,1 Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 31.
  36. 36,0 36,1 36,2 36,3 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  37. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 251.
  38. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 364.
  39. Gil, Rubén. Diccionario de anécdotas, dichos, ilustraciones, locuciones y refranes: adaptados a la predicación cristiana. Editorial Clie, 2006. ISBN 978-84-8267-465-0. p. 339.
  40. Citado en Giardinelli, Mempo. El País de Las Maravillas: Los Argentinos en el Fin Del Milenio. Editorial Planeta, 1998. ISBN 978-95-0742-904-0. p. 404.
  41. 5. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 38.
  42. Citado en Satiricón, Números 18-26. Editorial Aurea Editora, 1974. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 10 de agosto de 2011. p.14.
  43. 43,0 43,1 43,2 43,3 Citado en Buitrago Jiménez, Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas. Editorial Grupo Planeta Spain, 2012. ISBN 978-84-6700-707-7.
  44. 44,0 44,1 44,2 Blaisten, Isidoro. Anti-conferencias. Editorial Emecé Editores, 1983
  45. 45,0 45,1 Revista En tránsito, Números 1-6. Publicado en 1982.
  46. Inchauspe, Pedro. El gaucho y sus costumbres. Editorial Ambar en ediciones del Instituto Amigos del Libro Argentino, 1955. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 2 de julio de 2009. pp. 126 y 159.
  47. Veintitrés, Números 130-133. Editorial Comunicación Grupo Tres, 2001. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 20 de noviembre de 2008. 51.
  48. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 17.
  49. 49,0 49,1 49,2 49,3 Flonta, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. Editororial DeProverbio.com. ISBN 978-14-6604-673-3.
  50. 50,0 50,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 55.
  51. 51,0 51,1 51,2 51,3 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. pp. 27 y 113.
  52. Martínez Kleiser, Luis. Refranero general: ideológico español. Editorial Real Academia Española, 1953. p.588.
  53. 53,0 53,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 87.
  54. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, 1955. p. 127.
  55. Citado en Nardini, Bruno. Michelangelo. Biografía de un genio. Ediz. spagnola. Editorial Giunti Editore, 2001 ISBN 978-88-0902-246-1. p. 85.
  56. Puche Villadiego, Benjamín. Refranes y albafetos culturales del Departamento del Atlántico. Publicado en 1996. p. 54.
  57. Citado en Fogwill, Rodolfo Enrique. Música japonesa. Colección Narradores argentinos contemporáneos. Editorial de Belgrano, 1982. p. 55.
  58. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990
  59. Zuasnabar, Horacio de. Epistolario. Ediciones Simurg, 2008. ISBN 978-98-7554-116-0. p. 114.
  60. 60,0 60,1 60,2 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 96.
  61. 61,0 61,1 61,2 Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 91.
  62. Longobardi, Ernesto R. Glosario argentino-inglés: del habla de Buenos Aires : chiquicientas (qv) expresiones del argentino y del porteño (qv), incluso lunfardo (qv), llevadas al inglés inglés y al inglés americano y a sus respectivos slangs. Editorial Dunken, 2001. ISBN 978-98-7518-636-1. p. 55.
  63. Voces y costumbres del campo argentino: ilustraciones de Juan Hohmann y un retrato de Ramón Subirats. Ediciones Colmegna, 1949. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 24 de septiembre de 2009. p. 182
  64. Inchauspe, Pedro. El gaucho y sus costumbres. Editorial Ambar, 1955. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 2 de julio de 2009. p.128.
  65. 65,0 65,1 Buitrago Jiménez, Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas. Editorial Grupo Planeta Spain, 2012. ISBN 978-84-6700-707-7.
  66. 66,0 66,1 66,2 66,3 Balmaceda, Daniel. Historias de letras, palabras y frases. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2014. ISBN 978-95-0075-041-7.
  67. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 57
  68. Iturria, Raúl. Tratado de folklore. Editorial Tierrradentro Ediciones, 2006. ISBN 978-99-7477-703-3. p. 239.
  69. 69,0 69,1 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0.
  70. 70,0 70,1 Ciro, Bayo Vocabulario criollo-español sud-americano. Editorial Рипол Классик, 1911. ISBN 978-58-8431-410-8. p. 249.
  71. Salas, Andrés Alberto. Cultura gastronómica de la Paraquaria. Editorial Aguaradas, 2005. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 6 de mayo de 2008.
  72. Anales del Instituto de Lingüística, Volúmenes 6-7. Colaborador: Universidad Nacional de Cuyo. Instituto de Lingüística. Editor: Universidad Nacional de Cuyo, Facultad de Filosofía y Letras, Instituto de Lingüística, 1957.
  73. Portal, Marta. Proceso narrativo de la revolución mexicana. Volumen 75 de Selecciones Austral. Editorial Espasa-Calpe, 1980. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 4 de marzo de 2009. ISBN 978-84-2392-075-4. p. 163.
  74. Bekes, Alejandro. Lo intraducible: ensayos sobre poesía y traducción. Editorial Pre-Textos, 2010. ISBN 978-84-9291-359-6. p. 108.
  75. 75,0 75,1 75,2 75,3 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 51
  76. 76,0 76,1 Barcia, José. Diccionario hípico: voces y expresiones rioplatenses, Volumen 1. Editorial Plus Ultra, 1978. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. p.47.
  77. Cicottino, Carlos V. ¡Hijo de tigre!: guía de expresiones con acento argentino. Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 49
  78. 78,0 78,1 78,2 78,3 Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Tesis, Universidad de Chile Facultad de Filosofía y Educación. Editorial Universidad de Chile, 1955.
  79. Borinsky, Diego. Gallardo Monumental: Vida, pensamiento y método de un líder. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2015 ISBN 978-98-7735-124-8.
  80. 80,00 80,01 80,02 80,03 80,04 80,05 80,06 80,07 80,08 80,09 80,10 80,11 Marchetti, Pablo. Puto el que lee: Diccionario argentino de insultos, injurias e improperios. Ediciones Granica, 2014. ISBN 978-95-0641-829-8.
  81. Maradona, Diego Armando. México 86. Mi Mundial, mi verdad: Así ganamos la Copa. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2016. ISBN 978-95-0075-581-8.
  82. 82,0 82,1 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 39.
  83. Guambia, Números 95-112. Editorial El Kiosko, 1989. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 20 de noviembre de 2008. p. 60.
  84. 84,0 84,1 84,2 Coluccio, Félix. Diccionario folklórico de la flora y la fauna de América. Ediciones Del Sol, 2001. ISBN 978-95-0941-390-0. p. 72.
  85. Boletín de la Academia Nacional de Letras. Números 3-6. Editor Academia Nacional de Letras, 1975. p. 32.
  86. 86,0 86,1 86,2 Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2. p. 92
  87. Casares, Julio. Introducción a la lexicografía moderna. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-233-9. p.186.
  88. García Z., Carlos, Muñoz, César. Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-95-8655-243-1. p. 74.
  89. 89,0 89,1 89,2 García de Castro, Diego. Seniloquium: Refranes que dizen los viejos. Contribuidores: Fernando Cantalapiedra Erostarbe, Juan Moreno Uclés. Editor Universitat de València, 2011. ISBN 978-84-3708-395-7. p. 90
  90. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 20.
  91. Solis Miranda, Jose Antonio. Título El libro de todos los dichos y sentencias. Editorial El arca de papel editores,S.L., 2008. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 19
  92. 92,0 92,1 Quesada Pacheco, Miguel Ángel. Nuevo diccionario de costarriqueñismos. Editorial Tecnológica de Costa Rica, 2007. ISBN 978-99-7766-191-9.
  93. Saubidet Gache, Tito. Vocabulario y refranero criollo: con textos y dibujos originales. Editorial G. Kraft, 1948. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado el 2 de abril de 2008. pp. 69 y 288.
  94. Boletín de la Academia Nacional de Letras, número 2. Editor Academia Nacional de Letras., 1997. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 17 de noviembre de 2008. p. 169.
  95. Capítulo oriental, Volúmenes 28-31. Biblioteca uruguaya fundamental Centro Editor de América Latina, 1968. Procedencia del original:Universidad de Wisconsin - Madison. Digitalizado el 24 de septiembre de 2010. p. 149
  96. Maggi, Carlos; Rama Angel; Mirza, Roger. El mejor teatro de Carlos Maggi .Editor Fin de Siglo, 2009 Procedencia del original Northwestern University. Digitalizado el 28 de octubre de 2011 ISBN 978-99-7449-464-0.
  97. Saubidet Gache. Tito. Vocabulario y Refranero Criollo: Con Textos Y Dibujos Originales. Editor G. Kraft, 1962 Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 1 de octubre de 2010. p. 155
  98. Citado en Galeano, Eduardo H. Nosotros decimos no: Crónicas (1963/1988). Contribuidores: Sebastián García Schnetzer, Alejandro García Schnetzer. Editorial Siglo XXI de España Editores, 2010. ISBN 978-84-3231-526-8.
  99. 99,0 99,1 Salanova, Juan. Diccionario de Dichos y Frases Hechas. Editor Juan Salanova. ISBN 978-84-6094-705-9. p.
  100. 100,0 100,1 Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María. Diccionario Akal del español coloquial Volumen 5 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2000 .ISBN 978-84-4601-449-2. p. 332.
  101. 101,0 101,1 Hermida Borrajo, Xosé Avelino; López Martínez, María Cruz. Gran dicionario século vinte i uno. Editorial Galaxia, 2006. ISBN 978-84-8289-354-9. p. 673.
  102. 102,00 102,01 102,02 102,03 102,04 102,05 102,06 102,07 102,08 102,09 102,10 102,11 102,12 102,13 102,14 102,15 102,16 102,17 102,18 102,19 102,20 102,21 102,22 102,23 102,24 102,25 102,26 102,27 102,28 102,29 102,30 102,31 102,32 102,33 102,34 102,35 102,36 Conde, Oscar Diccionario etimológico del lunfardo. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2011. ISBN 978-98-7041-926-6.
  103. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6.
  104. Próspero Roze, Jorge; Murillo,Susana; Núñez, Ana. Nuevas Identidades Urbanas en América Latina. Editorial Espacio Editorial, 2005 Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado el 27 de julio de 2009 ISBN 978-95-0802-210-3.
  105. 105,0 105,1 Ulanovsky, Carlos. Los argentinos por la boca mueren/2 (duquesa) Editorial Planeta, 1994. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-95-0742-589-9. p. 73.
  106. Martínez Kleiser, Luis. Refranero general: ideológico español. Editorial Real Academia Española, 1953. p. 339.
  107. 107,0 107,1 107,2 Saubidet Gache, Tito Vocabulario y Refranero Criollo: Con Textos Dibujos Originales. Editorial G. Kraft, 1962. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 1 de octubre de 2010. p. 69.
  108. 108,0 108,1 108,2 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 78
  109. Rojas, Elena M. Americanismos usados en Tucumán: (1975-1977). Volúmenes 46-49 de Americanismos usados en Tucumán, Universidad Nacional de Tucumán. Facultad de Filosofía y Letras. Número 48 de Cuadernos de Humanitas, ISSN 0564-4070. Editor Universidad Nacional de Tucumán, Facultad de Filosofía y Letras. p. 78.
  110. 110,0 110,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 50.
  111. 111,0 111,1 111,2 Madaires, Claudio. Tango a Ciegas. Editor MADAIRES. ISBN 978-99-4202-538-8. p. 500.
  112. Otero, Julieta; Lombardía, Azul. Según Roxi: Autobiografía de una madre incorrecta. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2013 ISBN 978-95-0280-688-4.
  113. Tello, Nerio. Periodismo actual: guía para la acción. Ediciones Colihue SRL, 1998. ISBN 978-95-0581-660-6. p. 15
  114. 114,0 114,1 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 149.
  115. Bosetti, Oscar E. Radiofonías: palabras y sonidos de largo alcance. Ediciones Colihue SRL, 1994 ISBN 978-95-0581-246-2. p. 34 y 35.
  116. 116,0 116,1 Kany, Charles E. American-Spanish Euphemisms. Editor University of California Press, 1960.
  117. Obaldía, José María. El habla del pago. Editorial Ediciones de la Banda Oriental, 2006. ISBN 978-99-7410-433-4. p. 76.
  118. Figueroa. Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes Volumen 4 de Colección Didáctica. Edito Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISB 978-95-0983-425-5. p. 66
  119. Seluja, Antonio. Don Epifanio Delcanto, 1996. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado el 15 abril de 2008. p. 323
  120. 120,0 120,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 72.
  121. Colombres, Adolfo. Literatura breve Colaboradores: Pérez Bugallo, Rubén; Hechenleitner, Ángel. Editor Catálogos, 2003. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 20 de septiembre de 2007. ISBN 978-95-0895-141-0. p. 94.
  122. Ulanovsky, Carlos. Cómo somos: trapitos argentinos al sol. Editorial Sudamericana, 2003. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 18 de septiembre de 2009. ISBN 978-95-0072-330-5. p. 75
  123. Díaz Fabelo,Teodoro. Lengua de santeros (guiné góngorí). Editorial Adelante, 1956. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado el 4 de junio de 2007. p.115.
  124. Revista de la Facultad de Letras, Número 7. Colaborador y editor: Universidad Veracruzana, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 12 de octubre de 2009. p. 27
  125. Quiroa, Marco Augusto. Receta para escribir un cuento y otros cuentos. Editorial Cultura, 1996. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado el 30 de julio de 2008. p. 46.
  126. Pampa Viego (Don.), seudónimo. Fogón de las tradiciones, Editor Bell, 1948. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado el 26 junio de 2006. p. 238.
  127. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 57.
  128. Citado en Pérez, Fernanda. Los paraísos perdidos: Una historia de exilios y pasiones desencontradas. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2016. ISBN 978-98-7739-038-4.
  129. Citado en Mercado, Volúmenes 954-957. Editorial Coyuntura, 1997. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado el 21 de abril de 2008
  130. Citado en Romito,Ernesto. Romance con la muerte. Mi aventura en el Aconcagua. Editorial Lulu.com, 2013. ISBN 978-13-0465-142-6. p. 22.
  131. 131,0 131,1 131,2 131,3 Guarnieri, Juan Carlos. Sabiduría y folclore en el lenguaje campesino rioplatense: Refranes, sentencias, dichos y frases hechas, aclaradas y comentadas. Editorial LIDELA, 1971. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. p. 16.
  132. 132,0 132,1 Alposta, Luis. Mosaicos porteños. Editorial Dunken, 2005. ISBN 978-98-7216-913-8. p.201.
  133. Viera, Félix Luis. Un ciervo herido. Verbum Editorial, 2015. ISBN 978-84-9074-221-1. p. 248
  134. García Z. Carlos; Muñoz , César. Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996 Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 Oct 2008. ISBN 978-95-8655-243-1.
  135. 135,0 135,1 Hull, Darlene. Celebrando la cultura: espacios, símbolos, y tradiciones de América Latina y del Caribe. Editor Darlene Hull. Colaborador: Seminar on the Acquisition of Latin American Library Materials, Inc. Meeting. Editor: SALALM Secretariat, Benson Latin American Collection, the General Libraries, University of Texas at Austin, 2006. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 9 de diciembre de 2008. p. 143.
  136. Bosetti, Oscar E. Radiofonías: palabras y sonidos de largo alcance. Ediciones Colihue SRL, 1994 ISBN 978-95-0581-246-2. p. 34.
  137. 137,0 137,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 78.
  138. Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 de octubre de 2008. ISBN 978-95-0983-425-5. p. 294.
  139. Mántica, Carlos. El habla nicaragüense y otros ensayos. Editorial Libro Libre, 1989. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-99-7790-188-6. p. 82.
  140. 140,0 140,1 Godoy, Silvia. Español coloquia. Editorial Librerias Artemis Edinter, 1998. ISBN 978-84-8976-631-0. p. 8.
  141. Citado en Delfino, María Emila; Martin, Mariano. El hombre del camión: Hugo Moyano. La historia secreta del sindicalista más poderoso de la Argentina. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2012. ISBN 978-95-0073-822-4.
  142. 142,0 142,1 Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 77
  143. 143,0 143,1 Boletín de la Academia Argentina de Letras, Volumen 60,Números 235-236. Editor: Academia Argentina de Letras, 1996. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado 17 de septiembre de 2009. p. 202.
  144. 144,0 144,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 60
  145. 145,0 145,1 145,2 145,3 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 81.
  146. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 28.
  147. Fernández Meijide, Graciela; Leis, Héctor Ricardo. El diálogo: El encuentro que cambió nuestra visión sobre la década del 70. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2015. ISBN 978-95-0075-140-7.
  148. 148,0 148,1 Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 119.
  149. Garrido Palacios, Manuel. Diccionario de palabras de palabras de andar por casa (Huelva y provincia). Editor Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva, 2017. ISBN 978-84-1687-257-2. p. 187.
  150. Cirigliano, Gustavo F. J. Tangología: disquisiciones tangueras. Editorial Nueva Generación, 2005 ISBN 978-98-7903-061-5. p, 7.
  151. Citado en MacDonald, William. De día en día: verdades por las cuales vivir. Editorial Clie, 2008. ISBN 978-84-8267-060-7. p. 8
  152. Sebastián Arribas, Eusebio. Enciclopedia básica de la vida. Editorial Cultivalibros, 2010.I SBN 978-84-9923-342-0. p. 35.
  153. Escobar, Cielo Patricia. A bailar Colombia!: danzas para la educación básica. Editorial Coop. Editorial Magisterio, 1998. ISBN 978-95-8200-483-5. p. 22.
  154. Gómez Collazos, Alberto. El baile de la muerte: crónicas y reportajes de la violencia del Sur Colombiano. Editor Gómez Collazos, Alberto, 2007. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado el 29 de julio de 2011. p. 42.
  155. 155,0 155,1 155,2 155,3 Cruz Brache, José Antonio. 5600 refranes y frases de uso común entre los dominicanos. Editorial Galaxia, 1992. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. p. 48.
  156. Morales Pettorino, Félix. Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile, Volumen 4. Colaborador Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. Editor Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso, 1987. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16 de octubre de 2008. p. 4.105.
  157. 157,0 157,1 Revista argentina de política y teoría, Números 8-15, 1985. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 19 septiembre de 2008.
  158. Somos, Números, 589-605. Editorial Atlántida, 1988. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 20 de noviembre 2008. p. 181.
  159. Visión: revista internacional, Volumen 89. Publicado en 1997. p. 250.
  160. 160,0 160,1 Garrido, Atilio. Lacalle, con alma y vida. Editorial Gussi Libros, 2001. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 13 de septiembre de 2008. ISBN 978-99-7439-322-6. p. 384.
  161. Suárez Casiano, H. Refranero criollo: dichos y sentencias del habla popular, Volumen 2 Biblioteca popular. Editorial Selene, 1986. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre de 2008.
  162. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 62.
  163. Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los refranes. Editor Solís Miranda, José Antonio, 2001. p. 25.
  164. Pérez Martínez, Herón. El hablar lapidario: ensayo de paremiología mexicana. Editor El Colegio de Michoacán A.C., 1996. ISBN 978-96-8695-936-9. p. 247.
  165. Arce, Martiniano. Palabras sobre ruedas. Ediciones Colihue SRL, 1994. ISBN 978-95-0581-895-2. p. 17.
  166. 166,0 166,1 Nueva gramática de la lengua española, Volumen 1. Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. Editorial BPR Publishers, 2009. ISBN 978-84-6703-245-1.p. 1.616.
  167. 167,0 167,1 Cruces Roldán, Cristina. Antropología y flamenco: más allá de la música (II) : identidad, género y trabajo Volumen 2. Editorial: Signatura Ediciones, 2003. ISBN 978-84-9621-006-6. p. 59.
  168. Cook, Glen . Saga: La piedra reluciente. Traducido por María José Quiroga Fernández. Editorial La Factoría de Ideas, 2015. ISBN 978-84-9018-775-3. Capítulo 99.
  169. 169,0 169,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 85.
  170. 170,0 170,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 86.
  171. 171,0 171,1 Mercer, Neil. Palabras y mentes: cómo usamos el lenguaje para pensar juntos. Editorial Grupo Planeta (GBS), 2001. ISBN 978-84-4931-144-4. p. 19.
  172. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 342.
  173. Citado en Robbins, Stephen P.. Comportamiento organizacional. Editoria Pearson Educación, 2004 ISBN 978-97-0260-423-5. p. 241.
  174. 174,0 174,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 43.
  175. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 144.
  176. 176,0 176,1 Ras, Norberto. Reflexiones sobre el desarrollo rural. Editor Biblioteca Orton IICA / CATIE, 1981. p. 45.
  177. 177,0 177,1 Barrera, Rosita. El folclore en la educación. Ediciones Colihue SRL, 1997. ISBN 978-95-0581-655-2. p. 131
  178. Sebastián Midón, Marcelo. Derecho probatorio: parte general, Volumen 1. Ediciones Jurídicas Cuyo, 2007. ISBN 978-98-7527-136-4. p. 267.
  179. Segura Munguía, Santiago. Frases y expresiones latinas de uso actual. Editor Universidad de Deusto, 2008. ISBN 978-84-9830-664-4. p. 283.
  180. 180,0 180,1 180,2 Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2. p. 127.
  181. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 91.
  182. Citado en Buero, Luis. Historia de la televisión argentina: contada por sus protagonistas desde 1951 hasta 1996. Editor Universidad de Morón, 1999. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 17 octubre de 2008. ISBN 978-95-0947-425-3. p. 95.
  183. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 277.
  184. Canellada, María Josefa; Pallares, Berta. Refranes: 700 refranes españoles con sus correspondientes daneses. Editor Museum Tusculanum Press, 1997. ISBN 978-87-7289-457-7. p. 306.
  185. Domínguez, Evelio; Fondevila, Orlando. Refranero español en décimas. Editorial Betania, 2008. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado: 29 junio 2010. ISBN 978-84-8017-268-4. p. 56.
  186. Citado en Walsh, María Elena. Pocopán. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2015. ISBN 978-98-7738-110-8.
  187. 187,0 187,1 Citado en Muro, Javier. Trapisondas de un filósofo insolente. Editorial Bubok, 2017. ISBN 978-84-6864-676-3.
  188. Fernández Valledor, Roberto. Del refranero puertorriqueño: en el contexto hispánico y antillano. Editor Sociedad Estatal Quinto Centenario, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. ISBN 978-84-7844-099-3. p. 108.
  189. 189,0 189,1 Gil, Rubén. Diccionario de anécdotas, dichos, ilustraciones, locuciones y refranes: adaptados a la predicación cristiana. Editorial Clie, 2006. ISBN 978-84-8267-465-0. p. 20.
  190. 190,0 190,1 Guarnieri, Juan Carlos. Sabiduría y folclore en el lenguaje campesino rioplatense: Refranes, sentencias, dichos y frases hechas, aclaradas y comentadas. Editorial LIDELA, 1971. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. p. 49.
  191. Villafuerte, Carlos. Refranero de Catamarca . Editor Academia Argentina de Letras, 1972. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. p. 107.
  192. Novísimo diccionario de la lengua castellana con la correspondencia catalana redactado con presencia de d. Pedro Labernia, Volumen 1. Editor Espasa, 1866. Procedencia del original: Biblioteca Nacional Central de Florencia. Digitalizado: 4 mayo 2015. p. 537.
  193. Citado en Restrepo, Laura. La novia oscura. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Colombia, 2016 ISBN 978-95-8901-639-8.
  194. 194,0 194,1 Diccionario de la Real Academia Española. Editor Librería de Parmantier, 1826. Procedencia del original. Biblioteca de Catalunya. Digitalizado: 3 febrero 2009.
  195. 195,0 195,1 Entrada bofe en el Drae
  196. Citado en Contreras, José María. Entre tu y yo: Una relación inteligente. Ediciones Internacionales Universitarias, 2016. ISBN 978-84-8469-363-5.
  197. Citado en Cena, Juan Carlos. El guardapalabras: memorias de un ferroviario. Editorial La Rosa Blindada, 1998. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 29 Jul 2009. p. 95.
  198. 198,0 198,1 Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los dichos y sentencias. Editorial El arco de papel Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p.35
  199. Coluccio, Félix; Coluccio, Marta Isabel. El diablo: en la tradición oral de Iberoamérica. Ediciones Corregidor, 2000. Procedencia del original Universidad de Michigan. Digitalizado: 3 octubre 2008 ISBN 978-95-0051-265-7. 143.
  200. 200,0 200,1 200,2 Ricca, Javier. El mate. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2012. ISBN 978-95-0074-069-2.
  201. 201,0 201,1 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 266.
  202. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 195.
  203. 203,0 203,1 Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 285.
  204. Citado en Humor, números 235-246. Ediciones de la Urraca S.A., 1989. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 17 noviembre 2008
  205. Citado en Feierstein, Ricardo. La logia del umbral. Editorial Galerna, 2001 ISBN 978-95-0556-424-8. p. 231.
  206. Ross, Waldo; Ortiz-Osés, Andrés.Nuestro imaginario cultural: simbólica literaria hispanoamericana.Ilustrado por Andrés Ortiz-Osés. Anthropos Editorial, 1992. ISBN 978-84-7658-322-7. p. 16.
  207. 207,0 207,1 Labernia, Pere. Diccionario de la lengua castellana, 2: con las correspondencias catalana y latina. Editor Librería de Estevan Pujal, 1861. Procedencia del original: Biblioteca de Cataluña Digitalizado: 26 marzo 2010. p. 836.
  208. Pedrell, Felipe. Diccionario técnico de la música. Editorial MAXTOR, 2009. ISBN 978-84-9761-637-9. p. 444.
  209. 209,0 209,1 209,2 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editor Mark Glazer. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987 ISBN 978-03-1325-385-0. p. 85.
  210. Gómez Lencina, Jorge. La mujer, casi dios academia laica de etica . Editorial Dunken, 2005. ISBN 978-98-7021-605-6. p.48.
  211. 211,0 211,1 Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. ISBN 978-95-0983-425-5. p. 99,
  212. 212,0 212,1 212,2 212,3 212,4 212,5 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. pp. 85-86.
  213. Citado en Larriqueta, Daniel E. El traslado de la capital. Editor FUCADE, 1987. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 12 Oct 2007
  214. Serafini, Sandra. Citado en Ocurrencias. ISBN 978-98-7243-495-3. p. 88.
  215. 215,0 215,1 Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los dichos y sentencias.. Editorial El arco de papel Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 37.
  216. Revista de literaturas populares, Número 1. Editor Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras, 2008. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 12 Oct 2009. p. 145.
  217. 217,0 217,1 Canellada, María Josefa; Pallares, Berta. Refranes: 700 refranes españoles con sus correspondientes daneses. Editor Museum Tusculanum Press, 1997. ISBN 978-87-7289-457-7. p. 297.
  218. 218,0 218,1 Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 46.
  219. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 216.
  220. Dobelli, Rolf. Citado en El arte de pensar. Ediciones B, 2016. ISBN 978-84-9069-476-3.
  221. Citado en Rovira, Álex La Buena Crisis: Reinventarse a uno mismo: la revolución de la conciencia. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2010 ISBN 978-84-0313-109-5.
  222. Citado en Melicchio, Pablo. Letra en la sombra. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2012 ISBN 978-98-7658-144-8.
  223. Citado en Reimond, Maximiliano R. Por siempre, Alejandra: novela. Editorial Artemisa, 2000. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado 27 octubre 2009. p. 193.
  224. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 106.
  225. Citado en Mujica Láinez, Manue. Misteriosa Buenos Aires. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2013 ISBN 978-98-7566-951-2.
  226. 226,0 226,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 112.
  227. Citado en Mallo, Ernesto. El policía descalzo de la Plaza San Martín: El segundo caso del comisario Lascano. Editorial Siruela, 2011 ISBN 978-84-9841-800-2.
  228. De Horozco, Sebastián. Teatro universal de proverbios. Editor José Luis Alonso Hernández. Editorial Universidad de Salamanca, 2005. ISBN 978-84-7800-541-3. p.199.
  229. 229,0 229,1 Lara, Luis Fernando. Diccionario del español de México. Volumen 2. Editorial El Colegio de Mexico AC, 2011. ISBN 978-60-7462-763-3. p. LXXII
  230. 230,0 230,1 Citado en Farrés i Prats, Joan. Las pantallas y el cerebro emocional. Editorial GEDISA, 2014. ISBN 978-84-9784-806-0.
  231. 231,0 231,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 51.
  232. 232,0 232,1 Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 111.
  233. Citado en Caballero, Ernesto. Pepe el Romano: la sombra blanca de Bernarda Alba (sobre una idea de Mikel Gómez de Segura). Editorial EDITUM, 2003. ISBN 978-84-8371-425-6. p. 38
  234. Citado en Y Usted, ?de qué se ríe?: Antologma de Textos con Humor. Antologia. Editores Labeur, Paula; Gandolfi; Griselda. Compilado por Paula Labeur, Griselda Gandolfi . Ediciones Colihue SRL, 1998. ISBN 978-95-0581-137-3. p. 122.
  235. Citado en Saramago, José. Caín. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2010. ISBN 978-84-2049-087-8. Capítulo 8
  236. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 87.
  237. 237,0 237,1 Citado en Cohen, Jean-Louis. Mies Van der Rohe. Traducido por Juan Calatrava Escobar Editorial Ediciones AKAL, 2007 ISBN 978-84-4602-702-7.
  238. 238,0 238,1 Citado en Fernández y González, Manuel. El martirio del alma, 1: novela. Editor Miguel Prats, 1860. Procedencia del original: Biblioteca de Cataluña. Digitalizado el 27 de febrero de 2009. p. 272.
  239. 239,0 239,1 Citado en Estrada Gallego, Fernando. Las metáforas de una guerra perpetua: estudios sobre pragmática del discurso en el conflicto armado colombiano Cielos de arena Autor Editorial Universidad Eafit, 2004. ISBN 978-95-8817-365-8. p. 97.
  240. Bretones Callejas Carmen María. Metáfora y sinestesia en la obra de Seamus Heaney. Editorial Universidad Almería, 2003. ISBN 9788482405988. p. 62.
  241. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 83
  242. 242,0 242,1 Martín Sánchez, Manuel. Refranes para la vida cotidiana. Editorial EDAF, 2006 ISBN 978-84-4141-685-7. p. 105.
  243. 243,0 243,1 Padre Maestro Fray José Govea y Ágreda. Máximas de estado, ó, políticas Editor Caro Hernandez, 1822. Procedencia del original: Biblioteca de Cataluña Digitalizado el 20 de enero de 2009. p. 89.
  244. 244,0 244,1 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 122.
  245. Citado en Bucay, Jorge; González Gil, Manuel. De la autoestima al egoísmo: miedos, culpa. Editorial Del Nuevo Extremo, 1999. ISBN 978-95-0968-180-4. p. 94.
  246. 246,0 246,1 Gil, Rubén. Diccionario de anécdotas, dichos, ilustraciones, locuciones y refranes: adaptados a la predicación cristiana. Editorial Clie, 2006. ISBN 978-84-8267-465-0. 762.
  247. 247,0 247,1 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  248. 248,0 248,1 Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los dichos y sentencias.. Editorial El arco de papel Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 53.
  249. 249,0 249,1 Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 335.
  250. 250,0 250,1 Centro virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  251. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 63
  252. 252,0 252,1 Citado en Guerrero Ruiz, Pedro; López Valero, Amando. Poesía popular murciana. Volumen 2 de Anexo de la Revista Murciana de Antropología. Compilado por Pedro Guerrero Ruiz, Amando López Valero Editorial EDITUM, 1996. ISBN 978-84-7684-695-7. p. 273.
  253. 253,0 253,1 Carrizo, Jesús María. Folklore argentino: refranes, frases y modismos; creencias y supersticiones de la región N. O. Editor Jesús María Carrizo Editorial Talleres Gráficos Américalee, 1971. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 19 septiembre 2007. p.37.
  254. 254,0 254,1 254,2 Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editorial Universidad de Chile, 1955. p. 121.
  255. 255,0 255,1 Refranero general ideológico español. Real Academia española. Editor Luis Martínez Kleiser. Compilado por Luis Martínez Kleiser. Editorial Hernando, 1989. Procedencia del original: Universidad de Virginia. Digitalizado: 4 agosto 2010. ISBN 978-84-7155-306-5. p. 520.
  256. 256,0 256,1 Nueva revista de filología Hispánica. Contribuidores: Colegio de México, Colegio de México. Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios Editorial Colegio de México., 1958. Procedencia del original: Universidad de Michigan Digitalizado: 4 abril 2008. p. 10.
  257. Doval, Gregorio. Refranero temático español. Compilado por Gregorio Doval. Ediciones del Prado, 1997. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado: 8 octubre 2008. p. 56.
  258. 258,0 258,1 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 100.
  259. Citado en Neuhaus, Nele. Amigos hasta la muerte. Traducido por Ma José Díez Pérez Editorial Maeva , 2013. ISBN 978-84-1553-261-3.
  260. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 34.
  261. 261,0 261,1 Díaz Rivera, María Elisa. Refranes usados en Puerto Rico. .La Editorial, UPR, 1994. ISBN 978-08-4770-215-2. p. 45.
  262. 262,0 262,1 262,2 Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 24.
  263. 263,0 263,1 263,2 263,3 263,4 Silveyra, Carlos. Refranes con humor: Reír y pensar, todo es empezar. Editor Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2015 ISBN 978-98-7736-012-7.
  264. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, 1955. p. 74.
  265. 265,0 265,1 Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, 1955. p. 75.
  266. 266,0 266,1 Lafleur, Héctor René; Provenzano, Sergio D.; Alonso, Fernando. Las revistas literarias argentinas, 1893-1967. Editorial El 8vo. loco, 2006. ISBN 978-98-7226-851-0. p. 254.
  267. Citado en Yuré Luis. Alba en rodajas. Editor Luis Yuré, 2002 ISBN 978-99-7796-573-4. p. 10.
  268. 268,0 268,1 Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los dichos y sentencias. Editorial El arco de papel Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p.53
  269. Lagunas Miguel. Como decía mi tía Graciana: Refranes mexicanos. Editorial iUniverse, 2012. ISBN 978-14-6206-941-5. p.71
  270. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 18
  271. 271,0 271,1 Canellada, María Josefa; Pallares, Berta. Refranes: 700 refranes españoles con sus correspondientes daneses. Editor Museum Tusculanum Press, 1997. ISBN 978-87-7289-457-7. p. 350.
  272. González Kappes, Mario. Allá en mi tierra, en Patagonia. Editorial Orígenes, 2002. p. 7.
  273. 273,0 273,1 273,2 Strauss, Emanuel. Dictionary of European Proverbs. Editor ial Routledge, 2012. ISBN 978-11-3486-460-7.
  274. Citado en Bercovich, Alejandro. Estoy verde: Dólar, una pasión argentina. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2013 ISBN 978-98-7043-049-0.
  275. Benetti, Osvaldo Alberto. Aguanta: la epopeya inconclusa del pueblo correntino de Junio a Setiembre de 1999, el año cero. Editorial Moglia Ediciones, 2003. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 14 septiembre 2009
  276. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 25.
  277. Díaz Rivera, María Elisa. Refranes usados en Puerto Rico. Editor La Editorial, UPR, 1994. ISBN 978-08-4770-215-2. p. 42.
  278. Citado en Mero, Roberto. Contraderrota: Montoneros y la revolución perdida. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2014. ISBN 978-95-0075-015-8.
  279. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 121.
  280. 280,0 280,1 Iturria, Raúl. Tratado de folklore. Editorial Tierrradentro Ediciones, 2006. Procedencia del origina: Universidad de Texas. Digitalizado: 19 septiembre 2007 ISBN 978-99-7477-703-3. p. 237.
  281. 281,0 281,1 Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 178.
  282. Dal Masetto, Antonio. Crónicas argentinas. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2011 ISBN 978-95-0073-403-5.
  283. Graciani García, Amparo. La técnica de la arquitectura medieval. Editorial Universidad de Sevilla, 2001 ISBN 978-84-4720-573-8.
  284. Casals, Rodolfo José. Un Gato Azul. Editorial Dunken, 2014 ISBN 978-98-7027-112-3.p. 97.
  285. 285,0 285,1 García Z., Carlos, Muñoz, César. Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-95-8655-243-1. p. 170.
  286. Serra Deliz, Wenceslao. El refranero puertorriqueño: historia e ideología. Editor Centro de Investigaciones Folklóricas de Puerto Rico, Casa Paoli, 2002. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. p. 132.
  287. 287,0 287,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 126.
  288. 288,0 288,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 51.
  289. 289,0 289,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 110
  290. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 25.
  291. . Alatorre Morones, Samuel R.. El decir de la gente: antología--refranes, dichos, versos y poesía. Editorial Ediciones Castillo, 1998. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008 ISBN 978-96-8741-599-4. p. 105.
  292. 292,0 292,1 292,2 Oraciones, adagios, adivinanzas y metáforas: libro sexto del Códice Florentino. Editor Salvador Díaz Cíntora. Traducido por Salvador Díaz Cíntora. Editorial UNAM, 1995 ISBN 978-96-8364-375-9. p. 113.
  293. Anales, Volumen 94,Número 349 -Volumen 95,Número 350. Autor: Universidad Central del Ecuador. Editor: Universidad Central. p. 301.
  294. 294,0 294,1 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  295. 295,0 295,1 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  296. 296,0 296,1 296,2 Rubio, Darío. Refranes: proverbios y dichos y dicharachos mexicanos. Editorial D.A.P.P., 1937. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 10 noviembre 2007. p. 135.
  297. Medicina valenciana mágica y popular. Editorial Carena Editors, S.L., 1997. ISBN 978-84-8739-818-6. p.159.
  298. 298,0 298,1 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  299. Citado en Venturini, Aurora. Las primas. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2011 ISBN 978-84-9659-456-2.
  300. 300,0 300,1 300,2 300,3 300,4 300,5 300,6 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  301. Bevis, David. The Seven Seas Dictionary of Proverbs & Idioms: Spanish-English Inglés-Español. Editor David Bevis, 2014.
  302. Correas, G. (1627=2000): Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), edición de L. Combet, revisada por R. James y M. Mir-Andreu, Madrid, Castalia, 2000.
  303. SEVILLA MUÑOZ, J.; CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (eds.) (2001=2008): 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). (Autores: Julia Sevilla, Jesús Cantera, M.ª I. Teresa Zurdo, Rosa María Piñel, Shirley L. Arora, M.ª Teresa Barbadillo, Francisco Ruiz, Ahmed-Salem Ould Mohamed-Baba, Álvaro Arroyo, Mercedes Burrel, Fernando Presa, Agnieska Matyjaszczyk, M.ª Pilar Blanco y Guenrikh Turover). Madrid: Eiunsa, 2001; 2.ª edición revisada y ampliada, 2008.
  304. 304,0 304,1 Citado en Burgueño Muñoz, José Manuel. La invención en el periodismo informativo. Editorial UOC, 2011 ISBN 978-84-9788-134-0. p. 149.
  305. García Z., Carlos, Muñoz, César. Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-95-8655-243-1. p. 125.
  306. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Autores: Juan Antonio Martínez López, Annette Myre Jørgensen. Ediciones de la Torre, 2009 ISBN 978-84-7960-412-7. 232.
  307. 307,0 307,1 307,2 Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los dichos y sentencias. Editorial El arco de papel Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p.59.
  308. 308,0 308,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 51
  309. 309,0 309,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 87
  310. La Transmisión en las sociedades, las instituciones y los sujetos: un concepto de la educación en acción Compilado por Graciela Frigerio, Gabriela Diker. Editorial Noveduc Libros, 2004 ISBN 978-98-7538-115-5. p.64.
  311. 311,0 311,1 311,2 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  312. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 23.
  313. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 30.
  314. Anécdotas de un pasado cochabambino. Editor: Colegio Arquitectos de Cochabamba, 1999. Procedencia del original: Universidad de Texas Digitalizado: 25 septiembre 2009. p. 96.
  315. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-7960-412-7.p. 382.
  316. Citado en Jorge Giles, Germán Abdala. Los caminos de Germán Abdala. Ediciones Colihue SRL, 2000 ISBN 978-95-0581-720-7. p. 152.
  317. Barreiro, Héctor. Mantantirulirulá: juegos y canciones de ayer. Editorial Biblos, 2003 ISBN 978-95-0786-391-2. p. 45.
  318. Citado en Vida y muerte de un inmigrante: Una historia de vida basada en hechos reales. Editor: Ángeles Gallardo Ilustrado por Marlex Editorial. Editorial Marlex Editorial, 2015. ISBN 978-84-9419-088-9.
  319. 319,0 319,1 Dicionario de dichos y frases hechas. Editor Juan Salanova ISBN 978-84-6094-705-9. p. 107
  320. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 19.
  321. Studies in Latin American Popular Culture, Volumen 22. Contribuidores: Department of Spanish and Portuguese, University of Arizona, Project Muse. Editor Department of Spanish and Portuguese, University of Arizona, 2003. Procedencia del original: la Universidad de California.
  322. 322,0 322,1 Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 155.
  323. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 101.
  324. 324,0 324,1 324,2 324,3 Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 102. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; el nombre "caro" está definido varias veces con contenidos diferentes
  325. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-7960-412-7. p. 390
  326. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 97.
  327. Citado en Maslíah, Leo. La mujer loba ataca de nuevo. Ediciones Godot, 2010. ISBN 978-98-7148-911-4. p. 59.
  328. 328,0 328,1 Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María. Diccionario Akal del español coloquial. Editorial Ediciones AKAL, 2000. ISBN 978-84-4601-449-2. p. 248.
  329. Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los refranes. Editor Solís Miranda, José Antonio, 2001. p. 73.
  330. Citado en Cruz Antonio. Sociología: una desmitificación. Editorial Clie, 2002. ISBN 978-84-8267-259-5. p. 91.
  331. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 110.
  332. Arora, Shirley Lease. Proverbial Comparisons and Related Expressions in Spanish: Recorded in Los Angeles, California. Editorial University of California Press, 1977. ISBN 978-05-2009-552-6. P. 208.
  333. Fontanarrosa, Roberto. Cuentos reunidos 2. Editorial Alfaguara, Ediciones, S.A.- Grupo Santillana, 2004. ISBN 978-84-2046-623-1. p. 107.
  334. Citado en Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobre todo humor. Editorial Dunken, 2015. ISBN 978-98-7028-295-2. p. 31.
  335. 335,0 335,1 5600 refranes y frases de uso común entre los dominicanos. Editorial Galaxia, 1992. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 Oct 2008. p. 254.
  336. Chistes de oficina y otras ocupaciones. Compilado por Jorge R. Loretto. Editorial Imaginador, 2005. ISBN 978-95-0768-534-7. p. 19.
  337. 337,0 337,1 Citado en Delfante, Carlos B. La verdadera historia De Pulgarcito. Editorial Clube de Autores, 2009. p. 98.
  338. Godoy, Juan. Angurrientos. Editorial LOM Ediciones, 1996. ISBN 978-95-6736-947-8. p. 115.
  339. Citado en Bucay Jorge. Cuenta conmigo. Editorial Océano exprés, 2012 ISBN 978-60-7400-475-5.
  340. 340,0 340,1 Anuario de legislación, nacional y provincial. Autor Argentina. Editor Revista de Jurisprudencia Argentina. p. 252.
  341. 341,0 341,1 Figueroa Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1999. Procedencia del original Universidad de Texas. Digitalizado: 15 Oct 2008 ISBN 978-95-0983-425-5. p. 123.
  342. 342,0 342,1 Villafuerte, Carlos . Voces y costumbres de Catamarca. Editor Academia Argentina de Letras, 1961. Procedencia del original: Universidad de California. p. 379.
  343. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 165.
  344. 344,0 344,1 El país que no quiere morir. Editorial Fin de Siglo, 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 19 Sep 2008. p. 47.
  345. 345,0 345,1 345,2 Cruz Brache, José Antonio. 5600 refranes y frases de uso común entre los dominicanos. Editorial Galaxia, 1992. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. p. 101.
  346. 346,0 346,1 346,2 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  347. Revista REIS - Abril/Junio 2002 Editorial CIS. p. 48.
  348. 348,0 348,1 Dante Hernández, Ana. ¡Es pan comido! Editorial Edinumen, 2003. ISBN 978-84-9598-612-2. p. 56.
  349. Citado en Sacheri, Eduardo. Papeles en el viento. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2011. ISBN 978-98-7042-020-0.
  350. 350,0 350,1 350,2 Fernando Lara, Luis. Diccionario del español de México. Volumen 2. Editorial El Colegio de Mexico AC, 2011. ISBN 978-60-7462-763-3. p. 72.
  351. 351,0 351,1 Colmenares del Valle, Edgar. Lexicología y lexicografía en Venezuela: adenda 96. Cátedra Andrés Bello de Estudios Lingüísticos. Editorial Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2002. p. 97.
  352. 352,0 352,1 352,2 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 174.
  353. Caretas, Números 1421-1429. Editorial Empresa Editora Caretas S. A., 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. p. 118.
  354. 354,0 354,1 Rumbosur, Números 1-12. Editorial Rumbosur, 2006. p. 26.
  355. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 170.
  356. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 173.
  357. Error en la cita: Etiqueta <ref> inválida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas
  358. Núñez de Ortega, Rosario; Delgado de Laborde, Isabel. Los que dicen !ay bendito!: dichos y modismos y expresiones del habla puertorriqueña. Editorial Plaza Mayor, 1999. ISBN 978-15-6328-132-7. p. 267.
  359. 359,0 359,1 Citado en Balmaceda, Daniel. La comida en la historia argentina. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2016. ISBN 978-95-0075-689-1.
  360. 360,0 360,1 Madaires, Claudio (seudónimo de Claudio Armando Gilardoni Basanta. Tango a Ciegas. Editorial MADAIRES, 2009. ISBN 978-99-4202-538-8. p. 520.
  361. Citado en Piña Williams, Víctor Hugo. La inmortalidad del cangrejo. Editorial Aldus, 1998. ISBN 978-96-8787-011-3. p. 34.
  362. 362,0 362,1 Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 122.
  363. Rubione, Alfredo V. E.; Quesada, Ernesto. En torno al criollismo: Ernesto Quesada: "El criollismo en la literatura argentina" y otros textos. Editorial Centro Editor de América Latina, 1983. ISBN 978-95-0250-662-3. p. 186.
  364. Amorim, Enrique. La carreta. Editor Fernando Ainsa. Editorial Universidad de Costa Rica, 1996. ISBN 978-84-8966-609-2. p. 470.
  365. Citado en Soler Frost, Pablo. Yerba americana. Ediciones Era, 2008 ISBN 978-96-8411-705-1. p. 42.
  366. 366,0 366,1 Citado en Borda, Osvaldo. Confesiones y confusiones. Editorial Dunken, 2012. ISBN 978-98-7026-250-3. p. 165.
  367. 367,0 367,1 Citado en Primeras Jornadas de Educación en Valores: experiencias exitosas . Colaborador Juárez Pérez, José Francisco . Editorial Universidad Catolica Andres, 2003. p. 143.
  368. 368,0 368,1 368,2 Morales Pettorino, Félix. Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile, Volumen 4. Colaborador Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. Editor Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso, 1987. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16 de octubre de 2008. p. 4.469.
  369. 369,0 369,1 Citado en Silva, Alba. Burgueño, la seducción del poder. Editorial Fin de Siglo, 2003. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 11 septiembre 2008. p. 101.
  370. Citado en Bilbao, Susana. Amadísimo patrón: Eugenia Castro, la manceba de Rosas. Editorial Sudamericana, 2000. Procedencia del original: Universidad de Texas . Digitalizado: 2 noviembre 2009 ISBN 978-95-0071-748-9. p. 229.
  371. Citado en Noticias: números 1150-1157. Editorial Perfil, 1999. Procedencia del original: Universidad de Texas. p. 14.
  372. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 263.
  373. Almada Roche, Armando; Filloy, Juan. Conversaciones Con Juan Filloy. Editorial Ediciones El Pez del Pez, 1998. ISBN 978-98-7928-402-5. p. 157.
  374. Acta de I. Ayuntamiento y Vecindario de la ciudad de Aguascalientes, sobre separarse del estado de Zacatecas, erigiendose en territorio: representacion de los mismos al Congreso de la Unión, y resolución de este. Publicado en 1835. Procedencia del original: Biblioteca Británica Digitalizado: 13 Ago 2014. p. 35.
  375. Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los refranes. Editor Solís Miranda, José Antonio, 2001. p. 42.
  376. Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobre todo humor. Editorial Dunken, 2015. ISBN 978-98-7028-295-2. p.17.
  377. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 44.
  378. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 41.
  379. 379,0 379,1 Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 42.
  380. Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1991. ISBN 978-95-0983-425-5. p. 289.
  381. Citado en Colombres, Adolfo. Un carancho muy devoto: cuentos tradicionales Los fileteados. Editorial Ediciones Colihue SRL, 1997 ISBN 978-95-0581-906-5.
  382. 382,0 382,1 382,2 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  383. 383,0 383,1 Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 127.
  384. Citado en Grilli, Eduardo. Cinco dramáticas comedias. Editor EUDEBA, 2017 ISBN 978-95-0232-658-0.
  385. 385,0 385,1 385,2 385,3 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  386. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 81.
  387. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Mouronval Morales, Pierre Marie, 2017 ISBN 978-15-4284-777-3. p. 115.
  388. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 142.
  389. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2. p. 209.
  390. Cardemil, Alberto. Refranes y moralejas de Chile. Editorial BPR Publishers, 2003. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. p. 119.
  391. Citado en Hervas Maldonado, Francisco. Cartas Romanas. Editorial Punto Rojo Libros, 2015 ISBN 978-16-3503-368-7. p. 23.
  392. Citado en Mitre, Jorge Adolfo. Archivo del general Mitre, Volumen 16 del archivo del general Mitre, Editor Biblioteca de "La Nación", 1912. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 25 junio 2008.
  393. 393,0 393,1 Stavans, Ilan; Villoro, Juan. El ojo en la nuca. Narrativas Hispánicas. Editorial Anagrama, 2014. ISBN 978-84-3393-483-3.
  394. 394,0 394,1 394,2 Suazo Pascual, Guillermo. Abecedario de dichos y frases hechas. Editorial EDAF, 1999. ISBN 978-84-4140-505-9. p. 207.
  395. 395,0 395,1 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 37.
  396. Junceda, Luis. Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Editorial Espasa Calpe, 2006. ISBN 978-84-6702-051-9. p. 273.
  397. 397,0 397,1 Salanova, Juan. Dicionario de Dichos y Frases Hechas. Editor Salanova, Juan . ISBN 978-84-6094-705-9. p. 225.
  398. Citado en Abelló Planas, Lola. El desarrollo de competencias docentes en la formación del profesorado. Editor: Ministerio de Educación, 2007. ISBN 978-84-3694-457-0. 87.
  399. Espíndola, Athos. Diccionario del lunfardo. Editorial Planeta, 2002. ISBN 978-95-0490-983-5. p.378.
  400. Citado en Vega, Ana Lydia. El Tramo ancla: ensayos puertorriqueños de hoy. Editora Ana Lydia Vega . Editorial La Editorial, UPR, 1991. ISBN 978-08-4773-649-2. p. 29.
  401. 401,0 401,1 Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María. Diccionario Akal del español coloquial. Editorial Ediciones AKAL, 2000. ISBN 978-84-4601-449-2. p. 140.
  402. Citado en González, Horacio. Escritos en carbonilla: figuraciones, destintos, retratos. Ediciones Colihue SRL, 2006. ISBN 978-95-0581-280-6. p. 140.
  403. Citado en Ulanovsky, Carlos. Los argentinos por la boca mueren/2 (duquesa): de cómo hacemos cosas para después poder contarlas : contiene un "Glosario de despropósitos vernáculos". Editorial Planeta, 1994. ISBN 978-95-0742-589-9. p. 151.
  404. 404,0 404,1 Citado en Tenembaum, Ernesto ¿Qué les paso?. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2011 ISBN 978-95-0073-430-1.
  405. Lescure Beruete, Luis Felipe. DICCIONARIO GASTRONÓMICO, Términos, Refranes, Citas y Poemas. . Editorial Visión Libros, 2005. ISBN 978-84-9821-137-5. p. 245.
  406. 406,0 406,1 Bárbaro, Julio. Juicio a los 70: La historia que yo viví. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2012 ISBN 978-95-0073-914-6.
  407. 407,0 407,1 Aldo Duzdevich, Norberto Raffoul, Rodolfo Beltramini. La Lealtad: Los Montoneros que se quedaron con Perón. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2015 ISBN 978-95-0075-346-3.
  408. Madaires, Claudio. Tango a Ciegas. Editor MADAIRES. ISBN 978-99-4202-538-8. p. 513.
  409. 409,0 409,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 69.
  410. Vales, José. Ricardo Cavallo. Editorial Norma, 2003 ISBN 978-98-7545-124-7. p. 81.
  411. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 205.
  412. Atri, Mauricio. Refranero legal mexicano: una muy particular introducción al estudio del derecho. Editorial Porrúa, 2005. ISBN 978-97-0075-934-0. p. 118.
  413. 413,0 413,1 Dicionario de dichos y frases hechas. Editor Juan Salanova ISBN 978-84-6094-705-9. p. 233.
  414. 414,0 414,1 Citado en Trigo, Abril. Caudillo, estado, nación: literatura, historia e ideología en el Uruguay. Ediciones Hispamérica, 1990. ISBN 978-09-3531-817-3. p. 119.
  415. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, 1955. p. 322.
  416. Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobre todo humor. Editorial Dunken, 2015 ISBN 978-98-7028-295-2. p. 27.
  417. 417,0 417,1 417,2 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editores: Verdevoye, Paul; Coll, Héctor Fernando. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 202.
  418. 418,0 418,1 Gonzalez Arnao, Vicente. Diccionario de la Academie Española, Volumen 2. Publicado en 1826. Procedencia del original: National Library of the Netherlands. Digitalizado: 20 septiembre 2012. p. 769.
  419. Domínguez, R. J. Compendio del diccionario nacional de la lengua española, Volumen 2. Editor Tip. de P. Mellado, 1852. Procedencia del original Universidad Complutense de Madrid. Digitalizado 15 abril 2008. p. 153.
  420. 420,0 420,1 420,2 Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2. p. 222.
  421. Citado en Freire, Silvia. Estamos llenas de Milagros. Editorial Del Nuevo Extremo, 1998. ISBN 978-95-0968-172-9. p. 38
  422. 422,0 422,1 Citado en Cabrera, Mónica;Espinosa, Patricia. Arrabalera y otros unipersonales. Ediciones Colihue SRL, 2009. ISBN 978-95-0563-512-2. p. 82.
  423. Citado en Palabras en torbellino: obras seleccionadas de los concursos interamericanos de cuentos 2000-2002 : III antología, Fundación Avon para la Mujer. Colaborador Gorodischer, Angélica Editorial Vinciguerra, 2004. ISBN 978-95-0843-547-7. p. 29.
  424. Citado en Harilaos, Federico. El Despertador. Ilustrado por Otto Muller, Lucas. Editorial Dunken, 2014. ISBN 978-98-7027-100-0. p. 15.
  425. Martini, Juan. La vida entera. Editorial EUDEBA, 2016. ISBN 978-95-0234-672-4.
  426. 426,0 426,1 426,2 SEVILLA MUÑOZ, J.; CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (eds.) (2001=2008): 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). (Autores: Julia Sevilla, Jesús Cantera, M.ª I. Teresa Zurdo, Rosa María Piñel, Shirley L. Arora, M.ª Teresa Barbadillo, Francisco Ruiz, Ahmed-Salem Ould Mohamed-Baba, Álvaro Arroyo, Mercedes Burrel, Fernando Presa, Agnieska Matyjaszczyk, M.ª Pilar Blanco y Guenrikh Turover). Madrid: Eiunsa, 2001; 2.ª edición revisada y ampliada, 2008.
  427. 427,0 427,1 427,2 427,3 427,4 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  428. 428,0 428,1 428,2 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  429. Citado en Atencio Bello, Heraclio. Nuestra Cultura Gastronómica: Origen, Influencias y Mestizajes Autor . Editorial Fundación Venezuela Positiva, 2008. ISBN 978-98-0676-104-9. p. 67.
  430. Citado en Cortázar, Julio. Historias de cronopios y de famas (Ilustrado). Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2014. ISBN 978-98-7043-570-9.
  431. Citado en Hasibe, Leticia. Sin temor a la amistad: “La casualidad nos hace hermanos, pero es el corazón el que nos hace amigos” Anónimo. Editorial Sista, 2017.
  432. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 317.
  433. Citado en Hocquenghem, Anne-Marie; Monzón, Susana. La Cocina Piurana: Ensayo de antropología de la alimentación. Editorial Institut français d’études andines, 2013 ISBN 978-28-2182-666-3. p. 89.
  434. Citado en Liñeira, Sabrina Ruth. Desconsoladas. Del amor al diván. Editorial Dunken, 2015. ISBN 978-98-7028-085-9. 123.
  435. 435,0 435,1 435,2 Morales Pettorino, Félix. Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile, Volumen 4. Colaborador Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. Editor Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso, 1987. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16 de octubre de 2008. p. 1005.
  436. 436,0 436,1 Citado en Revista Argentina de Comunicación, Año - No 2 - 2007. La investigación en medios de comunicación en la Argentina. Prometeo Libros Editorial. p. 193.
  437. Citado en Caretas, Números 2163-2169. Editorial Empresa Editora Caretas S. A.., 2011. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado: 21 noviembre 2016. p. 62.
  438. Citado en Bellas, José; García, Fernando. 100 veces Charly. Editorial Ediciones B, 2016. ISBN 978-98-7627-654-2.
  439. Citado en Peluffo, Ana. Pensar el siglo XIX desde el siglo XXI: Nuevas miradas y lecturas. Editorial Lulu.com, 2012. ISBN 978-09-8537-150-0. p. 97.
  440. Citado en López del Carril, Nelson J. Publicidad de los derechos reales: doctrina, jurisprudencia, legislación. Ediciones Depalma, 1965. p. 86.
  441. 441,0 441,1 441,2 Canellada, María Josefa; Pallares, Berta. Refranes: 700 refranes españoles con sus correspondientes daneses. Editor Museum Tusculanum Press, 1997. ISBN 978-87-7289-457-7. p. 319.
  442. Flonta, Teodor. A Dictionary of English and Spanish Equivalent Proverbs. Editorial DeProverbio.com, 2011 ISBN 978-14-6575-453-0.
  443. 443,0 443,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 99.
  444. Citado en Poveda, Pablo. La chica de las canciones. Editorial PublishDrive, 2013.
  445. Citado en Branning, Katharine. Si, me Encantaria. Editorial Işık Yayıncılık Ticaret, 2015. ISBN 978-60-5328-149-8.
  446. Eusebio, Sebastián Arribas Enciclopedia básica de la vida. Cultivalibros. 2010. ISBN 978-84-99233-42-0. p. 53.
  447. Boletín de las sesiones, Volumen 2. Editorial Impr. Nacional, 1970. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 29 enero 2008. p. 1800.
  448. Cuadernos hispanoamericanos, Volumen 48,Números 142-144 Contribuidores Instituto de Cultura Hispánica (Spain), Centro Iberoamericano de Cooperación, Instituto de Cooperación Iberoamericana (Madrid, Spain). Ediciones Cultura Hispánica, 1961. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado: 15 enero 2009. p. 47.
  449. Lozano Galindo, Edgar Leonidas. Enciclopedia del folclor terrígeno, mitos y leyendas del Tolima Grande: escrita en el lenguaje coloquial y vernáculo del habla tolimense, lo mas granado del folclor terrígeno del siglo XX en tradición oral narrativa. Editor E.L. Lozano Galindo, 2007 ISBN 978-95-8441-449-6. p. 143.
  450. 450,0 450,1 450,2 Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, 1955. p. 68.
  451. Citado en Perez Campos, Franck; Pérez, Franck. El Número 1 en Ventas. Editor Bubok, 2015. ISBN 978-84-6866-368-5.
  452. N: revista de cultura, Números 10-13. Colaborador Clarín (Firm). Editor Clarín, 2003. p. 49.
  453. 453,0 453,1 Guambia, números 186-197. Editorial El Kiosko, 1993. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 25 noviembre 2008. p. 50.
  454. 454,0 454,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 116.
  455. Citado en Herrero Cecilia, Juan.Teorías de pragmática, de lingüística textual y de análisis del discurso. Editor Universidad de Castilla La Mancha, 2005 ISBN 978-84-8427-419-3. p. 182.
  456. Citado en Cianti, Luigi. Caminando con Dios. Editorial Cultiva Libros S.L., 2017. ISBN 978-16-3503-669-5. p. 22.
  457. Citado en Blaisten, Isidoro. Cuentos completos. Editorial Emecé, 2004. ISBN 978-95-0042-614-5. p. 170.
  458. 458,0 458,1 458,2 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  459. Citado en Otero, Julieta; Lombardía, Azul. Según Roxi: Autobiografía de una madre incorrecta. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2013. ISBN 978-95-0280-693-8.
  460. Citado en Raúl, Francisco. Paradoja del necio pastor de ovejas. Editorial Palibrio, 2014. ISBN 978-14-6337-992-6.
  461. Citado en Durán Barba, Rocío. Ecuador, el velo se levanta. Editorial El Conejo, 2007. ISBN 978-99-7887-310-6. p. 22.
  462. 462,0 462,1 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  463. Citado en Puigventós i López, Eduard. Ramón Mercader, el hombre del piolet: Biografía del asesino de Trotsky. Traducido por Lledó Rando, Sergi; Barguñó Viana, Alfonso. Colaborador Josep Maria Solé i Sabaté. Editorial ARA LLIBRES, 2015. ISBN 978-84-1624-511-6.
  464. Citado en Leer en español. Autores: Alfredo I. Alvarez Menéndez, Alfredo I. Álvarez, Rafael Núñez, Rafael Núñez Ramos, Enrique del Teso Martín. Editorial Universidad de Oviedo, 2005. ISBN 978-84-8459-191-7. p. 20.
  465. Citado en Género y memoria en América Latina .Editores Gloria Hintze, María Antonia Zandanel. Colaborador Universidad Nacional de Cuyo. Centro de Estudios Trasandinos y Latinoamericanos. Editorial Centro de Estudios Trasandinos y Latinoamericanos, 2007. ISBN 978-98-7944-126-8. p. 178.
  466. Vaccari, Horacio. Sobre la herida absurda. Editorial Maguncia, 1989. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 29 octubre 2009. p. 139.
  467. Citado en Beorlegui, Guillermo. No digamos mañana que ayer...: pudo haber sido un día hermoso. Editorial Bebookness, 2016. ISBN 978-84-1664-034-8.
  468. 468,0 468,1 Gobello, José; Amuchástegui, Irene. Vocabulario ideológico del lunfardo. Editorial Corregidor, 1998. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16 Oct 2008. p. 160.
  469. 469,0 469,1 Boletín de la Academia Nacional de Letras, Número 3. Editor Academia Nacional de Letras., 1998. Procedencia del original: Universidad de Texas Digitalizado: 18 noviembre 2008. p. 132.
  470. 470,0 470,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 43.
  471. 471,0 471,1 471,2 471,3 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  472. Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobre todo humor. Editorial Dunken, 2015. ISBN 978-98-7028-295-2. p. 76.
  473. Citado en Fox, Katia. Forjada en cobre. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2013 ISBN 978-84-2534-736-8.
  474. 474,0 474,1 Diccionario de la lengua castellana. Autor Real Academia Española (Madrid). Edición 3 ª. Editado por la Viuda de Don Joaquin Ibarra, 1791. Procedencia del original: Universidad Complutense de Madrid. Digitalizado: 19 mayo 2011. p. 642.
  475. 475,0 475,1 Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1991. ISBN 978-95-0983-425-5. p. 56.
  476. Citado en El mate, bebida nacional argentina. Editorial Plus Ultra, 1989. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 18 septiembre 2007. p. 67.
  477. Citado en Menon, David. Sin hacer preguntas. Traducido por Sabrina Ferrino. Editorial Babelcube Inc., 2015 ISBN 978-15-0711-790-3.
  478. Morales Pettorino, Félix. Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile, Volumen 4. Colaborador: Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. Editor Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso, 1987. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16 Oct 2008. p. 4124.
  479. 479,0 479,1 Notas al castellano en la Argentina Autor R. Monner Sans Editor Imprenta Carlos Ponnal, 1903. Procedencia del original: Biblioteca de Cataluña. Digitalizado: 28 mayo 2008. p. 110.
  480. 480,0 480,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 64.
  481. Lejos del bronce: Cuando Kirchner no era K. Autores: Julio Bárbaro, Omar Pintos, Oscar Muiño. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2014 ISBN 978-95-0075-020-2.
  482. 482,0 482,1 Citado en Ulanovsky, Carlos. Los argentinos por la boca mueren/2 (duquesa): de cómo hacemos cosas para después poder contarlas : contiene un "Glosario de despropósitos vernáculos". Editorial Planeta, 1994. ISBN 978-95-0742-589-9. p. 45.
  483. Refranes y dichos. Autor Argos. Editorial Intermedio, 2004. p. 181.
  484. Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobre todo humor. Editorial Dunken, 2015. ISBN 978-98-7028-295-2. p. 21.
  485. 485,0 485,1 485,2 485,3 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  486. 486,0 486,1 486,2 486,3 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 130.
  487. Citado en De la Cruz Arroyave, Humberto. Español al día. Normas de uso común. Editorial ITM, 2008. ISBN 978-95-8835-146-9. p. 84.
  488. 488,0 488,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 239.
  489. 489,0 489,1 Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-7960-412-7. p. 68.
  490. Citado en Macbird, Bonnie. Arte en la sangre. Editorial HarperCollins Ibérica S.A., 2016. ISBN 978-84-1650-220-2.
  491. Citado en Freethy, Barbara. El Regalo de Daniel. Editorial Fog City Publishing, LLC, 2012 ISBN 978-09-8519-970-8.
  492. Citado en Gutiérrez, Eduardo. Teatro rioplatense (1886-1930). Editor Jorge Lafforgue. Compilado por Jorge Lafforgue . Editorial Fundacion Biblioteca Ayacuch, 1986. ISBN 978-98-0276-029-9. p. 80.
  493. 493,0 493,1 493,2 493,3 Dicionario de dichos y frases hechas. Editor Juan Salanova ISBN 978-84-6094-705-9. p. 112.
  494. Citado en Revista paraguaya de sociología, Números 119-121. Colaborador Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos . Editorial Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos, 2004. Procedencia del original Universidad de Texas. Digitalizado 11 septiembre 2009. p. 417.
  495. Citado en Vijoditz, Claudio. Amorexo. Editorial Dunken, 2013 ISBN 978-98-7027-042-3. p. 31.
  496. 496,0 496,1 Citado en del Moral, Rafael. Manual práctico del español coloquial. Verbum Editorial, 2003. ISBN 978-84-7962-254-1. p. 69.
  497. 497,0 497,1 Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 170.
  498. Citado en Revista nacional: literatura-arte-ciencia, Volumen 36. Editor Raʹual Montero Bustamante. Contribuidores Uruguay, Ministerio de Instrucción Pública y Previsión Social, Uruguay. Ministerio de Cultura. Publicado en 1947. Procedencia del original University of Minnesota. Digitalizado 25 Ene 2011. p. 223.
  499. 499,0 499,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 239.
  500. Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobre todo humor. Editorial Dunken, 2015 ISBN 978-98-7028-295-2. p. 24.
  501. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 75.
  502. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 76.
  503. Citado en Varela Zulema. Radiografía de un encuentro II, seducida por el tango. Editor Editorial Dunken, 2012 ISBN 978-98-7026-224-4. p. 79.
  504. 504,0 504,1 Citado en Historias de acá: trayectoria migratoria de los argentinos en España. Autores Elda Evangelina González Martínez, María Asunción Merino Hernando. Editor Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2007. ISBN 978-84-0008-581-0. p. 127.
  505. 505,0 505,1 Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2. p. 254.
  506. 506,0 506,1 506,2 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  507. Citado en Gilson, Etienne. La unidad de la experiencia filosófica. Ediciones Rialp, 2004 ISBN 978-84-3213-210-0. p. 88.
  508. Cabakulu, Mwambu. Proverbios Africanos. Traducido por María Teresa Miccio . Ediciones Del Sol, 2000 ISBN 978-95-0941-389-4. p. 42.
  509. 509,0 509,1 Zapata Gollan, Agustín. El caballo y el recado. Luis Lasserre Editores, 1967. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 4 septiembre 2007. p. 154.
  510. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 45.
  511. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2. p. 255.
  512. 512,0 512,1 512,2 512,3 Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 331.
  513. 513,0 513,1 Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 358.
  514. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 199.
  515. Diccionario universal francés-español (español-francés) por una sociedad de profesores de ambas lenguas, bajo la dirección de R. J. Domínguez, Volumen 2. Editor Ramón Joaquín Domínguez. Publicado en 1845. Procedencia del original: Universidad de Oxford. Digitalizado: 10 agosto 2006. p. 139.
  516. García Z. Carlos. Diccionario de locuciones del habla de Antioquía. Editorial Universidad de Antioquia, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16 Oct 2008. p. 42.
  517. Concurso de ensayos: "Argentina: los lugares de la memoria". Editor Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. p. 9.
  518. Citado en Leuco, Alfredo; Leuco, Diego. Cuidate, changuito: Confesiones de padre e hijo. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2016 ISBN 978-95-0075-590-0.
  519. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 160.
  520. Citado en Boscani, Luz. Quitando capas de la cebolla.: El camino de la mente al corazón. Editor Luz Boscani ISBN 978-13-0120-039-9.
  521. Citado en Mundos medievales: espacios, sociedades y poder. Editor Beatriz Arízaga Bolumburu. Editorial Ed. Universidad de Cantabria, 2013 ISBN 978-84-8102-650-4. p. 29.
  522. Citado en Bulat, Tomás. La economía de tu vida: Cómo administrarte de los 10 a los 100 años. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2014 ISBN 978-95-0074-749-3.
  523. Citado en Revista de Centroamérica, Números 1-6. Editor Partido de los Trabajadores de Honduras, 1994. Procedencia del original: Universidad de Texas.
  524. Morales Pettorino, Félix. Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile, Volumen 4. Colaborador Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. Editor Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso, 1987. Procedencia del original: Universidad de Texas.
  525. 525,0 525,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 91
  526. Citado en Costantini, Humberto. Teatro completo: !Chau, Pericles! Editorial Galerna, 1986. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado: 19 Jun 2008. p. 56.
  527. 527,0 527,1 Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María. Diccionario Akal del español coloquial. Editorial Ediciones AKAL, 2000. ISBN 978-84-4601-449-2. p. 176.
  528. 528,0 528,1 El refranero criollo del Uruguay. Editor: CBA, 1983. Procedencia del original: Universidad de Texas Digitalizado: 15 Oct 2008. p. 32.
  529. 529,0 529,1 Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 191.
  530. 530,0 530,1 530,2 Selección de paremias. Autor Academia Nacional de Letras. Editor La Academia, 1981. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16 Oct 2008. p. 189.
  531. Error en la cita: Etiqueta <ref> inválida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas perezadriana
  532. Citado en Delfante, Carlos B. Logogrifos en el vagón del "The Ghan". Editor Club de Autores, 2009. p. 111.
  533. El teatro en la comunidad: instrumento de descolonización cultural : de la acción a la reflexión. Ediciones Paulinas, 1986. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 17 Oct 2008. p. 119.
  534. 534,0 534,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 258.
  535. Citado en Juszko, Paulina. El humor de las argentinas. Editorial Biblos, 2000 ISBN 978-95-0786-274-8. p. 48.
  536. 536,0 536,1 Antequera Luengo, Juan José. Modismos comparativos de Andalucía. Editorial facediciones.es ISBN 978-84-1515-833-2. p. 50.
  537. Citado en Payró, Roberto. Pago Chico. Editorial Minimal, 2013 ISBN 978-84-1609-938-2.
  538. Citado en Correa Fiz, Valeria. La condición animal. Editorial Páginas de Espuma, 2016 ISBN 978-84-8393-584-2.
  539. Guambia, Números 198-209. Editorial El Kiosko, 1993. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 20 noviembre2008. p. 53.
  540. 540,0 540,1 Marchetti, Pablo. Puto el que lee: Diccionario argentino de insultos, injurias e improperios. Ediciones Granica, 2014. ISBN 978-95-0641-829-8. p. 58.
  541. 541,0 541,1 Arora, Shirley Lease. Proverbial Comparisons and Related Expressions in Spanish: Recorded in Los Angeles, California. Editorial University of California Press, 1977. ISBN 978-05-2009-552-6. pp. 41 y 42.
  542. 542,0 542,1 542,2 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 259.
  543. Citado en Morales Mejía, Juan Carlos. Cómo voy a olvidarte: las siete vidas de Segundo Rosero. Editorial Pegasus, 2001. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 5 marzo 2008. p. 90.
  544. Paz, David E. Anécdotas de la Patria Gaucha. Editorial Lulu.com, 2008. ISBN 978-05-5700-003-6. p. 115.
  545. 545,0 545,1 Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, reducido a un tomo para su más fácil uso. Autor: Real Academia Española (Madrid) Editor D. Joachin Ibarra, 1783. Procedencia del original: Universidad Complutense de Madrid. Digitalizado: 23 Feb 2011. p. 274.
  546. Citado en Goldenberg, Jorge; Dubatti, Jorge. Teatro completo, Volumen 1. Ediciones Colihue SRL, 2005. ISBN 978-95-0563-501-6. p. 109.
  547. 547,0 547,1 Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-7960-412-7. p. 276.
  548. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 39.
  549. Citado en Lane, Mercedes. Recuerdos en tinta y asfalto. Editorial Cultiva Libros S.L., 2016. ISBN 978-16-2934-544-4.
  550. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 59.
  551. 15 días, Números 1-12. Editorial Graficsa [sic] S.M. Industria Gráfica, 1990. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 7 diciembre 2009. p. 31.
  552. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 60.
  553. 553,0 553,1 Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 193.
  554. González Parra José Raúl. Manual de proverbios, frases, dichos y refranes de uso muy corriente en Chile: incluye más de cinco mil trescientas expresiones. Procedencia del original: Universidad Estatal de Pensilvania. Digitalizado: 14 diciembre 2009. p. 61.
  555. Citado en Ugidos, Gonzalo. Enigmas y conspiraciones: El lado oscuro de la historia de España. Editorial La Esfera de los Libros, 2017 ISBN 978-84-9970-994-9.
  556. Refranes y dichos. Autor: Argos. Editorial Intermedio, 2004. p.128.
  557. 557,0 557,1 Arora, Shirley Lease. Proverbial Comparisons and Related Expressions in Spanish: Recorded in Los Angeles, California. Editorial University of California Press, 1977. ISBN 978-05-2009-552-6. p. 264.
  558. Gaviño Rodríguez, Victoriano. Español coloquial: pragmática de lo cotidiano. Editorial Servicio Publicaciones UCA, 2008. ISBN 978-84-9828-225-2. p. 88.
  559. Marchetti, Pablo. Puto el que lee: Diccionario argentino de insultos, injurias e improperios. Ediciones Granica, 2014. ISBN 978-95-0641-829-8. p. 128.
  560. 560,0 560,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 101.
  561. Citado en Anales de literatura hispanoamericana, Números 23-25. Editor [Universidad Complutense] Cátedra de Literatura Hispanoamericana, 1994. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 12 Oct 2009. p. 379.
  562. 562,0 562,1 Arora, Shirley Lease. Proverbial Comparisons and Related Expressions in Spanish: Recorded in Los Angeles, California. Editorial University of California Press, 1977. ISBN 978-05-2009-552-6. p. 192.
  563. 563,0 563,1 Nueva revista de filología hispánica. Colaborador Colegio de México. Editor Colegio de México., 1992. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 Nov 2007. p. 927.
  564. 564,0 564,1 Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1991. ISBN 978-95-0983-425-5. p. 191.
  565. Citado en Borla, AlbertoTeatro. Editor: Corregidor, 2002. Procedencia del original: Universidad de Texas Digitalizado: 2 noviembre 2009. p. 229.
  566. Romanzini, Arturo. Para recibirse de cordobés: de la historia oculta de Córdoba Editor s.n., 1983. p. 22.
  567. 567,0 567,1 Citado en Fabbri, Rosa Angélica. Al fin del mundo. Editor Torres Agüero Editor, 1988. ISBN 978-95-0549-144-5. p. 38.
  568. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 64.
  569. Bejarano, Mario E. Folclore Formoseño, Volúmenes 1-2. Editor M.E. Bejarano, 2000. ISBN 978-98-7433-378-0. p. 127.
  570. Citado en López Velasco, Sirio. Ética para mis hijos (y no-iniciados). Anthropos Editorial, 2003 ISBN 978-84-7658-657-0. p. 20.
  571. Lema, Óscar Jaime. Tango en Medellín: del lunfardo al antioqueño. Editorial Poligráficas. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 2 noviembre 2009. p. 473.
  572. Puche Villadiego, Benjamín. Refranes y alfabetos culturales del Departamento del Atlántico. Publicado en 1996. p. 83.
  573. 573,00 573,01 573,02 573,03 573,04 573,05 573,06 573,07 573,08 573,09 573,10 573,11 573,12 573,13 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  574. 574,0 574,1 Boletín de la Academia Nacional de Letras, Números 3-6. Autor Academia Nacional de Letras. Editor Academia Nacional de Letras, 1975. p. 94.
  575. Refranero criollo: dichos y sentencias del habla popular, Volumen 2. Editora Selene, 1986. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 Octubre 2008. p. 38.
  576. Citado en Cortés de los Ríos, Mª Enriqueta. Análisis cognitivo-axiológico del discurso publicitario en la prensa económico-empresarial en lengua inglesa. Editor Universidad Almería, 2001. ISBN 978-84-8240-390-8. p. 118.
  577. 577,0 577,1 Citado en Göttling, Jorge. Tango, melancólico testigo. Editorial Corregidor, 1998. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 5 marzo 2008. p. 31.
  578. Eckhardt, Marcelo. Trelew. Editorial Paradiso, 1997. ISBN 978-98-7998-677-6. p. 112.
  579. 579,0 579,1 579,2 579,3 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  580. 580,0 580,1 Citado en Francisco Sánchez Herrera. 303 frases históricas. Editorial Bubok, 2017. ISBN 978-84-6864-571-1. p. 321.
  581. 581,0 581,1 581,2 581,3 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  582. Citado en Baron Biza, Jorge; Halac, Rosita. Los Cordobeses en el fin del milenio. Editorial Ediciones del Boulevard, 1999. ISBN 978-98-7923-435-8. p. 110.
  583. Citado en Petruzzi, Herminia. Tomo la palabra. Lengua y literatura 2. Ediciones Colihue SRL ISBN 978-95-0581-327-8. p. 106.
  584. 584,0 584,1 Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2. p. 281.
  585. 585,0 585,1 585,2 585,3 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  586. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 198.
  587. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 232.
  588. 588,0 588,1 Villafuerte, Carlos. Refranero de Catamarca. Editor Academia Argentina de Letras, 1972. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. p. 223.
  589. 589,0 589,1 589,2 589,3 589,4 El maté, bebida ue nacional argentina. Editorial Plus Ultra, 1989. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 18 Sep 2007. p. 68.
  590. Citado en Candioti, Carlos Alberto. Santa Fe del norte, Santa Fe del sur: la desigualdad social. Editor Universidad Nac. del Litoral, 1989. ISBN 978-95-0984-015-7. p. 16.
  591. Citado en Aguirre, Alejo. Ensayos que levantan vuelo. Editorial Planeta, 2009. ISBN 978-99-7468-518-5. p. 91.
  592. 592,0 592,1 Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María. Diccionario Akal del español coloquial. Editorial Ediciones AKAL, 2000. ISBN 978-84-4601-449-2.. p. 179.
  593. Citado en Haldeman, Joe. Mundos en expansión. Traducido por Blanco González, Isabel. Editorial La Factoría de Ideas, 2012 ISBN 978-84-9018-086-0.
  594. Citado en Wasmosy, Juan Carlos. Contra viento y marea: se institucionalizaron las FF. AA. de la Nación. Editorial Servilibro, 2006. ISBN 978-99-9253-568-4. p. 117.
  595. Citado en Piazzolla, Astor; Gorin, Natalio. Astor Piazzolla: a manera de memorias. Editorial Perfil, 1998. ISBN 978-95-0639-145-4. p. 101.
  596. 596,0 596,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 83.
  597. Citado en Videla, Ramón Pablo. Un día, una esperanza. Editorial Nuestra América, 2006. ISBN 978-98-7115-850-8. p. 80.
  598. 598,0 598,1 Boletín de la Academia Nacional de Letras, Número 3. Editor Academia Nacional de Letras, 1998. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 18 noviembre 2008. p. 145.
  599. Citado en Grassi, Ricardo. Periodismo sin aliento. El descamisado: La revista que cubrió el conflicto y la ruptura de Perón con Montoneros. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2015 ISBN 978-95-0075-289-3.
  600. Citado en Boragina, Gabriel. El Sello. Editor Lulu.com ISBN 978-14-3573-762-4. p. 57.
  601. Citado en Parrilla, Ernesto Antonio. Esperanza. Editorial EMOOBY, 2011 ISBN 978-98-9849-315-6. p. 63.
  602. Novísimo Diccionario de la Lengua Castellana, 2: con la correspondencia catalana, el mas completo de cuantos han salido a la luz... Editorial Garnier hermanos, 1867. Procedencia del original: Biblioteca de Cataluña. Digitalizado: 14 May 2009. p. 490.
  603. Humor, Números 324-330 Editor: Ediciones de la Urraca S.A., 1992. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 17 noviembre 2008.
  604. Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1991. ISBN 978-95-0983-425-5. p. 207.
  605. Citado en Archivos del presente, Número 37. Colaborador y editor Fundación Foro del Sur, 2005 . Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 9 Dic 2009. p. 25.
  606. 606,0 606,1 Díaz Rivera, María Elisa. Refranes usados en Puerto Rico. La Editorial, UPR, 1994. ISBN 978-08-4770-215-2. p. 126.
  607. Citado en Lecciones de psicología: para los colegios de segunda enseñanza, según los programas oficiales de IV y V curso. Editor Librería e imprenta Lehmann, 1938. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 5 Feb 2008. p. 54.
  608. 608,0 608,1 Citado en Obra de la Convención Nacional Constituyente, 1994, Volumen 1. Editor Centro de Estudios Constitucionales y Políticos, Ministerio de Justicia de la Nación, República Argentina, 1995. ISBN 978-95-0527-146-7. de la Obra completa. p. 553.
  609. Doval, Gregorio. Refranero temático español.Compilado por Gregorio Doval. Editorial Ediciones del Prado, 1997. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado: 8 octubre 2008. p. 425.
  610. 610,0 610,1 610,2 Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los dichos y sentencias. Editorial El arco de papel Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 92.
  611. Apuntes sobre el lenguaje de los argentinos
  612. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 230.
  613. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 95.
  614. Castellón Barreto, Ernesto. Refranes, locuciones y greguerías. Editorial Universitaria, UNAN-León, 2002. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-99-9245-601-9.
  615. Revista del Centro de Investigación y Acción Social, Números 460-469. Editorial CIAS, 1997. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 11 septiembre 2009. pp. 72 y 140.
  616. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 36.
  617. 617,0 617,1 Escobar, Wáshington. Refranero uruguayo: dichos, máximas y sentencias del habla popular colectadas oralmente en Tacuarembó : la Biblia gaucha. Editor Washington Escobar, 1974. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 25 Ene 2011. p. 63.
  618. 618,0 618,1 Anales, Volúmenes 1-3. Autor Universidad del Salvador. Editorial Ediciones Esnaola, 1964. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 22 abril 2011. p. 308.
  619. 619,0 619,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 327.
  620. 620,0 620,1 Saubidet Gache, Tito Vocabulario y Refranero Criollo: Con Textos Dibujos Originales. Editorial G. Kraft, 1962. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 1 de octubre de 2010. p. 182.
  621. Traducción, metrópoli y diáspora: las variantes diatópicas de traducción : actas de los VIII Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Editores Miguel Ángel Vega, Rafael Martín-Gaitero . Editorial Complutense, 2001 ISBN 978-84-7491-608-9. p. 82.
  622. Citado en Sastre, Marcos. El Tempe argentino. Ediciones Colihue SRL, 2005. ISBN 978-95-0563-902-1. p. 66.
  623. Refranero criollo: dichos y sentencias del habla popular, Volumen 2. Editora Selene, 1986. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubr 2008. p. 61.
  624. 624,0 624,1 Lara, Luis Fernando. Diccionario del español de México. Volumen 2. Editorial El Colegio de Mexico AC, 2011. ISBN 978-60-7462-763-3. p. 607.
  625. 625,0 625,1 Citado por López, Alfred. Ya está el listo que todo lo sabe: 366 curiosidades para descubrir el porqué de las cosas cada día. Editorial Léeme Libros, 2015. ISBN 978-84-1558-912-9.
  626. Citado en Smalley, Gary; Scott, Steve. El gozo del amor comprometido: Volumen 1. Editorial Harper Collins, 2014 ISBN 978-07-1802-393-5. p. 53.
  627. 627,0 627,1 Citado en Llobell, Joaquín. Los procesos matrimoniales en la Iglesia. Ediciones Rialp, 2014. ISBN 978-84-3214-378-6. p. 245.
  628. Citado en Ornelas, Carlos. Educación, colonización y rebeldía: La herencia del pacto Calderón-Gordillo Educación (Mexico City, Mexico). Editorial Siglo XXI, 2012 ISBN 978-60-7030-358-6. 50.
  629. 629,0 629,1 Kopmeyer, M. R. Su mente constructiva--!obra Milagros! Editorial Kier, 1970. ISBN 978-09-1320-001-8. p. 37.
  630. Madaires, Claudio. Tango a Ciegas. Editor MADAIRES. ISBN 978-99-4202-538-8. p. 573.
  631. Nueva narrativa hispanoamericana, Volúmenes 3-4. Colaborador Adelphi University, Latin American Studies Program. Editor Latin American Studies Program, Adelphi University, 1973. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 7 Dic 2009. p. 322.
  632. Saubidet Gache, Tito Vocabulario y Refranero Criollo: Con Textos Dibujos Originales. Editorial G. Kraft, 1962. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 1 de octubre de 2010. p. 14.
  633. Ferrer, Christian. La amargura metódica: Vida y obra de Ezequiel Martínez Estrada. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2014. ISBN 978-95-0074-933-6.
  634. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Ediciones Culturales Argentinas, 1990. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 de octubre de 2008. p. 67.
  635. Macoco tira manteca al techo
  636. 636,0 636,1 Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobre todo humor. Editorial Dunken, 2015. ISBN 978-98-7028-295-2. p. 28

Bibliografía[editar]

BALMACEDA, DANIEL: Historia de letras, palabras y frases . Editorial Sudamericana ISBN 9789500750325
TORNADÚ, BEATRIZ : El gran diccionario de los argentinos. Ed.: Arte Gráfico Editorial Argentino (2009) ISBN 978-987-07-0580-2
FELDER, ELSA : Refranes de Nuestra Tierra: amistad, amor, costumbre. ISBN 9507682457
PÉREZ BUGALLO, RUBÉN; SPERANZA, ADRIANA; PAGLIARO, MARCELO. Refranero tradicional argentino. ISBN 9789509413962

Véase también[editar]

Listas de refranes españoles o en español[editar]

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - - Y - Z

Refranes en español por países[editar]

Chilenos - Colombianos - Españoles - Mexicanos - Uruguayos - Venezolanos Dominicanos