Proverbios argentinos

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar
Flag of Argentina.svg
Argentina-CIA WFB Map.png


A[editar]

  • «A caballo regalado no se le mira el colmillo»
    • Variante: «A caballo regalado, no se le miran los dientes.» [1]
    • Nota: El colmillo en los equinos indica su edad.
  • «A cada chancho le llega su San Martín» [1]
    • Variante: «A cada cerdo le llega su San Martín.»
    • Variante: «A cada puerco le llega su San Martín.»
    • Nota: Proverbio de origen español; el 11 de noviembre, festividad de san Martín de Tours, es cuando comenzaban las matanzas de cerdos en España para la producción de embutidos. [2] [3]
  • «A confesión de parte relevo de prueba.» [4]
    • Nota: Locución que proviene del lenguaje jurídico, desde antiguo, y de ahí pasó al lenguaje popular. Según la distinción hecha arriba estaríamos ante un proverbio, y no un refrán.
  • «A donde fueres...haz lo que vieres.» [5]
    • Nota: Este refrán proviene de distintas locuciones latinas que pasaron al castellano en diversas formas, una de ellas la presente, y de España al resto de países que lo utilicen. Ejemplos de esas locuciones son "Consonus esto lupus, cum quibus esse cupis" (si entre lobos haz de morar, aprende a aullar); o "Neque in bonis, neque in malis esse singularis", esto es, "ir contracorriente no es de hombre prudente. [5]
  • «A este le dicen Zapata... si no la gana la empata.»
    • Variantes: «Zapata si no la gana la empata.» [6]
      «Usted es como el gaucho Zapata: si no la gana la empata.» [7]
      «Doctor Zapata que cuando no la gana, la empata.» [8]
    • Nota: Si bien a la forma inicial no le he encontrado referencia, sí a las variantes, por lo que creo que se puede inferir aquella como variante, aunque sea individual, del refrán.
  • «¿A [fulano, o a vos] quién le (o, te) dio vela en este entierro?"»
    • Variaciones: «¿Quién te ha dado vela en este entierro?» [9]
      «No darle vela en este entierro.» [9]
    • Nota: Utilizado normalmente para recriminar a alguien que se inmiscuya en los asuntos de otros.
  • «A la corta o a la larga no hay matrero que no caiga.» [10]
    • Nota: Refrán optimista al considerar que todos los matreros (delincuentes), tarde o temprano, acabarán ante la justicia. Es aparentemente gaucho dado el origen de la palabra matrero.
  • «A la ocasión la pintan calva.»
    • Variaciones: «La ocasión la pintan calva.» [11]
      «La ocasión la pintan calva y hay que cogerla por los pelos.»«La ocasión asirla por el capote.»[11]
    • Nota: Su antecedente en latín es «fronte capillata, post est ocassio calva.» [11]
  • «A la suerte hay que ayudarla.» [12]
  • «A la vejez...viruela» [13]
    • Variante: «A la vejez, viruelas.» [14]
    • Nota: La viruela era una enfermedad que afectaba a los niños. Se refiere el refrán a que un adulto se está comportando de manera inadecuada para su edad. [13]
  • «A las armas las carga el diablo y las descargan [disparan] los imbéciles.»[sin fuentes]
    • Versión:«A las armas las carga el diablo.» [15]
    • Nota: En diversas fuentes aparece la versión con o sin la "A" inicial, lo que no he encontrado en ninguna es la segunda parte del famoso refrán.
  • «A las palabras se las lleva el viento.» [16]
    • Variantes:
      «Verba volant, scripta manet.» Recepcionado por el castellano en varias formas: «Las palabras vuelan y lo escrito permanece.» «A lo escrito has de agarrarte que las palabras se las lleva el aire.» [17]
      «Vox audita perit, littera scripta manet.»[18]
      «Littera scripta manet, verbo imbelle perit.»[19]
      «Et semel emissum volat irreparabile verbum (Horacio, Epistolae).» Recepcionado por el castellano en varias formas:«Palabra que sale de la boca nunca retorna.» «Palabra y piedra suelta no tienen vuelta.» «Vase la piedra de la honda y la palabra de la boca no retorna.» [20]
      «Hablar es cosa barata, solo viento son las palabras.» [21]
    • Nota: El famoso refrán como se ve por las referencias latinas viene de antiguo, y se ha formulado en diversas formas a lo largo del tiempo y del espacio. Creo que la más popular hoy entre los hispanoparlantes es la primera cita, además es un ejemplo perfecto de saber popular sintetizado para mejor memorizarlo.
  • «A las personas recién se las valora cuando se las pierde» o «uno no sabe lo que tiene hasta que lo pierde»
    • Variante: «Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde.» [22]
    • Nota: Los enunciados iniciales no los he encontrado en bibliografía alguna. El segundo sobre todo se encuentra mucho en las páginas de internet, y al igual que en Canarias se usa mucho en el lenguaje coloquial (más que la forma tradicional), supongo que en Argentina esté pasando lo mismo.
  • «A lo hecho, pecho.» [23]
    • Varientes:
      «Lo hecho hecho está.» [23]
      «A lo hecho no hay remedio para no ser hecho.» [23]
  • «A lo pasado...pisado» [24]
  • «A los locos hay que darles siempre la razón.» [25]
  • «A los ponchazos.» [26]
    • Nota: Usado para referirse a una situación en la que se actúa por los pelos, a la ligera o para ir tirando. [26]
  • «Andar; defenderse; hacer algo a los ponchazos.» [26]
    • Nota: La idea central de esta locución es para referirse a una acción desordenada, o para referirse a una situación en la que hay que actuar como sea posible a pesar de la falta de medios. [26]
  • «A mal tiempo buena cara.» [27]
    • Nota: Utilizado para expresar que se deben afrontar los problemas con espíritu positivo. [28]
  • «A mí en modestia nadie me gana.» [29]
  • «A otra cosa mariposa.» [30]
    • Nota: Expresión con la que se da un asunto por terminado. [30]
  • «A otro perro con ese hueso.» [31]
    • Nota: Advierte la detección de un engaño o una mentira. [31]
  • «¡A papá mono con bananas verdes!» [32]
    • Nota: El autor la señala como específica de Argentina.
  • «A quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos» [33]
    • Nota: Se usa para referirse a personas que cargan con asuntos que les son ajenos e impropios. [34]
  • «A rey muerto, rey puesto» [35]
    • Nota: Se usa para señalar que ninguna persona es imprescindible. [35]
  • «A río revuelto, ganancia de pescadores.»
    • Nota: Refrán muy antiguo pero de usu continuado. Ya aparece relacionado en el libro Refranes que dicen las viejas tras el fuego del siglo XV.
  • «A Seguro se lo llevaron preso.» [36]
    • Nota: En el libro se utiliza acompañando el apartado "La desconfianza argentina".
  • «A todo se acostumbra uno, menos a no comer.» [37]
  • «A veces hay que tragarse el sapo.» [38]
  • «Adelante con los faroles.» [39]
    • Nota: Expresión de coraje, de valor, para infundir ánimos a alguien que intenta hacer algo difícil que requiere cierta reflexión. Es probable que su origen fuera el mismo que el del siguiente refrán, ¡Acabar como el rosario Aurora! y que fueran gritos de ánimo para los que intentaban romper los faroles para poder seguir peleando en la oscuridad.
      Otra teoría la conecta con la expresión que da inicio a las procesiones, que se abren con faroles y cirios encendidos. Adelante los faroles sería el aviso del hermano para colocar en su puesto a los encargados de llevarlos. [39]
  • «¡Acabar como el rosario Aurora!» [39]
    • Variante: En Andalucía se usa «Acabar como el rosario de Espera.»
    • Nota: Finalizar una reunión de forma desordenada o violenta.>br/> El rosario de la Aurora es una antigua tradición que consiste en reunirse en las primeras horas del día para rezar el rosario. Parece ser que el origen del dicho fue un incidente que ocurrió en Madrid, a mediados del Siglo XIX, entre dos cofradías que sacaban a sus vírgenes, la de la Aurora y la del Henar. Coincidieron en una calle estrecha y la discusión sobre quién debía pasar primero acabó a farolazos. Se dicen que los observadores animaban con el anterior dicho, ¡adelante con los faroles!. [39]
  • «Agarrá grande y andáte lejos.» [40] [41]
    • Nota: Este dicho según la bibliografía está localizado en la provincia de Entre Ríos. [40] [41]
  • «Agarrar sin perros.» [42]
  • «Agrandado como galleta en el agua.» [43]
    • Nota: En la bibliografía se refiere como dicho rural.
  • «A grandes males grandes remedios.» [44]
    • Variante:
      «Para grandes males grandes remedios.»[45]
      «A grandes males remedios tales.» [45]
  • «Agua que no has de beber déjala correr.» [46]
    • Nota: Reprueba la avaricia, la mezquindad y el acaparamiento innecesario. [46]
  • «Al bicho que no conozcas nunca le pises la cola.» [47]
  • «Al mejor cazador se le escapa la liebre.» [48]
    • Nota: Se utiliza para remarcar que nadie es infalible,que hasta el mejor experto puede cometer un error. [48]
  • «Al pato se le conoce por la cagada.» [49]
  • «Al pedo como teta de monja.» [50]
  • «Al pedo como bocina de avión.» [51]
  • «Al pedo como cenicero de moto.» [52]
  • «Al pedo llora la madre cuando su hijo es calavera.» [40]
  • «Al que da y quita se le cría una jorobita» [53]
    • Nota: Se utiliza cuando alguién hace un regalo a una persona, o le entrega algo, y luego pretende recuperarlo. [53]
    • Versiones: «El que da y quita le sale una corcovita.» «El que da y quita le sale una corcovita y viene el diablo y se la corta con su navajita.» «Quien da y quita lo dado se lo lleva el diablo.» «El que da y quita se lo lleva la perra maldita.» [53]
  • «Al que le cabe el sayo que se lo ponga.» [6]
  • «Al saber lo llaman suerte.» [54]
  • «Árbol que crece torcido, no se endereza jamás.» [54]
    • Nota: Hace referencia al joven que ha sido mal criado o educado. [54]
  • «Arrimarse al fogón.» [55]
    • Nota: En el campo, el fogón era el lugar obligado que rodeaban dueños y visitantes, de cualquier categoría que fuesen. Y es lógico: allí se hacía el asado y allí principalmente, estaba la pava con agua. [56]
  • «Arda Troya» [57]
    • Nota: Lo empleamos cuando no nos importan las consecuencias de algo, por muy negativas que sean.[57]
  • «Arrimar el bochín.» [58]
    • Nota: La frase proviene de un juego practicado desde los tiempos del virreinato, y que fue prohibido por las apuestas y peleas que causaba, el juego de las bolas o bochas. A pesar de la prohibición se siguió jugando desde Lima a Buenos Aires, y desde Santiago a Montevideo. Del hecho de que ganara el que arrimara su bocha más cerca del bochín, salió la expresión. Posteriormente pasó a usarse para referirse a la acción de acercarse a una mujer con intenciones de seducirla; y finalmente se le unió un nuevo significado: se arrima el bochín cuando se aporta una idea que se aproxima a la solución buscada para un problema. [58]
  • «Arrugado como sobaco de tortuga.» [59]
  • «Ayúdate que Dios te ayudará.» [60]
    • Variantes: «Al que se ayuda Dios le ayuda.»
      «Ayúdate a ti mismo que Dios te ayudará.»
      «Dios dice: haz la lucha que yo te ayudaré.» [60]

B[editar]

  • «Bolear para el pulpero.» [61]
    • Nota: Trabajar para el rey de Prusia como dicen los franceses, porque el pulpero (tendero de la zona en cuyo local se vendía desde el pan hasta bebidas alcohólicas, y servía de centro social y juego) se come todo el fruto del trabajo del gaucho vicioso. [61]
  • «Borde de sartén: sólo sirve para romper los huevos.» [62]
  • «Más bravo que pulga de tapera.» [63]
  • «Buena vida dura poco y mala vida menos.»[sin fuentes]
    • Nota: Sin embargo en la bibliografía aparece otra que pudiera dar origen a esta expresión: «Todo es pasajero en el mundo y la buena vida dura poco.» Por todas valga Proceso narrativo de la revolución mexicana de Marta Portal. [64]
  • «Buey sólo bien se lame.» [65]
    • Nota: Se refiere a la conveniencia de realizar ciertos actos sin participación de nadie. [66]
  • «Buey sólo se lame, pero no en el cogote.» [66] «Buey bien se lame, pero sólo hasta donde le alcance la lengua.» [66]
    • Nota: Matizan el anterior refrán, ya que dejan claro que hay momentos en todos que tenemos que pedir ayuda. [66]

C[editar]

  • «Caballo que alcanza, ganar quiere.» [67]
    • Nota: No por el hecho de ir atrás en la carrera, hay que considerarlo perdedor; todo lo contrario, aunque la salida haya sido tranquila, si alcanza al grupo es porque quiere ganar. Se utiliza para significar que el empeño y la voluntad son características de un ganador.[67]
  • «Caballo que no galopa va derecho al pisadero» [68]
  • «Caballo viejo busca pasto tierno.» [69]
    • Versiones: «A caballo viejo pasto fresco.» «A buey viejo pasto tierno.» «A gato viejo, ratón tierno.» «El ratón viejo le agrada el quesillo fresco.» «El burro viejo busca el pasto tierno.» «A burro viejo pasto verde.» [69]
  • «Cabeza de termo.» [70]
    • Nota: Kovacci atribuye la creación y posterior difusión de esta expresión al futbolista Diego Armando Maradona. [71] El resto de bibliografía que he encontrado está relacionada o es de Maradona. Por todas su libro de aniversario del mundial de 1980.[72]
  • «Cabecita negra.» [73]
    • Nota: Provinciano de piel oscura y cabello negro, de extracción humilde. Ave de cabecita negra y plumaje negro, verde y amarillo. El uso de la primera acepción se utiliza en tono despectivo. [73]
  • «Cachá los libros que no muerden.» [74]
  • «Cada carancho en su rancho.» [75]
    • Versión: «Cada mochuelo en su olivo.»[75] «Cada chancho a su chiquero.» [76]
    • Nota: Se usa para indicar que cada uno debe estar en el lugar que le corresponde, ocuparse de lo que le es propio y pertinente. La versión es la de uso común en España, aunque ambas significan lo mismo.[75]
  • «Cada cual la cuenta según le fue en la feria.» [77]
    • Variantes: [77]
      «Cada uno dice de la feria como le va en ella.»
      «Cada uno habla de a feria como le va en ella.»
      «Dice cada uno de la feria según le va en ella.»
      «Habla cada uno de la feria según le fue en ella.»
      «Cada uno cuenta la feria según le va en ella.»
    • Nota: Se usan todas las versiones para resaltar que diferentes personas pueden contar de forma distinta un mismo hecho condicionados por sus intereses. [77]
  • «Cada cual puede hacer de su capa un sayo.» [78]
    • Nota: Según el DRAE significa actuar cada uno según su propio criterio y voluntad, sin tener en cuenta la opinión de los demás. Véase la entrada capa, hacer de mi, tu, su, etc., capa un sayo.
  • «Cada cual puede hacer de su culo un florero.» [79]
  • «Cada uno sabe donde le aprieta el zapato.» [28]
    • Nota: Cada un es consciente de sus propias obligaciones, debilidades y fortalezas. [28]
  • «Cada loco con su tema.» [80]
    • Variantes:[80]
      «Cada loco con su opinión.»
      «Cada loco con su tema y cada llaga con su postema.»
      «Cada loco con su tema y cada lobo por su senda.»
    • Nota: Se utiliza para recalcar que es muy difícil que los hombres se pongan de acuerdo, o que un grupo numeroso coincida en una misma opinión. Es refrán antiguo ya que aparece recogido en autores como Covarrubias o Correas, entre otros. [80]
  • «Cada maestrito con su librito.» [81]
    • Nota: Frase usada para justificar la disparidad de criterio en el cumplimiento de un mismo objetivo. En la vida, todos tenemos un método para desarrollar nuestras actividades. [82]
  • «Cada muerte de obispo.» [83]
  • Nota: esta locución se utiliza para indicar que algo ocurre con muy poca frecuencia. [83]
  • «Caer como peludo de regalo.» [84]
    • Nota: Llegar a un lugar en el momento menos apropiado o cuando menos se esperaba. Llegar de sorpresa o inoportunamente. [85]
  • «Calavera no chilla.» [86]
    • Nota: Por calavera se entiende el hombre caminado, el veterano de timbas, milongas y mostradores, el que trasnocha hasta mostrar los huesos .Un libertino no tiene derecho a quejarse cuando le llegue el momento de paga. [87]
  • «Caliente como agua para pelar chanchos.» [88]
  • «Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.» [28]
    • Versiones: «Camarón que se duerme se lo culea el cangrejo.» [28]
    • Nota: Ambas versiones, aunque la segunda con un tono más cómico, advierten contra la negligencia y el peligro real en distraerse. Si te descuidas otro se aprovecha de tus beneficios y logros.[28]
  • "Cambiar de camiseta." [28]
    • Nota: Se utiliza para denotar que alguien cambia diametralmente de opinión. Es muy utilizado para significar un cambio de partido o ideología política, o en el ámbito de los deportes.[28]
  • «Cambian lo payasos pero es el circo sigue.» [89]
  • "Caminar pisando huevos" [90]
    • Nota: Caminar lentamente y con poca seguridad, con una lentitud desesperante.[90]
  • "Cantar las cuarenta" [91]
    • Nota: Decirle a alguien las cosas francamente cara a cara, acusarle de sus faltas; echarle una bronca. [91]
  • «Capear el temporal.» [92]
    • Nota: Adaptarse a las circunstancias según se presentan. [92]
  • «¡Cartón lleno!» [93]
    • Nota: Frase con la que se expresa que una situación ha llegado al colmo de sus posibilidades. La frase proviene por extensión del cartón utilizado en el juego de lotería. [93]
  • «Casas más casas menos, igualito a mi Santiago». [94]
    • Nota: La locución se refiere a la ciudad Santiago del Estero, capital de la provincia del mismo nombre, en la que se canta una canción folclórica que dice: "Buenos Aires tierra hermosa / Nueva York bonitos pagos / casas más, casitas menos / igualito a mi Santiago". Y de ahí se trasladó al uso popular. [95]
  • «Cayeron soretes de punta» [96]
    • Variante: «llovió a baldes» [97]
    • Nota: Se utilizan para expresar que hubo una gran tormenta, de las que paralizan la actividad humana. [96]
  • «Caer como un chorlito.» [98]
    • Nota: Caer en la trampa. [99]
  • «Caer como un carrancho a su nido.» [98]
    • Nota: Llegar a un sitio con toda confianza, como si fuera casa propia. [98]
  • «¡Cayó piedra sin llover!» [100]
  • «Chancho limpio nunca engorda.» [101]
    • Nota: Resalta la vana pretensión de mejorar una situación, cuando en realidad estamos modificando arbitrariamente las condiciones para su desarrollo. Usado igualmente en Chile. [101]
  • «Chato como cinco de queso.» [102]
    • Variante: «Dejar como cinco de queso»[102]
    • Nota: Sorprender mucho a alguien.[102]
  • «Chicos chicos:problemas chicos; chicos grandes: problemas grandes.» [103]
  • «¡Chocolate por la noticia!» [99]
    • Nota: Se usa para dar las gracias a alguien que ofrece como primicia algo ya conocido. [99]. En el mundo del periodismo hubo una época en que se utilizaba para indicar que lo que se comunicaba como noticia ya no lo era por haber sido difundida ya. Y de ahí pasó al habla popular. [104]
  • «¡Chúpate esa mandarina!» [105]
    • Nota: Se utiliza como equivalente a ¡chúpate esa!, locución recriminatoria. [105]. Se trata de un caso de adopción por el habla popular de expresiones provenientes de la radio y televisión. Esta expresión la hizo popular el actor Carlos Calvo, con su personaje Carlín Cantoni, quien la usaba continuamente en las emisiones de la serie cómica "Amigos son los amigos". [106]
  • «Clavar las guampas.» [107]
    • Nota: Renunciar al control o a la lucha. [107] En otra acepción significa dormirse sentado en cualquier lado con la cabeza apoyada donde se pueda. [108]
  • «Colgar los guantes.» [28]
    • Nota: Retirarse, jubilarse, dejar de luchar, desistir. En definitiva cesar en una actividad, aunque caben todos los matices de esa retirada. [28]
  • «Colorado como cogote de polaco.» [109]
  • «Colorado como pavo de chacra.» [110]
  • «Come pan y eructa pollos.» [111]
    • Variantes:
      «Come harina y eructa pollos.» [112]
      «Come frijoles y eructa pollo.» [113]
      «Come frijoles y eructa caviar» [114]
  • «El comer y el rascar, la cuestión es empezar.» [115]
    • Variante: «En el coser y el cantar, la cuestión es empezar» [116]
  • «Comerse un garrón.» [93]
  • «Como novillo de invernada: pura guampa y de cuerpo nada.» [117]
    • Nota: Utilizado para referirse despectivamente a quien es cornudo. [118]
  • "«¿Cómo será la laguna que el chancho la cruza al trote?» [119]
  • Comprar espejitos de colores[120]
  • «¡Con esto no se jode!» [121]
  • «Con el culo pican las avispas.» [122]
    • Nota: Forma burlona u ofensiva para interrumpir una afirmación jactanciosa y temeraria de alguién que va a hacer tal o cual cosa con personas importantes. [122]
  • «Con los ojos como el dos de oro.» [123]
    • Variante: «Con los ojos como huevos duros.» [123]
  • «Conozco al pájaro por la cagada.» [124]
    • Variante: «Conozco el pato hasta en la cagada.» [125]
  • «Con más problemas que Los Pérez García.» [126]
    • Nota: "Los Pérez García" era el nombre de una radionovela que representaba a una familia urbana argentina que siempre tenían problemas. Los accidentes domésticos eran tan numerosos que en el habla popular se acuñó la frase "tener más problemas que Los Pérez García" para definir a una persona en una situación complicada. [126] Se trata de un caso más de adopción por el habla popular de expresiones, anuncios o programas tanto de la radio como de la televisión. [127]
  • «Con más señas que mudo jugando al truco.» [128]
    • Nota: Una expresión utilizada para referirse a los excesivos ademanes que alguien utiliza al hablar, comparándolos con las señas utilizadas en el truco, tradicional juego de naipes rioplatense.[128]
  • «Con más vueltas que la oreja.» [129]
  • «Con menos cogote se hace un puchero.» [122]
    • Nota: Se dice a quien hace alarde de un orgullo y altanería excesivos. [122]
  • «Con paciencia y con saliva, el elefante se cogió a la hormiga.» [130]
    • Nota: De la bibliografía disponible se desprende que este refrán es utilizado en muchos países de habla hispana.
  • «Contento como nene con chiche nuevo.» [131]
  • «Contigo pan y cebolla.»
    • Versión: «Contigo pan y cebolla y con otra ni olla.» [132]
    • Nota: Utilizado cuando el enamoramiento es excesivo. [132]
  • «Correr con el caballo del comisario.» [133]
    • Nota: Estar subrepticiamente apoyado o protegido por alguna autoridad. Ejemplo: No te presentes a la licitación porque el otro grupo corre con el caballo del comisario. [133]
  • «Correr la coneja.» [93]
    • Nota: Pasar hambre. Persona hambrienta, por posible analogía con el galgo que es el que corre detrás de la coneja. [93]
  • «¡Correte! ¿o sos hijo de vidriero?» [134]
    • Nota: Expresión que surgió en la región rioplatense y que es usada cuando alguien interfiere visualmente ante algo que otra persona desea ver.[134]
  • «Cortita y al pie.» [135]
    • Nota: Se utiliza cuando una acción requiere precisión y método para lograr sus objetivos. Locución de origen futbolístico, referida a la técnica de jugar pasándose el balón en corto los jugadores. Se le atribuye al jugador olímpico Juan Pedro "el Vasco" Cea, aunque quien la introdujo fue el escocés John Harley en el Club Peñarol de Uruguay. [135]
  • «Cortito como patada de chancho.» [135]
    • Nota: Expresión de origen campera usada para indicar algo breve, corto, como la patada el chancho o cerdo.[135]
  • «Cortito como viraje de laucha.» [136]
  • «Corto mano, corto fierro.» [137]
  • «Cría cuervos y te sacarán los ojos.» [138]
    • Variante:
      «Cría cuervos y te dejarán ciego.» [139]
      «Dar de comer al Diablo.» [138]
  • «Cualquier cacatúa sueña con la pinta de Carlos Gardel.» [140]
  • «Cuando el dinero entra por la puerta el amor sale por la ventana.» [141]
    • Nota: Es muy similar al siguiente refrán, sólo que aquí el desencadenante del desamor es el dinero.
  • «Cuando el hambre entra en una casa por la puerta el amor huye por la ventana.» [45]
    • Variante: «Cuando el hambre entra por la puerta el amor huye por la ventana.» [45]
    • Nota: Son muy similares al anterior refrán, sólo que aquí el desencadenante del desamor es la falta de dinero.
  • «Cuando el dinero habla la verdad calla.» [142]
  • «Cuando el gato no está hacen baile los ratones.» [sin fuentes]
    • Variantes:
      «Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta.» [143]
      «Cuando los gatos duermen los ratones bailan.» [144]
  • «Cuando el río suena agua trae.» [sin fuentes]
    • Variantes:
      «Cuando el río suena, piedra trae.» (Colombia, Chile)[145] [146]
      «Cuando el río suena, agua, o piedras lleva.» (España)[145]
      «Cuando el arroyo suena, agua lleva.» (España)[145]
    • Nota: He recogido unos ejemplos de ambos lados del Atlántico, pero este refrán está prácticamente extendido por todo el mundo de habla hispana.
    • Nota: Nos advierte que lo que anda diciendo o murmurando la gente suele tener alguna base de verdad al menos.[145]
  • «Cuando en [otro lugar ] estornudan en Argentina algunos cuantos se resfrían.» [147]
    • Versión: «En Argentina algunos se resfrían cuando en otro lado estornudan.» [148]
    • Ejemplo: «Aquí (Argentina) se resfrían cuando estornudan en Moscú.» [147] «Cuando el Brasil se resfría, la Argentina estornuda» [149]
    • Versión «Cuando la Argentina estornuda, [otro lugar] se resfría.» [150]
    • Ejemplo: «cuando la Argentina estornuda, el Uruguay se resfría.»[150]
  • «Cuando engorda el novillo, pide cuchillo.» [151]
    • Nota: Usado para expresar que no se deben dilatar innecesariamente las cosas. [152]
  • «Cuando la limosna es grande hasta el santo desconfía.» [153]
    • Versión: «Hasta el santo desconfía cuando la limosna es grande.» [154]
  • «Cuando la vista se acorta recién se comienza a ver.» [155]
  • «Cuando las ranas críen (o echen) pelos.» [156]
    • Variantes:[156]
      «Cuando eche cola el sapo.»
      «Cuando los chanchos vuelen.»
      «Cuando las gallinas meen»
      «Cuando llueva para arriba.»
      «Cuando san Juan baje (o agache) el dedo.»
  • «Cuando un pobre se emborracha con un rico en compañía...la del pobre es borrachera y la del rico es alegría.» [157]
    • Nota: Forma parte de una copla de flamenco de Andalucía que dice así:
      Cuando un rico se emborracha
      y un pobre en su compañía,
      la del pobre es borrachera
      la del rico es alegría.

      De rico me pasé a pobre por vé lo que el mundo daba,
      y ya veo que ar que es pobre
      nadie le mira a la cara.
      [157]
  • «Cuando vos vas yo ya fuí y volví.» [sin fuentes]
    • Versión: «Cuando tú vas yo vengo.» [158]
  • «Cuando un burro habla el otro para la oreja.» [159]
    • Nota: Se dice de las personas que critican los defectos de otros cuando tienen los mismos defectos de aquél a quien juzgan. [159]
  • «Cuanto más alto asciendas, más dura puede ser la caída.» [sin fuentes]
    • Variantes:[160]
      «Cuanto más alto subas, más duro será el caer.»
      «Cuanto más alto subas, más ruido harás cuando caigas.»
      «Cuanto más subes, más duele la caída.»
    • Nota: Advertencias para quienes durante su carrera profesional ascendente, se consideran autosuficientes y se vanaglorian de haber conseguido el éxito sin ayuda, pero sin tener en cuenta que llegado el momento del fracaso el efecto será muy duro. Advierte que el éxito puede ser pasajero. [160]
  • «Cuatro ojos ven más que dos.» [161]
    • Versión: «Más ven cuatro ojos que dos.»[162]
      «Dos cabezas piensan más que una.» [163]
    • Nota: Se utiliza para dar a entender que los recursos intelectuales unidos de dos personas que colaboran pueden dar mejor resultado que la suma de los esfuerzos individuales. [161]
  • «Las cuentas claras conservan la amistad.» [164]
    • Nota: Aconseja no involucrar cuestiones de dinero o negocio entre amigos porque pueden deteriorar la amistad. [164]
  • «Cuesta un ojo de la cara.» [28]
    • Nota: Se usa para indicar que algo es muy costoso, excesivamente caro. [28]

D[editar]

  • «¡Diande yerba, puro palo!» [165]
    • Variantes: «¡De ande yerba, puro palo.» [165]
      «¡De dónde... si es puro palo!» [166]
    • Nota: La palabra yerba se refiere al mate. Es muy utilizada en el lenguaje gauchesco en diferentes sentidos. Figuradamente se usa para señalar la carencia de algo que se pretende o pide. En otro uso transmite al interlocutor desacuerdo o negación frente a una idea (como decir ¿dónde se ha visto algo así?). Puede también encontrarse para manifestar extrañeza ante algo. [165] Otro uso es para señalar que se trata de un engaño o estafa, equivalente al refrán "dar gato por liebre". [166]
  • «Dar manotazos de ahogado.» [167]
    • Nota: Usado para referirse a quien se está dejando vencer por el fatalismo, y pierde la serenidad en el actuar, actuando irreflexivamente por desesperación. [167]
  • «Dar vuelta la taba.» [168]
    • Nota: Se usa para indicar un cambio de la suerte. Tiene su origen en el juego de la taba, de originario de Grecia, e introducido por los españoles. Tuvo un fulgurante éxito entre las gentes de campo. [168]
  • «Dar como en bolsa.» [93]
    • Nota: Se usa para anunciar un castigo duro de palabra o hecho. [93] En el DRAE se localiza su uso en Argentina y Uruguay.
  • «De árbol envenenado todo fruto sale venenoso.» [sin fuentes]
    • Nota: En la bibliografía consultada no he encontrado esta locución. No obstante en el mundo jurídico procesal se halla muy extendida la doctrina del fruto del árbol venenoso. Hace referencia a la nulidad de todas las pruebas obtenidas, directa o indirectamente, de una actuación policial ilegal. Por tanto el árbol venenoso sería ésta actuación, y los frutos envenenados serían las pruebas obtenidas. [169] Ésta doctrina ha sido recepcionada del derecho anglosajón (Friut of the poisonous tree doctrine). [170]
  • «De desagradecidos está el infierno lleno.» [171]
    • Variantes:[171]
      «De desagradecidos está el mundo lleno.»
      «De los ingratos está lleno el infierno.»
      «De los desagradecidos está lleno el infierno.»
    • Nota: Utilizado para reprochar la ingratitud de alguien por el que se ha hecho algo. Reconocimiento del saber popular de que la ingratitud es un defecto muy extendido en el ser humano. [171]
  • «De ilusión también se vive.» [172]
  • «De la boca salen las verdades como los porotos de la chaucha.» [173]
  • «De buenas intenciones están empedrados los caminos al infierno.» [174]
    • Nota: Las buenas intenciones son inútiles cuando no van acompañadas de actos u obras para ejecutarlas. [175]
  • «De lo oído nada debe ser creído y de lo visto solo la mitad.» [176]
  • «¿De qué color era el caballo blanco de San Martín?» [177]
    • Variante: «¿De qué color era el caballo blanco de Santiago?» [178]
    • Nota: Al llevar explícita la respuesta, la pregunta se convierte en una suerte de aviso para que una segunda cuestión sea reflexionada con más cuidado. [178]
  • «De noche todos los gatos son pardos.» [69]
    • Variante: «De noche todos los gatos son negros.» [179]
  • «De todo como en botica.» [180]
    • Nota: Expresión que indica que allí donde se indique no falta nada de lo necesario o de los que se presume que existe. Proviene del castellano antiguo en que la botica era, además de la moderna farmacia, una tienda o almacén general. [180]
  • «De un lado para el otro como zapallo en carro.» [181]
    • Variantes:[182]
      «De un lado para el otro como sandía en un carro.»
      «De un lado para el otro como melón en jardinería.»
    • Nota: Andar a los tumbos de un lado para otro, sin posición fija. [181]
  • «De paso: ¡cañazo!» [93]
    • Nota: Aprovechar para hacer dos cosas a la vez, "matar dos pájaros de un tiro". Cañazo proviene del español, dar golpes con una caña. No obstante en el siglo XIX encontramos un refrán muy similar en la forma, aunque con distinto significado: Ave que va de paso, cañazo. Se utilizaba para reprender a los dueños de posadas, mesones y demás, donde esquilmaban el bolsillo de los pasajeros con precios excesivos. [183]
  • «Dejar los bofes.» [184]
    • Variante: «Echar los bofes» [185]
    • Nota: Trabajar excesivamente, quedar exhausto. [185]
    • Variante: «Echar el bofe por algo» [186]
    • Nota: Estar dispuesto a hacer cualquier cosa que sea necesaria por conseguir ese algo. [186]
  • «Del amor al odio sólo un paso.» [187]
  • «Del dicho al hecho hay mucho trecho.» [28]
    • Nota: Se dice de alguien cuando no existe relación entre sus palbras y sus hechos, entre sus promesas y sus actos. [28]
  • «Despacito por las piedras.» [28]
    • Variante: «Avanzar con pie de plomo.» [28]
    • Nota: Se usa para indicar que hay que ir despacio, con cuidado y cautela. [28]
  • «Desparramado como hormigas con hormiguero pateado.» [188]
  • «Desvestir a un santo para vestir a otro.» [189]
    • Nota: Se utiliza para reflejar las penurias de alguien que, en una mala situación económica, para poder cumplir con una persona, debe incumplir con otra. [189]
  • «Diablo no come diablo.» [190]
  • «Dime con quién andas y te diré quién eres.» [28]
    • Variante: «Dime con quien irás y te diré qué harás.» [191]
    • Nota: Tu entorno social te define, hasta el punto de que tus compañías muestran cómo eres. [28]
  • «Dime con quien sueñas y te diré con quien te acuestas.» [192]
    • Variante: «Dime con quien sueñas y te diré con quien no te acuestas.» [193]
    • Nota: Sólo he encontrado referencias a estas dos locuciones dentro del ámbito humorístico.
  • «Dime de qué te jactas y te diré de qué careces.» [194]
    • Variante: «Dime de qué presumes y te diré de que careces.» [191]
  • «Dar en la tecla.» [195]
    • Nota: Se utiliza para señalar que se ha acertado en la forma de ejecutar algo o en portarse con alguien por haber comprendido su humor o carácter. [195] El refrán proviene de la voz tecla en el mundo musical que ha sido origen de diversas frases paremiológicas. [196]
  • «Dios aprieta pero no ahorca.» [197]
    • Variante: «Dios aprieta pero no ahoga.» [197]
    • Nota: Se dice para dar consuelo a alguien en tiempos de desgracias y para recordarle que por muy duras que sean las circunstancias llegarán tiempos mejores. [197]
  • «Dios castiga sin palo y sin rebenque.» [198]
    • Variantes:
      «Dios castiga sin palo ni lazo.» [199]
      «Dios castiga sin rebenque ni chicote.» [199]
      «Dios castiga sin palo ni piedra.» [200]
      «Dios castiga sin palo y sin cuarta.» [200]
      «Dios castiga sin cuero ni palo.» [200]
      «Dios no castiga con palos ni azotes.» [200]
      «Mi Dios no castiga ni con palo ni con rejo sino con su machecito viejo.» [200]
    • Nota: Se dice cuando alguién que ha hecho algo malo o injusto a otra persona sufre cierto tiempo después algún accidente o desgacia. [200]
  • «Dios está en todos lados pero atiende en la capital.» [201]
  • «Dios los cría y el viento los amontona.» [202]
    • Variante: «Dios los cría y ellos se juntan.» [203]
    • Nota: Usado para señalar que las personas tienden a unirse según las preferencias y gustos personales. [203]
  • «Dios te dé el doble de lo que me deseas.» [204]
  • «Donde hay hambre no hay pan duro.» [sin fuentes]
    • Variantes:[138] «A buen hambre no hay pan duro, ni falta salsa a ninguno.»
      «A buen hambre no hay pan bazo.»
      «A buena hambre, el pan duro le sabe a miel.»
      «A gana de comer no hay mal pan, ni agua mala a gran sed.»
    • Nota: Todos reflejan que ante la necesidad no se repara en delicadezas. [138]
  • «Donde hubo fuego cenizas quedan.» [205]
    • Variante: «Donde hubo fuego rescoldo quedan.» [205]
  • «Donde pone el ojo pone la bala.» [206]
  • «Disfrutá cada día como si fuera el último.» [207]
  • «Donde comen dos comen tres.» [28]
    • Variante: «Donde entran dos pueden entrar tres.» [28]
    • Nota: Ambos indican que se debe ser generoso para atender a cualquier persona que se presente.
  • «Donde hay voluntad hay camino.» [208]
  • «Donde se come no se caga.» [209]
  • «Donde manda capitán no manda marinero.» [28]
    • Nota: Se utiliza para enfatizar que existe una jerarquía y hay que respetarla. Donde hay un jefe no pueden mandar los subalternos. [28]
  • «Dormí tranquilo y sin frazada.» [210]
  • «Dormir la mona.» [28]
    • Nota: Se usa para expresar que es necesario ir a dormir tras una borrachera o que alguien ya lo está haciendo. [28]
  • «Dos son compañía, tres son multitud.» [211]
  • «Duro como palenque de potro.» [212]
  • «Duro como pija de preso.» [213]
    • Nota: Expresión chula y vulgar del ámbito rioplatense que se refiere al estado que adquiere el pene de un recluso debido al largo periodo de abstinencia. [213]
  • «Duró menos que un pedo en una canasta.» [214]

E[editar]

  • "[Fulano] echa agua al mar" (hace un esfuerzo inútil)
  • "El amor es ciego y el matrimonio devuelve la vista"
  • "El buey que es lerdo toma el agua turbia"
  • "El burro adelante para que no se espante" (se aplica a los sujetos que se quieren anteponer a los demás)
  • "El burro no es de donde nace sino de donde pace" (se dice de los individuos acomodaticios)
  • "El corazón es como un niño: muy fácil de engañar"
  • "El deber es fácil de reconocer porque es lo que menos se quiere hacer"
  • "El diablo está en los detalles" (por ejemplo, los problemas importantes pueden aparecer a partir de defectos nimios)
  • "El diablo nunca duerme pero se hace el dormido cuando le conviene"
  • "El diablo tiene dientes (o reloj) de oro y zapatos caros"
  • "El diablo tiene reloj de oro, auto caro y le gusta a las mujeres...lo curioso es que después las mujeres se quejen de que las maltrate".
  • "El dinerillo...en el bolsillo" (proverbio que sugiere ser ahorrativo).
  • "El dinero es un dios sin ateos"
  • "El dinero es un mal necesario"
  • "El dinero es una metáfora del tiempo" (cuesta y sin embargo es fácil perderlo)
  • "El dinero no hace la felicidad ¡pero cómo ayuda!"
  • "El dinero no hace la felicidad pero calma los nervios"
  • "El dinero no hace la felicidad; la compra"
  • "El enojo es un mal consejero"
  • "El fumar es un mal amigo"
  • "El fruto cae cerca del árbol" (el significado de este refrán es muy similar al universalmente conocido "de tal palo tal astilla", es decir: muchas veces los descendientes de alguien tienen características [morales] cercanas a ese alguien)
  • "El hilo siempre se corta por lo más delgado"
  • "El hombre da amor o da dinero para conseguir sexo y la mujer da sexo para conseguir amor o dinero"
  • "El hombre (el marido) es el último en enterarse" (Frase que se dice cuando ocurre un adulterio por parte de una mujer, en los hechos, lo mismo puede decirse de la mujer engañada cuando está enamorada)
  • "El hombre queda satisfecho hasta que puede, la mujer hasta que muere"
  • "El hombre es masculino y la mujer es más culona"
  • "El hombre propone y la mujer dispone y entonces se la pone" (paráfrasis de "El hombre propone y Dios dispone").
  • "El hombre siempre recordará a la mujer que le dijo sí, la mujer nunca olvidará al hombre que le dijo no"
  • "El hombre tiene la edad de la mujer que lo ama".
  • "El hubiera es el tiempo verbal de lo imposible"
  • "El humano arriesga la vida cada vez que elige, ¡y eso lo hace libre!"
  • "El jefe tiene siempre la razón" (dicho sarcásticamente)
  • "El ladrón cree que todos son de su condición" Frase que se aplica a personajes inmorales los cuales suelen suponer que el prójimo piensa como ellos.
  • "El ladrón no deja recibo"
  • "El matrimonio es solo la condición necesaria para un divorcio"
  • "El mejor es el que planta un árbol de cuya sombra sabe no va a disfrutar pero la van a disfrutar las personas en el futuro"
  • "El miedo no es sonso"
  • "El miedo no es sonso pero el pánico es pelotudo" (pelotudo = imbécil)
  • "El movimiento se demuestra andando" (conminación a hacer, no a quedarse en el decir)
  • "El mundo anda como bola sin manija por culpa de los que tienen la manija y de los que no tienen bolas"
  • "El mundo es un pañuelo" (refiere a que por más difícil que parezca encontrarse con alguien en muchas ocasiones se producen los encuentros inesperados)
  • "El muerto se ríe del degollado, y los dos son finados"
  • "El ojo del amo engorda al ganado"
  • "El pago con insulto es el precio de ser sincero"
  • "El pato que quiere pasar por cóndor termina siendo ganso" (En Argentina, ganso, coloquialmente, significa estúpido)
  • "El peor mal ejemplo que le podemos dar a nuestros descendientes es dejar de ser honestamente felices"
  • "El pesimista se queja del viento, el optimista espera que el viento cambie, el realista prepara las velas"
  • "El pez grande se come al chico" (semejante a "es la ley de la selva", se aplica a la relación entre humanos)
  • "El primer mate es para el sonso, pero es más tonto el que no lo toma"
  • "El que abandona pierde el premio"
  • "El que a otros les pone trampa es justo que en las mismas caiga"
  • "El que al charco ensucea [=ensucia] pa' [para] que parezca más hondo es que pretende más linda parezca su idea" (frase gauchesca que alude a quienes hablan, escriben o se comunican rebuscadamente para mentir sofismas o para hacer pasar por interesantes a banalidades, perogruyadas, tautologías, obviedades etc.).
  • "El que anda de culo...hasta las bolas arrastra"
  • "El que aguanta el tropezón se adelanta cuatro pasos"
  • "El que come y no convida tiene un sapo en la barriga"
  • "El que con chicos se acuesta se levanta cagado" (No hacer nada con inexpertos)
  • "El que [y]erra el penal es porque es buen jugador" (frase atribuida a Diego Armando Maradona,
  • "El que espera...desespera"
  • "El que duerme la siesta amanece dos veces en un día" (Frase originada en una comprobación fisiológica: la siesta de unos 20 minutos tras el mediodía es muy reparadora, más de 20 minutos es nociva ya que favorece al imnsonio nocturno):
  • "El que galopa se pierde" (Evitar hacer las cosas precipitadamente)
  • "El que grita [en una discusión] pierde la razón"
  • "El que guarda siempre tiene...decía una vieja y almacenaba pedos"
  • "El que juega por necesidad, pierde por obligación" (tiene dos significados: los ludopatas son personas forzadas desde lo incosciente a sacrificar algo de su vida, por otra parte también muchos de los que se arriezgan en el juego lo hacen por pobreza y desesperación teniendo muy pocas probabilidades de éxito)
  • "El que mucho abarca poco aprieta"
  • "El que mucho madruga encuentra todo cerrado"
  • "El que nace para pito difícil es que llegue a flauta"
  • "El que no corre...vuela" (se dice de ciertos ámbitos en donde abundan la astucia y la picardía)
  • "El que no llora no mama y el que no afana (roba) es un gil" (sarcasmo ante los oportunistas, hipócritas, farsantes y falaces en general, dicho en la letra de Enrique Santos Discépolo del célebre tango "Cambalache", tal frase se remata y entiende con otra del mismo tango: "los inmorales nos han iguala(d)o"; para entender el significado de esta frase como corresponde conviene leer la letra de ese tango y el contexto epocal, el contexto moral epocal en gran medida es igual o "menos peor" que el de la época actual)
  • "El que piensa pierde" (Frase forjada en la Argentina de los 1970s usada particularmente por el conjunto Les Luthiers, es un sarcasmo ante una situación en la cual los embrutecidos solo favorecen a otros embrutecidos)
  • "El que quiera pescado...que se moje el culo" (El que quiera algo, que se esfuerce para conseguirlo)
  • "El que quiera tuna que soporte las espinas" (Es decir: quien quiere un plácer difícil que pague por el mismo).
  • "El que quiere durazno que se banque [soporte] la pelusa"
  • "El que rie último no entendió el chiste" (variante irónica de "El que rie último rie mejor")
  • "El que sabe, sabe. El que no, es jefe"
  • "El que se acuesta con perros se despierta con pulgas" (este refrán lejos está de intentar agredir a los perros si no que significa que quien intima irresponsablente con un ser se contagia de muchas cosas negativas de ese ser, este refrán argentino es muy similar al de origen español "el que se acuesta con niños se levanta cagado")
  • "El que se apura pierde el tiempo"
  • "El que se excusa,...se acusa"
  • "El que se quema con leche, ve una vaca y llora"
  • "El que se quema con zapallo, sopla hasta la sandía"
  • "El que se tiene por hombre donde quiere hace pata ancha" (el que es realmente valiente en cualquier lugar lo es y se afirma)
  • "El que se va a Sevilla es porque tiene guita para el viaje" (Paráfrasis de la frase española "El que se va a Sevilla pierde la silla" cuyo significado es que quien abandona aunque más no sea temporariamente un puesto importante suele ser suplantado -en Argentina la frase española varía con: "El que se va a Tarija pierde la pija" -pija=pene- y en Chile por "Quien se va a Melipilla pierde su silla", aunque en "quien se va a Sevilla es porque tiene guita" alude que quien se da gustos es porque tiene dinero y es inútil o frívolo que se jacte de ello)
  • "El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen"
  • "El que siembra vientos cosecha tempestades"
  • "El que a su objeto persigue a su objetivo consigue"
  • "El que tiene guita (dinero) hace lo que quiere"
  • "El que tiene ideas es fuerte y el que tiene genuinos ideales es invencible"
  • "El que tiene la guita es el que cuenta el chiste"
  • "El que trabaja mucho no tiene tiempo para hacer plata"
  • "El que no tiene guita hace lo que no quiere"
  • "El que tiene un martillo en la mano ve clavos en todas partes" (el que tiene poder considera útiles inferiores a quienes están en peor situación)
  • "El que se rie solo es porque se acuerda de sus picardías"
  • "El que tiene la manija (de la sartén) es el que da vuelta la tortilla" (quien tiene el poder es el que se impone)
  • "El que tiene tienda, que la atienda. Y si no que la venda (habla de la responsabilidad, esfuerzo y dedicación que se debe asumir en un emprendimiento o empresa)
  • "El que toca nunca baila" (El refrán completo sería: "El que toca la guitarra nunca baila en un baile de parejas" la frase es atribuida al Payo Solá , significa que áquel que está dedicado a un oficio etc. se encuentra forzado a sacrificar parte de su placer o, en todo caso, que es muy difícil poder tener la dicha de dos o más placeres al mismo tiempo)
  • "El saber no ocupa lugar" (nunca está de más ni molesta)
  • "El sentido común es el menos común de los sentidos"
  • "El ser humano es un animal de costumbres, generalmente más animal que de costumbres" (frase etológicamente certísima ya que aunque el ser humano suele considerarse "no" animal tiene muchas conductas animales agravadas en muchos casos por su deseo ilimitado)
  • "El ser humano es una máquina perfecta pero... la maneja el ser humano"
  • "[A Fulano] el trabajo le encanta: se pasa horas viendo como laburan [trabajan] los giles"
  • "El tiempo es el mejor juez"
  • "El tiempo entra por los ojos" (frase de Julio Cortázar, significa que la percepción del cambio del tiempo -por ejemplo en barrios, ciudades- o de la percepción de la vejez se suele casi inmediatamente percibir en el registro de lo imaginario: a través de la vista)
  • "El tiempo tiñe de belleza (en la memoria) muchas cosas que no lo eran" (Juan Carlos Baglietto)
  • "El último es cola de perro" o "El último es culo e' chancho (es decir vale muy poco o nada): en juegos como la "escondida" el que llega último pierde, por extensión: el que llega último a algo favorable recibe lo peor o no recibe nada, esta frase puede ser también una exhortación a hacer las cosas con prontitud.
  • "El último que apague la luz" (al irse) Frase que se dice en un grupo de personas cuando los del grupo quieren huir de una situación incómoda.
  • "El varón promete hasta que la mete"
  • "El vino es el abrigo del pobre"
  • "El vivo vive del sonso y el sonso de su laburo [trabajo]" (variante aún mayor: "El vivo vive del sonso y el sonso del que labura -trabaja-")
  • "El zorro pierde el pelo pero no las mañas"
  • "El zorro viejo sabe oler las trampas"
  • "Embarró la cancha" Se dice así cuando ante la elucidación de un problema alguien añade confusión para frustrar la resolución.
  • "En Argentina a la gente solo le interesa la corrupción cuando le afecta la víscera que le es más importante: el bolsillo." (esto durante la mayor parte del recién pasado siglo XX y en los primeros tres lustros del presente siglo XXI)
  • "En boca cerrada no entran moscas" (se le dice a quienes dicen dislates o son inoportunos para hablar, hay que ser cauto al hablar)
  • "Encarador como toro tuerto"
  • "Encanta el aroma a oportunidad que tiene cada amanecer"
  • "[Fulano/a] entra como un caballo" (se dice de las personas que irreflexivamente se implican o inmiscuyen, sin pensar en las consecuencias, en algo ).
  • "En boca de mentiroso todo decir es dudoso"
  • "En casa del jabonero el que no cae resbala"
  • "En el momento menos pensado salta la liebre"
  • "En el País de las Maravillas solo viven Alicia y el conejo" (es decir: no existe ningún país excelente pese a que muchos idealizan a países extranjeros; obviamente la frase se basa en el libro Alicia en el País de las Maravillas)
  • "En el país de los ciegos el tuerto es rey"
  • "En el pecado está la penitencia"
  • "En ese boliche la entrada es gratis...la salida...no"
  • "En este mundo de m...iércoles con plata se es más alto, más lindo, y se tienen el pene o las tetas más grandes"
  • "En la calidad de lo vivido está la fertilidad de la cosecha" (Paráfrasis argentina del aforismo en la calidad de lo sembrado está la fertilidad de lo cosechado).
  • "En la cancha se ven los pingos" (alude a que es en los hechos donde se ve la valía de una persona, la frase está expresada en lenguaje gauchesco: cancha significa en este caso a un estadio o al espacio llano -por ejemplo un hipódromo- en donde se corren carreras y "pingo" significa tanto al pene como al caballo.)
  • "En la casa que no entra el sol entra el médico"
  • "En la huella del querer no hay animal que se pierda/las mujeres...no son lerdas /y todo gaucho es dotor [doctor]/si pa cantarle al amor/tiene que templar las cuerdas."
  • "En la variedad está el gusto"
  • "En la vejez la gente se siente acorralada por la prudencia"
  • "En las malas se ven los amigos" (en situaciones de infortunio se descubre a los que son verdaderos amigos)
  • "En mi casa todos mandan: mi madre a mi padre mi padre me manda a mí y yo a mis hermanos" (humorada ante pseudodemocracias)
  • "En muchos casos la diferencia entre una mujer horrible y una mujer hermosa son unos vasos de vino"
  • "En esto [por ejemplo la interpretación de una ley] existe media biblioteca a favor y media biblioteca en contra"
  • "[Fulano] ...en su casa tiene siempre la última palabra: 'sí-querida' " Alude a los sujetos sometidos a sus mujeres.
  • "En una guerra la primera víctima es la verdad"
  • "¿En qué se diferencia una polilla a una mujer? - en que una polilla come tela y una mujer te-la-come...(te-la come a la billetera)"
  • "En río con pirañas hasta el yacaré nada de espaldas"
  • "En [tiempo] de guerra cualquier hueco es trinchera"
  • "En tres minutos calentamos el ambiente" frase procedente del eslogan de una propaganda de caloventores argentinos a fines de los 1970, rápidamente pasó a significar una invitación "sugerida" para mantener relaciones sexuales.
  • "Encontrar la casa hecha tapera"
  • "Encontró la horma de sus zapatos"( se dice irónicamente de quien recibe su merecido)
  • "Entre bomberos no nos vamos a pisar la manguera" Entre afines no nos vamos a perjudicar.
  • "Entre bueyes no hay cornadas" (significado similar al del dicho anterior)
  • "Entre necios el pesimista dice 'no podemos estar peor' y el optimista le responde '¡ sí podemos!'" (este dicho se asemeja a lapsus como "estábamos al borde del abismo pero dimos un paso adelante" o "estábamos en un mal camino y pudimos dar un giro de 360°")
  • "[Fulana/o] Entró por el aro"
  • "[Fulano] entró por la ventana" Se dice de los arribistas (en lunfardo: "paracaidistas"), en especial si son "acomodados", si tienen un buen puesto sólo por influencia de otros.
  • "Equipo que gana no se cambia" o "No cambiar el equipo si es ganador" (Otra frase de origen "futbolero", significa que si algo da buenos resultados es mejor mantenerlo).
  • "Era demasiado lindo para ser verdad"
  • "¡Era para untar!" frase que se hizo conocida en los 1970 a partir del eslogan en una propaganda de margarina protagonizada en 1971 por la argentina entonces niña de siete años Carla Crucianelli. La frase se ha utilizado y utiliza con doble sentido en varias situaciones, por ejemplo para realizar una pedicación etc.
  • "¡Éramos tan pobres!" ("Explicación" jocosa que se da ante defectos de antigua data, por ejemplo la ignorancia de algo puede ser atribuida a una antigua pobreza, la frase era muy usada por el humorista Alberto Olmedo)
  • "Éramos tan pobres que en lugar de sacar la basura la entrábamos".
  • "Eran tan pobres que en lugar de jugar al arroz con leche jugaban al arroz sin leche; eran tan pobres que sus perros eran galgos a la fuerza".
  • "Errar es humano, perdonar es divino"
  • "[Fulano/a] es como la almeja: cada vez que mueve la lengua más se hunde"
  • "Es al pedo reempujar cuando la poronga es corta" (Se dice cuando alguien intenta algo sin tener los medios para efectuarlo, por ejemplo al necio cuando se le intenta explicar algo)
  • "¿[Fulano] es boludo a tiempo completo ("full time") o hace pausa para comer?" (se dice de alguien que es considerado muy estúpido).
  • "[Fulano] es buena piedra para la honda" (Se dice de alguien de poco valor o inútil que como los guijarros que se pueden encontrar en el suelo solo sirven para arrojarlos)
  • "Es bueno ser valiente y es malo ser temerario"
  • "Es bueno que hablen mal de vos a tus espaldas porque eso significa que estás adelantado/a"
  • "Es como un elefante en un bazar" (Rompe todo)
  • "Es de bien nacido ser agradecido"
  • "[Fulano/a] es de estar bien con Dios y con el diablo" (se dice de la gente psicópata acomodaticia u oportunista)
  • "Es de jonca" ('jonca' es el vesre de la palabra cajón; "es de jonca" significa que algo es seguro o muy cierto, y es muy probable que signifique al ataúd puesto que por ahora -en el 2011 al menos- toda la gente se muere, es decir que por el momento si algo seguro es la muerte; aunque la frase ha sido matizada de esta forma: "es de cajón: o hay blanco o hay tinto" -o hay una variedad o la otra de lo mismo -en este caso de vino-)
  • "[Fulano] es de los que si le das un dedo te quiere agarrar el brazo" (muy confianzudo)
  • "[Fulano] es del uno al nueve" (es alguien sincero -el dicho se basa en el juego de palabras: sin-cero)
  • "Es difícil que el chancho (=cerdo) chifle"
  • "[Fulano] es [perro] de pocas pulgas" ( se dice de alguien que se irrita facilmente o que no soporta bromas por más leves que sean)
  • "[Fulano es caballo] de poca cincha" (tiene un significado similar a "es de pocas pulgas", se dice de alguien que se enoja mucho por la más mínima molestia).
  • "Es del tiempo de ñaupa" (Es algo muy antiguo, es algo demodé).
  • "Es difícil que el chancho chifle" (Es difícil lograr algo de alguien inepto)
  • "Es difícil que un loro viejo aprenda a hablar" (La educación o las enseñanzas de cosas útiles preferentemente se deben dar a edades tempranas)
  • "[Fulano] es el jamón del sándwich" o "es el pato de la boda" ( alguien que es o fue o está por ser usado por terceros para desquitarse ; "es el jamón del sándwich [sándwich o sánguche=emparedado]" o "El pato de la boda" -es decir: "el que paga los platos rotos", hace alusión al inocente o al "perejil" al cual se le hace sufrir en un enfrentamiento entre facciones opuestas, es decir es el "que está en medio del tiroteo", o el "chivo expiatorio" es alguién que se encuentra entre dos bandos enfrentados y suele ser víctima de ambos bandos)
  • "Es el mismo perro con diferente collar" (se dice ante un cambio solo aparente)
  • "Fulano es el patrón de la vereda" (se dice de aquel que domina una posición aunque lo haga fuera de la ley)
  • "Es el perro del hortelano" (ni come ni deja comer), la frase es sacada de la obra de Lope de Vega y aunque pocos sepan su autoría es muy usada en Argentina.
  • "(Fulano) ...es el que apretó el tomate en la quermés" Alude a alguien que hace cosas insignificantes o necias.
  • "[Fulano] es el que corta el bacalao" (Es el que tiene el poder. Esta frase se origina en la dificultad de cortar los filetes secos de bacalao, tarea que solía quedar para los más diestros y fornidos, aunque hay otra versión más europea sobre el origen de este dicho: en ciertas zonas de Europa el bacalao era una comida de pobres y quien lo distribuía era el que tenía cierto poder)
  • "Es el reino del revés, nada el pájaro y vuela el pez" (paráfrasis de una canción infantil de María Elena Walsh. Se usa en referencia a cuando las cosas se hacen en forma contraria a la lógica, frase similar: "Es el mundo al revés" que señala que en determinados puestos o cargos se suelen ubicar personajes completamente opuestos a la idoneidad requerida, por ejemplo jueces prevaricadores, psiquiatras o psicólogos que son enfermos mentales etc.)
  • "Es el tercer huevo" (se dice del automóvil o de la moto, en especial si está de moda o es de lujo porque con un automóvil atractivo suele ser más eficaz la seducción hacia gran parte de las mujeres).
  • "[Fulano] es el último orejón del tarro" (es el de menos importancia, el "perejil")
  • "Es fácil hacer leña del árbol caído"
  • "[Fulano] es gato de iglesia: lo mantiene el padre"
  • "Es inútil discutir con un/a idiota, siempre va a ganar por cansancio"
  • "Es jugo de paraguas" (Se dice de la infusión de café de mala calidad)
  • "Es la Biblia y el calefón" (Es una mezcla incoherente o infame, la frase proviene de la letra del tango "Cambalache" de Enrique Santos Discépolo "...ves llorar la Biblia junto al calefón", para quienes desconocen la historia de esta frase corresponde la explicación consiguiente: en la década de la Gran Depresión económica global originada en 1929 en Wall Street pulularon los predicadores "reformistas" -muchos de ellos fundamentalistas- que repartían versiones de la Biblia sin el nihil obstat o sea: "nada impide", por eso tales biblias han sido consideradas apócrifas y, dado que usaban papel biblia -un papel muy fino y suave- en muchos casos al papel de tales versiones se le usó como papel higiénico, poniendo "a mano" para limpiarse a tales "biblias", colgadas de los calefones que entonces se instalaban en los baños; sin embargo tal versión es rebatida ya que la letra del tango-canción «Cambalache» dice que en un mismo lugar [la palabra "cambalache" precisamente, en el español rioplatense indica al lugar de venta de objetos casi siempre usados] se venden a una Biblia y a un calefón.).
  • "Es la escopeta de Ambrosio"(: "cuando dispara para un lado el tiro le sale para el otro lado") , (se dice de sujetos frecuentemente equivocados o de situaciones antagónicas a las deseadas)
  • "Es la flor del Lirolay" (es decir, es una fantasía bella pero solo fantasía; esta frase casi sin dudas procede de Europa: la flor del Liriolay recuerda a la flor de Lis y a la "Flor Azul", la frase fue común desde épocas coloniales en gran parte de Argentina y se mantuvo usual en el noroeste hasta los 1960, aún se escucha entre los tucumanos y salteños).
  • "Es la gata Flora (cuando se la meten grita, cuando se la sacan llora)" Alude a quien nunca está conforme con nada o a quien todo le cae mal
  • "Es la ley del embudo... la más linda con el más boludo [idiota]"
  • "Es la ley del gallinero: el que está arriba caga al que está abajo"
  • "Es la misma mierda con distinto olor" (Es lo mismo, negativo, aunque le cambien todas sus apariencias)
  • "[Fulano] es linda piedra para la onda" Aquel a quien esta frase refiere es considerado una persona de pocos valores humanos.
  • "Es lo que hay" (Es malo o mediocre, pero con eso hay que conformarse)
  • "Es malo llegar a viejo pero peor es no llegar"
  • "Es más caro el collar que el perro"
  • "[Fulana] es más fácil que la tabla del 1" (Acá la "tabla del 1" es la tabla de multiplicación por dicho número; el dicho hace referencia a una mujer muy fácil de seducir o promiscua).
  • "[Fulano/a] Es más grasa que un pan de manteca" (en este caso "grasa" significa cursi, "mersa", persona de muy mal gusto ya que generalmente tiene poco o pobre o deleznable nivel cultural o pobre nivel intelectual y suele ser masificado teniendo gustos por lo "berreta" -lo cultural del peor nivel- ).
  • "Es más malo que gato en bolsa"
  • "Es más malo que la quina" (en realidad la frase se origina en el gusto muy amargo de la planta medicinal llamada popularmente "quina")
  • "[Fulano]...es más papista que el papa"
  • "Es más peligroso que el pajarito Traca-Traca" Forma irónica basada en un chiste, en tal chiste el aparentemente inofensivo pajarito "Traca-Traca" de un modo fulminante devoraba todo...incluido los testículos de quien lo mencionaba.
  • "Es más triste que los versos de Carriego"
  • "Es más vago que una cama"
  • "Es más viejo que andar a pie"
  • "Es más viejo que el agujero del mate"
  • "Es más viejo que la injusticia"
  • "Es más viejo que la ruda" (quizás la palabra que alude a la hierba "ruda" sea una deformación de la palabra "rueda")
  • "Es mejor andar con los pantalones rotos en el culo que con el culo roto en los pantalones"
  • "Es mejor que un boludo nunca abra la boca a que lo haga y demuestre serlo"
  • "Es muy distinto un vivo [perspicaz, inteligente] de un gil [tonto] avivado"
  • "[Fulano] es naranja en el piso, porque se levanta y se chupa" (se chupa=emborracha)
  • "[Fulano] ¿es o se hace?" (¿Es estúpido o finge serlo?) Suele ser una pregunta retórica para enfatizar la opinión que se tiene sobre el sujeto en cuestión.
  • "Es pan comido" (es algo muy fácil)
  • "Es pan para hoy y hambre para mañana" (dicho de decisiones que no solucionan un problema, lo postergan)
  • "Es para la foto" (se dice de una actitud hipócrita o fingida como "buena" para que la vea el público)
  • "[Fulano] es patovica[215] en un pelotero" (se dice de alguien debilucho, patovica o pato vica es el nombre que se les da a los individuos corpulentos y forzudos que suelen imponer el orden en las discos y otros "boliches" nocturnos y "pelotero" es el lugar, generalmente en "shoppings", donde se deja jugando a los niños muy pequeños).
  • "Es pura cáscara" o " es pura espuma" (Alardea mucho pero cumple poco o, una cuestión basa su fama en las meras apariencias).
  • "Es pura espuma como el chajá" (Se dice de algo o alguien que es pura apariencia)
  • "Es puro jarabe de pico" Se dice del que habla mucho, en especial del embustero.
  • "[Fulana] es rápida para los mandados" (Se dice de una mujer, especialmente si es adolescente, cuando fácilmente accede a cumplir propuestas sexuales)
  • "Es re-fácil: le decís 'sentate' y se te acuesta" (alude a alguien rápido para las relaciones sexuales)
  • "Es sapo de otro pozo" (es alguien extraño al que no se tiene en cuenta o se le trata con distancia e incluso con recelo)
  • "[Fulano] es tan amarrete que cuando saca un billete (del bolsillo o la billetera etc.) Belgrano bosteza de sueño" (Muchos billetes argentinos tienen el retrato de los dos máximos próceres argentinos: Manuel Belgrano y San Martín)
  • "Es tan boludo que corrió una carrera de boludos y salió último"
  • "[Fulano] es tan bruto que ni con el culo puede hacer un cero"
  • "Es tan desgraciado que si compra un circo le crecen los enanos"
  • "Es tan feo que cuando nació la cigüeña vino dos veces: la primera pa' traerlo y la segunda pa' pedir disculpas"
  • "Es tan feo/a que no puede dormir ya que espanta hasta al sueño"
  • "Es tan gil (tonto) que cree que los pájaros embalsamados nacen de los huevos duros"
  • "[Fulano] es tan pobre que cuando mete la mano en el bolsillo apenas puede sacar los dedos"
  • "Es tan profundo como un dedal" (se dice de quien que pretende pasar por intelectual sin serlo o de quien es simplemente frívolo)
  • "[Fulano] es tan vago que solo se despierta temprano para verse sin trabajar"
  • "Está pipí cucú" (está muy bien; el origen de esta frase se basa en una anécdota risueña que tiene por protagonista a Carlos Monzón, cuando ganó una importante pelea en Francia al agradecer la recepción del trofeo tenía que decir en francés merci beaucup [muchas gracias] pero como desconocía el francés dijo "¡está pipí cucú! [216]
  • "Estar solo no es nada, lo malo es darse cuenta"
  • "Estirado como gato con fiaca" (fiaca=pereza)
  • "Es todo un winner: en boludez [estupidez] nadie le gana"
  • "[Fulano] es un boca de trapo / un estómago resfriado" (Alguien al cual no se le pueden hacer confidencias porque las revela a extraños)
  • "Es un bocado de cardenales" (Se dice de un manjar y, por extensión, de algo exquisito, el refrán al parecer surgió de la comida selecta y exquisita que desde la Baja Edad Media y hasta la primera mitad del siglo XX consumían, de un modo muy anticristiano, los jerarcas clericales del rango exclusivo de los cardenales).
  • "[Fulano] es un bueno...para nada" (Es un inútil)
  • "Es un caído del catre" (Alguien muy ingenuo o distraído que se da cuenta tarde de las cosas).
  • "[Fulano] Es un camaleón: cambia de colores según la ocasión" ("camaleones" en Argentina se dice de los oportunistas, de la gente de poco fiar ya que aunque parezca muy leal a una opinión puede, por conveniencia, pasar a una opinión antagónica por conveniencia; esta frase ha sido muy divulgada a partir de la canción "El camaleón" [217] obra de Chico Novarro).
  • "Es un chancho (=cerdo) verde" (es algo falso o imposible)
  • "[Fulano/a] es un cero a la izquierda" (se dice de alguien que carece de todo valor o mérito)
  • "Es un cinturón negro porque ya entregó el marrón" ("marrón" en lunfardo se le dice al ano).
  • "[Fulano] es un conejo negro, ni un mago lo hace trabajar"
  • "[Fulano] es un corazón de elefante" (es el bobo más grande – en Argentina, coloquialmente se le dice bobo también al corazón –)
  • "[Fulano] es un crimen perfecto: no se le encuentra la pistola" (pistola=pene)
  • "Es un chupete de ballena" (Se le dice a los cabezones, en especial a los de cabeza redondeada y de poco cabello)
  • "Es un corcho...está a flote pero no avanza"
  • "Es un crimen perfecto (no se le encuentra la pistola)" Se le dice a los que tienen el pene pequeño.
  • "Es un cuatro de copas" (No vale nada, el cuatro de copas es la carta de menos valor en el juego del truco)
  • "[Fulano] es un delicagado" (es un sujeto que afecta finura o elegancia pero en lo esencial es vulgar).
  • "[Fulano] es un dragón: cada vez que abre la boca quema a alguien"
  • "Es un elefante blanco" Dícese de algo muy costoso y que suele ser inútil.
  • "[Fulano] es un Figuretti" (Es alguien que "siempre quiere estar en el candelero", es decir, un sujeto que quiere figurar aunque carezca de méritos para ser famoso)
  • "[Fulano] es un forro [condón] pinchado" Es decir es un inútil hasta lo despreciable.
  • "Es un gato de iglesia...lo mantiene el padre"
  • "Es un Juan de Afuera" (Alude a un extraño cuando pretende tener algún rédito de un grupo de personas)
  • "[Fulano] Es un leñador de bonsai" (significa que alguien es de muy baja estatura, equiparables son las frases "es un Tarzán de maceta" o "es un granadero de poni" o "es un muñequito de torta" o "inspector de zócalos" o "chichón del suelo")
  • "Es un loro ciego (Nunca vio una cotorra)" "Cotorra" en lunfardo es uno de los nombres que se le da a la vulva; de este modo la frase alude a los varones vírgenes.
  • "Es un lugar tan frío que allí hasta los pingüinos usan suéter (o pullover o pulóver , o campera)"
  • "[Fulano] es un mariscal de la derrota" (Se dice de quien provoca el fracaso de algo)
  • "(Fulano) Es un manochanta" (Un chanta o chantapufi es un aprovechador. A partir del personaje llamado el "Manosanta" que interpretaba el humorista Alberto Olmedo, se dice "manochanta" a todos los que fingen tener poderes mágicos).
  • "[Fulano] es un misil...va derecho al blanco" Se dice de los dipsómanos, la frase se entiende si se entiende que "blanco" es aquí el llamado "vino blanco"
  • "[Fulano/a] Es un mono con navaja" (frase que se aplica a personajes insensatos pero a los que se les ha otorgado demasiado poder)
  • "[Fulano] es un paracaidista" Es un arribista o llegó de otro lado a ocupar un puesto importante.
  • "Es un negro castigado" (se dice de una comida muy cocinada, por ejemplo hasta quedar ennegrecida, y que por eso es prácticamente incomible)
  • "Es un pata e' catre" (se dice de alguien muy torpe para moverse, en especial jugando al fútbol o bailando)
  • "[Fulano] es un pecho frío" ("Pecho frío" inicialmente se le dijo a los caballos débiles, aplicado a un sujeto significa: pusilánime o carente de entusiasmo)
  • "Es un perro de balcón (no tiene donde enterrar el hueso)" Se le dice a los varones forzados al celibato.
  • "[Fulano] es un pez ¿qué hace? -nada" (se dice de los vagos)
  • "[Fulano] es un polvo al aire" Es decir, es producto de una relación sexual ocasional, se dice también del sujeto que tiene poco valor en la sociedad.
  • "Es un presente griego" Aludiendo a la historia del Caballo de Troya, refiere a los regalos que en lugar de ser un alivio económico resultan costosos y hasta riesgosos)
  • "Es un trabajo de enanos" (es algo muy difícil o arduo, quizás la palabra "enanos" suplante a gnomos a quienes tradicionalmente se le han atribuido realizar trabajos minuciosos y arduos)
  • "[Fulano] es una araña sin patas" (no se sabe cómo hizo la "tela" – = dinero –)
  • "Es una bolsa de gatos" (Es una reunión que implica graves problemas o es un conjunto de personas que son hostiles entre sí)
  • "Es una chica de hogar...o-garcha (copula) con uno o-garcha con otro"
  • "[Fulano] es una iglesia abandonada,...no tiene cura" (Se dice de personajes con vicios contumaces)
  • "[Fulano] es una media: abre la boca para meter la pata" ("meter la pata" = decir o hacer cosas inconvenientes, equivocación, sandez, decir estupideces).
  • "[Fulano/a] es una mosquita muerta" (Se dice esto de quien finge ser inofensivo o anodino e inocente cuando hipócritamente es una mala persona).
  • "Es una piedra en el zapato" (es una grave molestía o impedimenta).
  • "Es venderle naranjas a los paraguayos" (Es algo inútil de hacer porque ya existe -Paraguay es célebre por ser un gran productor de naranjas-).
  • "Ese palo no es pa' mi rancho" (esa crítica, esa objeción, esa difamación es falaz si se dirige a mí o a mi gente)
  • "Ese pollo es de mis huevos" (se dice de un hijo o de un discípulo valerosos)
  • "Ese culito no caga bombones porque no come chocolates" (no hace cosas de valor porque no tiene los medios).
  • "Ese día no andaba el televisor" (Frase jocosa referida a una pareja cuando la mujer queda embarazada)
  • "Esa noche hubo un corte de luz o ese día se quedaron sin televisor" (frase que se dice a una pareja cuando la mujer queda embarazada)
  • "Eso fue en tiempos en que los perros se ataban con longaniza" Eso fue en tiempos en los que había opulencia.
  • "Eso fue una escupida en el desierto" (Aludiendo a algo que no dejó efectos)
  • "Escoba nueva siempre barre bien"
  • "Esperá sentado" (Frase sarcástica que se da como respuesta ante una demanda que será desatendida)
  • "[Fulano] está buscando la cuadratura del círculo" (está esforzándose mucho en algo imposible)
  • "[Fulano] está como camión de ganado: rallado por las guampas" (alude a quien sufre un adulterio, rallado palabra que se suele escribir "rayado" y pronunciar casi como "rashado" tiene aquí el sentido de "loco" y "guampas" se le dicen a los cuernos).
  • "Está al horno y con papas" o "está en el horno" (está en la peor de las situaciones, frase similar es: "está frito")
  • "[Fulano] está con la soga en torno al cuello" (se dice de alguien en una situación muy difícil de su vida).
  • "[Fulano/a] está cortando clavos" (está muy nervioso o muy ansioso -la frase quizás provenga de la imagen de alguien con los dientes tan apretados y tensos que parece poder cortar clavos de hierro al morderlos, aunque la frase completa más difundida es "está cortando clavos con el culo" la cual tiene el mismo significado pero es más demostrativa ya que cuando alguien está muy nervioso suele contraer fuertemente de un modo involuntario los esfínteres-).
  • "Está como león enjaulado"(Está muy nervioso e irritable)
  • "Está [cagado] como palo de gallinero" Se dice de alguien que ha quedado humillado por otro/s y también de alguien que está en mala situación.
  • "Está con la cola entre las patas" (como los perros): Está asustado.
  • "Está contra las cuerdas" (Está arrinconado, la frase se origina en el pugilato o boxeo)
  • "Está dando manotazos de ahogado" (se dice de quien, casi siempre desesperado, está haciendo uso de sus últimos recursos en una adversidad o si no cuando, por ejemplo también, pretende liberarse de la adjudicación de un delito o de una mentira que ha cometido).
  • "[Fulano] Está de los dos lados del mostrador" (se dice de quien hace negociados -generalmente a costas del Estado- siendo proveedor y comprador, por extensión también se dice quien está al mismo tiempo en lugares, situaciones o puestos que son contrapuestos).
  • "Está en el fondo del mar" (Está "hundido", es decir está en la peor miseria)
  • "Está en capilla" (de la capilla mortuoria), se dice de alguien castigado o que corre algún evidente riesgo.
  • "Está en la lona" (frase originada en el pugilato o boxeo; significa estar en muy mala situación)
  • "[Fulano] está en la palmera" (frase semejante a "se quedó en la palmera", algunos suponen que a fines de siglo XIX en algún garito clandestino pero de lujo, donde había una palmera a cuya sombra iban a descansar los que habían perdido todo el dinero en el juego de azar; es decir: "está en la palmera" originalmente significó estar sin dinero, luego pasó a significar a estar expuesto y sin recursos)
  • "Está entre San Juan y Mendoza" (Está beodo, se dice de los dipsómanos

-San Juan y Mendoza son provincias argentinas grandes productoras de vino)

  • "Está que se trepa por las paredes" (Está muy nervioso)
  • "¡Esta es la madre del borrego!" (frase que se usa cuando se resuelve una intriga o se descubre algo)
  • "¡Esta es la verdad de la milanesa!" (Este es el quid de algo)
  • "Está más arreglado que Mirtha Legrand"
  • "Está más al pedo (sin hacer nada, de más) que verga(pene) de cura"
  • "Está más caliente que una pipa" (es lo que se dice de alguien muy excitado sexualmente)
  • "Está más buena que comer el pollo con la mano" (Se dice de una mujer hermosa)
  • "[Fulano/a] Está más caliente que pava de lata" ("pava" en Argentina es el nombre de una especie de tetera, la frase quiere decir que alguien está muy excitado sexualmente).
  • "Está más cerca del arpa que de la guitarra" (Aludiendo a que en mucha iconografía se muestra a los fallecidos bienaventurados tocando una lira o un arpa)
  • "[Fulano] está meditando sobre la inmortalidad del cangrejo" (está dedicando su actividad cerebral a estupideces)
  • "[Fulano] está más triste que perro sin cola"
  • "[Fulano] está para el cachetazo" (Se habla aquí del "cabeza de turco"[218], es decir de alguien que se encuentra indefenso y por esto otros le "toman de punto" para descargar la agresión, por ejemplo en el bullying escolar, por extensión de un grupo de personas, o de una nación, por ejemplo de lo último: debido a la debilidad politicoeconómica España "estuvo para el cachetazo" en 1898 año en que perdió sus colonias en América, Asia y Oceanía ante países agresivos que en ese momento tenían más poder).
  • "[Fulano] está peludeando" (se dice de quien debe afrontar contratiempos o "andar en el barro" que le obligan a cambiar varias veces de posición o de actitud, la frase campera se origina en el nombre usual de un armadillo llamado peludo (Chaetophractus villosus) que ha dado origen a que la palabra gaucha y luego lunfarda "peludo" signifique por un lado a alguien esquivo y luego a alguien embriagado o a una embriaguez y como sufijo el gerundio ando los intentos de superar tal trance).
  • "[Fulano] está rascando el fondo del tacho" o "está rascando el fondo de la olla" (se dice de quien está en la miseria o de aquel que está agotando sus ya pocos recursos, por esto al sujeto en cuestión se le suele decir en lunfardo rasca).
  • "Esta/e sí que nació de un repollo" (Es alguien muy ingenuo).
  • "Está todo atado con un alambre" (Está todo hecho improvisadamente o precariamente)
  • "Estamos como cuando vinimos de España (En "bolas")" Frase que dice todo argentino -cualquiera sea su origen- cuando está en una situación de pobreza o de ignorancia.
  • "Estamos como estamos porque somos como somos"
  • "[Los argentinos/as] Estamos condenados al éxito", frase muy cierta pero difundida por el politiqueo (aunque con bases muy ciertas): Argentina es un país muy rico en recursos naturales y en el llamado capital humano)
  • "Estamos mal pero vamos bien"
  • "Estamos vivos y hacemos siempre más (de lo bueno)" frase de los argentinos ante supuestos fracasos o ante las críticas extrañas.
  • "Está/n cortado/s por la misma tijera" ( se dice de un sujeto, o un objeto o una situación que tienen semejanzas a otro/a/s porque tienen causas u orígenes iguales o muy similares)
  • "[Nos] están apedreando el rancho (para que nos vayamos)" o "están tirándole piedras al rancho" (quiere decir que están fastidiando o intrigando etc. para obligar a ceder a alguien en algo), ver : "Casa tomada".
  • "[Fulano] estará borracho pero todavía no se traga la botella" (se aplica en general a la gente poco lúcida o poco inteligente aunque sin embargo no estúpida del todo)
  • "Estar colgado" o "andar colgado": estar confuso, aturdido, poco consciente ("estar en el bardo"), sin entender; esta frase se encuntra difundida en gran parte del mundo hispanoparlante tal difusión parece deberse a que ha sido frecuente su uso entre drogadictos.
  • "Estar lanzando ajos" (estar diciendo obscenidades o graves insultos -dicterios-, la frase actualmente es algo desusada y la palabra "ajo" es un eufemismo por "carajo", en la actualidad se dice directamente "está puteando").
  • "Estar solo no es nada, lo malo es darse cuenta".
  • "Este es el rey de copas" (Aludiendo a un dipsómano, alcohólico)
  • "¡Este que va a ser un genio si era vecino mío!" Frase humorística que alude a la desconfianza que tienen los argentinos entre ellos o que significa que lo conoce demasiado como para considerarlo con inteligencia superior).
  • "Este quiere la chancha, los veinte (o el vintén) y la máquina de hacer chorizos"
  • "Este se llama Alfonso...cuanto más grande más sonso"
  • "Este se llama Bartolo...toca la flauta de un agujero sólo"
  • "Este sólo hace cebo" ( = Es un perezoso y por no hacer nada ...engorda)
  • "Este tipo es un pato criollo: un paso, una cagada"
  • "Este tipo es un amanecer criollo: puro mate" (Se le dice a los cabezones, ya que en Argentina es frecuente llamar, por metáfora, "mate" a la cabeza y también el desayuno de los gauchos y criollos típico se hace bebiendo infusiones de yerba mate)
  • "Este viene a calentar sillas" Se dice del inútil o del que concerta reuniones que son una pérdida de tiempo.
  • "Esto es harina de otro costal" (Variación de la frase italiana: Questo è un altro paio di maniche -esto es otro par de mangas- , es decir es algo distinto de lo que se ha estado tratando)
  • "Esto es pan para hoy y hambre para mañana"
  • "Esto es un quilombo organizado" (oxímoron que tiene como equiparable a: "esto es un caos ordenado", aunque suele decirse risueñamente amonestando a quienes cómplicemente hacen desordenes).
  • "Esto no es ni chicha ni limonada" Significa a algo que resulta insípido, que carece de gracia o a un pastiche desagradable.
  • "Esto se cae de maduro" (o "se cae por su propio peso"; se dice de algo que ha llegado a ser obvio tras haber estado disimulado durante mucho tiempo)
  • "Estoy como el chancho en la laguna: con problemas hasta las bolas y sin esperanza alguna"
  • "Estuve viendo la Fuga del paralítico" (Película fictícia, usada como respuesta socarrona que se da a una persona

fastidiosa cuando pregunta qué se está haciendo).

  • "Existen dos clases de mujeres: las que me aman y las que no me conocen"
  • "Exprimió la vaca" (se excedió en sacarle provecho a algo)


F[editar]

  • "Favor con favor se paga"
  • "[a Fulano le dicen] Flecha Torcida cuando sale no se sabe a quién va a clavar"(estafar)
  • "[Fulano] faltó el día en que se repartían cerebros" (se dice del necio)
  • "[Está] feliz como lombriz" (en una situación que le es grata por su necedad o su ignorancia o su inocencia)
  • "Fiesta brava: todos saben como empieza y nadie cómo acaba"
  • "Finito como chillido de ratón" (o de águila)
  • "Finito como sorete de lombriz"
  • "Fino como lengua de piojo"
  • "Fino como pelo de las pelotas"
  • "Fino como shushi de bagre" (Ironía para significar por antítesis a algo muy ordinario)
  • "Firme como clavo de mesa"
  • "Firme como rulo de estatua"
  • "Firme como pisotón de oso" (alteración bastante deformada por la ignorancia provocada desde los 1990 y tras el 2001 y con significado erróneo de la frase "pesado como pisotón de oso").
  • "Formal como burro en corral"
  • "Fresquito/a como una lechuga" se dice de alguien o algo que está muy lozano, si la referencia es a las mujeres también significa que están escasamente vestidas y muy insinuantes sexualmente.
  • "Frío como culo de pingüino"
  • "Frío como empanada de quiosco"
  • "Frío como panza de sapo"
  • [Fulano] "Fue a escupir el asado" (frase de origen gauchesca muy vigente, significa que alguien o algunos arruinan lo bueno hecho por otro o por otros).
  • "Fue en el tiempo en que los perros se ataban con longaniza" (expresión que alude a un hecho sucedido en una época de pasada prosperidad económica)
  • "Fue como una lluvia de verano" o "Fue como escupida en plancha" (Fue efímero)
  • "Fue lindo mientras duró" (dicho que suele usarse como sarcasmo tras el fin de algo positivo sugiriendo que lo bueno dura poco).
  • "Fue un parto" Dícese cuando se acaba de realizar algo muy arduo u oneroso.
  • "Fue de culo" Fue de pura buena suerte, al parecer esta frase se origina en algunos goles fortuitos producidos cuando la pelota rebota en los gluteos de un jugador e inesperadamente así se produce un gol a favor, aunque en el juego de la taba también se le puede decir "culo" a la parte del calcaneo utilizada que cae con suerte para el jugador.
  • "Fue de Guatemala a...Guatepeor y se metío en Honduras" (Significa que estaba mal y los pasos que ha dado empeoraron su situación, siguiendo el juego de palabras con los países centroamericanos suele añadírsele: "y se metió en Honduras", en Argentina la frase "meterse en honduras" significa entrar en problemas, esta antigua pero vigente frase resultó confirmada con el asesinato que sufrió la bella y jovencísima misionera Argentina Quién era Joanna Birriel que murió en una cárcel de Guatemala Joanna Birriel, curiosamente muchos, y especialmente muchas, argentino/as hasta inicios del 2016 han parecido buscar los peores destinos).
  • "Fue de taquito" (o "fue de carambola", se dice de algo que salió bien y muy fácil o por muy buena fortuna o por muchísima "cancha" -experiencia-, en el caso de "fue de carambola" se sugiere que intervino mucho el azar, en cambio en "fue e taquito" se sugiere un predominio de la pericia).
  • "Fue donde el diablo perdió el poncho" (En un lugar remoto o ignoto, "La loma del quinoto", "Pa'l lado de los tomates" etc.)
  • "Fue por lana y salió trasquilado"
  • "Fue sin querer...queriendo" (se usa cuando alguien dice haber cometido un mal sin intenciones, muchas veces tal excusa es una mentira por eso la frase tiene la ironía del "queriendo", la frase parece haber sido tomada de el personaje de la serie cómica mexicana El chavo, pero se encuentra en Argentina mucho antes que apareciera tal serie.)
  • "Fuma como murciélago / escuerzo" (Fuma mucho)
  • "Fuma hasta debajo del agua" (Este dicho puede aludir a los que sufren del vicio del tabaquismo, pero también puede hacer referencia a alguien muy astuto y desenvuelto que es capaz de hacer "cualquier cosa")
  • "Fue una escupida en el desierto" (fue algo que no dejó rastros)

G[editar]

  • "Gallina criada con mierda, cuando ve maíz se asusta"
  • "Gallina vieja da buen caldo" (se suele usar para las relaciones sexuales con mujeres maduras y muy experimentadas en el arte del sexo)
  • "Ganar es ventura [buena suerte], conservar es cordura"
  • "Gato con guantes no caza ratones" Con remilgos o exceso de prevenciones no se hace nada.
  • "Gato gordo no caza ratones"
  • "Gato muerto de hambre ("muerto de hambre" con el significado de famélico) no caza ratones"
  • "Gustos son gustos, decía una vieja mientras se chupaba los mocos"
  • "Gustos son gustos decía una vieja y tomaba la sopa con tenedor" (variante del anterior)
  • "¡Guaaarda![cuidado] dijo el león" Utilizado ironicamente ante un suceso sobrevalorado
  • "¡Guarda![cuidado] ¡que no se te vaya a herniar el cerebro!" (Sarcasmo que se le dice a quienes tienen pereza mental)

H[editar]

  • "Ha meado fuera del tarro" (o "MFT"): Se ha equivocado mucho.
  • "Ha movido el avispero" (Ha provocado exasperación, especialmente entre mucha gente)
  • "Hablando de Roma..." (la frase completa es: "Hablando de Roma el burro se asoma"; significa en una conversación respecto a un tercero la aparición repentina de ese tercero, también existe la versión "Hablando del diablo...")
  • "Hablar a calzón quitado" Hablar sin tapujos de un tema.
  • "Hablar bien no cuesta un carajo y da unos beneficios de la san puta" (Ironía ante gente que usa frecuentemente improperios)
  • "hablar es necesidad, escuchar es un arte"
  • "¿Hablo yo...o pasa un carro!" (Frase popular utilizada por Niní Marshall cuándo no se le prestaba atención a sus comentarios)
  • "Hablar a calzón quitado" (frase muy usada hasta los 1980, significa una discusión sin ambajes, sin eufemismos, "sin vueltas", directa al meollo de lo que se trata).
  • "Hablar sin pelos en la lengua"
  • "Habló del sexo de los ángeles" (Frase muy usada en Argentina para referirse a charlas complicadas cuyo transfondo es intranscendente o directamente tonto, se origina en una polémica teológica ocurrida durante la Edad Media europea que tenía por cuestión precísamente si los ángeles tenían sexo)
  • "Habló sobre bueyes perdidos" (Trató de cosas extrañas al tema en cuestión o se refirió a cosas intranscendentes)
  • "[Fulano] hace como el chajá: pone los huevos en una parte y canta en otro" (se dice de quien suele manipular a la gente mediante acciones distractivas).
  • "[Fulano] hace de un pedo una orquesta" (se dice de quien exagera mucho las cosas).
  • "Hace [demasiado] frío [como] para culear (=coitar) en chancletas" (Frase que se usa ya sea para rapports -relaciones sexuales- en situaciones muy inconvenientes o para cualquier clase de intento para hacer algo aunque no sea un rapport a destiempo o fuera de lugar)
  • "Hace frío para coger en jaula"
  • "Hace como el chajá: pone los huevos en un lado y canta en el otro" Usa estrategias de distracción respecto a algo importante.
  • "[Fulano] Hace rancho aparte" (Se aisla, se separa o toma distancia de un conjunto de personas, en ocasiones es similar a "hace la suya", "se corta por su lado")
  • "Hace la vista gorda" Se dice de quien teniendo algún poder es aquiescente o permisivo con los que tienen actitudes negativas.
  • "[Fulano/a] "Hace manualidades" (se está masturbando)
  • "[Fulano/a] hace todo al revés del pepino" (hace todo en contra de lo conveniente)
  • "[Fulano/a] hace un sunami en una palangana" (se dice de quien magnifica los problemas)
  • "Hacen falta por lo menos dos para bailar el tango" (para la mayoría de las acciones supuestamente "individuales" casi siempre participan dos o más personas)
  • "Hacer de tripas corazón"
  • "Hacelo ahora porque después es...nunca"
  • "Hacer gancho" ayuda que da una persona a otra por intermediación para que la persona ayudada logre su objetivo, es frecuente en asuntos amorosos (esto suele representarse mímicamente con el "hacer gancho" manual, es decir poner el dedo medio sobre el índice aunque debe tenerse en cuenta que en Argentina tal signatura digital se usa con otros significados: 1) para dejar considerada inválida una promesa o juramento mientras quien la hace hace también este signo de "gancho" con esos dedos, ha de tenerse en cuenta que entre gente adulta ese signo solo es válido si se le impone algo contra su voluntad. 2) Como en España: para evitar la mala suerte ante un hecho contradictorio, más si el hecho que se considera desafortunado lo hace la misma persona sin 'queriendas' [de casualidad, involuntariamente], ...en Argentina también existe la tradición de origen italiano según la cual ante un personaje o algo nefasto se ha de tocar el testículo o "cojón" izquierdo con la mano derecha si se es hombre y el seno mamario izquierdo con la mano derecha si se es mujer).
  • "Hacer la cruz" (concluir con algo o con alguien, esta frase se explica ya que se ha dado por muerto [concluido] un tema o una persona)
  • "Hacer la pata ancha" (afrontar con resolución cualquier problema, este dicho se encuentra en el Martín Fierro de este modo: "el que se tiene por hombre ande [donde] quiera hace pata ancha.").
  • "Hacete amigo del juez" (del Martín Fierro, donde "el viejo Vizcacha" dice a los hijos del protagonista: "hacete amigo del juez/no le des de qué quejarse/que siempre es bueno tener/palenque donde rascarse")
  • "¡Haremos!...dijo el mosquito" Alude al que se adjudica el mérito de otros. Proviene de la frase: "¡Aramos! ... dijo el mosquito y estaba sentado en el lomo de la mula" (dicho que proviene del campo, donde las mulas (animales) se usaban en el pasado para tirar del arado en la agricultura)
  • "Hasta al mejor cazador se le escapa la liebre"
  • "Hasta aquí llegó mi amor" (Frase irónica para señalar que se concluye con algo)
  • "Hasta la hacienda más vaguala vuelve al jagüel cuando hay seca" (refrán gaucho: vagual significa caballo rebelde, indómito; jagüel es el bebedero, "seca" es el periodo sin lluvias y sin agua dulce; el significado del refrán es que en condiciones adversas los más ariscos se someten)
  • "¡Hasta las tortugas vuelan!" (frase con varios significados o plurisemántica: 1° qué sucede algo increible por ser difícil de probar aunque sea cierto; 2° que ocurre algo imprevisto aunque positivo: por ejemplo , cuando se descubre una defraudación crónica y masiva al Pueblo Argentino).
  • "¡Hay cada "gaucho" en estas pampas!" (Comentario sarcástico, llamándole "gaucho" por antífrasis a personajes que carecen de buenas cualidades).
  • "Hay cosas peores" Esta frase tiene dos connotaciones, una es conformista, la otra es irónica.
  • "Hay cosas y quienes tienen valor si bien no tienen precio".
  • "Hay mujeres que pueden estar sin hacer el amor durante más de un año siendo sanas...hay hombres que pueden estar sin hacer el amor por más de una año...porque están casados o en concubinato"
  • "Hay olor a cala" (La cala es una flor que tradicionalmente se ha usado en los entierros, aunque el significado de este dicho es el de algo que ha concluido de un mal modo)
  • "Hay que darse el gusto usando el camino justo"
  • "Hay que desayunar como rey, almorzar como príncipe y cenar como mendigo" (Se refiere a una de las más apropiadas formas de dieta, aunque en Argentina hasta el 2016 al menos suele hacerse erróneamente todo lo contrario y desayunar con muy pocos nutrientes).
  • "Hay que desensillar hasta que aclare" ( es decir, hay que bajarse del caballo hasta que amanezca; frase típica de la cultura gauchesca cuyo significado es: en momentos confusos o de incertidumbre hay que tener paciencia y hacer las cosas tranquila y meditadamente)
  • "Hay que educar al soberano" (en esta frase del sanjuanino Domingo Faustino Sarmiento se significa que el soberano es todo el Pueblo Argentino y que para que se pueda autogobernar positivamente previamente debe estar educado en lugar de embrutecido o adoctrinado)
  • "Hay que escuchar las dos campanas" (sobre un tema discutible hay que ser imparcial en lugar de opinar a favor de un relato)
  • "Hay que guardar, eso conviene, que'l que guarda siempre tiene" (del valsesito criollo "Salud, dinero, amor" de Rodolfo Sciamarella)
  • "Hay que llamar a las cosas por su nombre: al pan pan y al vino vino...y a la m...:m..." (se abrevia con la expresión "¡al pan pan y al vino...: vino!")
  • "Hay que hacer las cosas bien: con todas las letras y con los puntos sobre las "i" " (si se pretende hacer algo bueno debe hacerse del modo más perfecto posible).
  • "Hay que intentar ser el mejor, pero nunca creerse el mejor" (Juan Manuel Fangio).
  • "Hay que jubilarse de lo que a uno lo perjudica y jamás jubilarse de lo que a uno lo apasiona (...) lo que hace bien al corazón hace (literalmente) bien al cerebro". (Facundo Manes)
  • "Hay que pasar el invierno" (frase nefasta expresada por un "ministro de economía" en 1962, desde entonces significa "se sufrirá aunque no sea culpa de uno" o se pasará una mala situación que durará mucho y en las peores condiciones; una paráfrasis sarcástica es: "hay que pasar el infierno").
  • "Hay que poner los huevos sobre la mesa" (hay que poner los testículos..:exhortación a ser valiente y sincero)
  • "Hay que poner los puntos sobre las is " (es decir, hay que poner los puntos sobre las "i latinas" para, en documentos, evitar confusiones con las letras m, n, u ya que al ser tales letras, cuando se manuscriben, se confunden con una "i" sin el punto superior; sin embargo de su origen, esta frase significa que hay que ser siempre muy claro y preciso, escribiendo, hablando etc, en un asunto o cuestión).
  • "Hay que ponerle el pecho a las balas con buen chaleco" (Hay que arriesgarse aunque tomando todas las precauciones).
  • "Hay que separarse (o divorciarse) un año antes de la separación"
  • "Hay que ser una bola de nervios y no un boludo nervioso" (bola de nervios=algo muy fuerte o resistente)
  • "¡Hay que tener ovarios!" (Se le dice a una mujer cuando hace algo arriesgado)
  • "Hay que tomarlo como de quien viene" (es decir a un relato, insulto -sin dejar de estar prevenidos contra las "hijaputeces" - hay que tomarlas como de quien o quienes provienen: necios/as, estúpidos, enfermo/as mentales, psicópatas, o ignorantes, y accionar en consecuencia sin extremos de emotividad, sin estar "caliente"; "contando hasta diez" es decir evitar la reacción "sulfurada" o del enojo espontáneo y siguiendo la norma del "no calentarum largum vibirum", aunque a los necios y agresores luego, en el momento oportuno, hay que hecerles sentir todo el rigor de la ley y el orden ya que los ofensores estúpido/as son hijo/as del rigor).
  • "Hay que tomárselo con soda" (se dice de algo fastidioso cuando es inevitable)
  • "Hay que trabajar para vivir no vivir para trabajar"
  • "Hay que ver toda la película" (para entender algo y, sobre todo, para emitir juicio sobre algo hay que saber todo lo posible sobre ese algo en lugar de quedarse con las impresiones).
  • "Hay que vivir plenamente al presente recordando al pasado para que lo malo deje de repetirse y proyectando nuestro futuro para que sea justa y concretamente feliz para toda la gente buena además de nosotros"
  • "Hay tantas cosas para gozar, y nuestro paso por la Tierra es tan corto, que sufrir... es una pérdida de tiempo."Facundo Cabral.
  • "Hay Tres cosas en la vida de la vida de las que nadie se salva: de la paja (masturbación), de los cuernos ( haber sufrido o sufrir la infidelidad sexual de la pareja) y de la muerte"
  • "Hay viene la Pancha con su nene" (Ver: Ahí viene la Pancha con su nene).
  • "Hecha la ley, hecha la trampa" es la versión de la frase latina Facta lex inventa fraus.
  • "Hemos vuelto a la normalidad" frase originada en el eslogán de una línea de heladeras (neveras, refrigeradores) de los 1970, se dice cuando se concluye con algún obstáculo o con algún problema.
  • [A fulano le dicen]"Heidi: siempre anda con el chivo debajo del brazo" ("chivo" en lunfardo quiere decir el mal olor de las axilas)
  • "¡Hijo e' tigre!" Expresión de elogio hacia alguien (la frase completa es "hijo de tigre tiene que salir overo", la sentencia originalmente tenía el significado de señalar que un hijo tiene virtudes como las del padre -en ese caso el dicho es muy similar a los universales en habla hispana: "lo que se hereda no se roba" o "de tal palo tal astilla"- ).
  • [A Fulano le dicen]"Hijo único: si le pedís dinero siempre te responde: 'no tengo hermano'"
  • "Hizo un gol de media cancha" ("hacer un gol de media cancha" es decir desde la mitad del estadio significa translaticiamente una proeza y, sobre todo tener un gran acierto en algo).
  • "Hizo todo a los ponchazos" (Muy de prisa)
  • "[Fulano/a] hizo un gol" (acertó en algo, particularmente cuando el planteo era difícil o cuando la solución fue inesperada)
  • "Hombre no es el que tiene muchas minas (mujeres) sino más bien el que tiene una y la sabe amar"
  • "Hombre precavido vale por dos" (la misma frase vale para la mujer)
  • "Hoy comemos faisán y mañana las plumas" (Frase de Fidel Pintos cuyo obvio significado es el de que es frecuente derrochar y luego quedar en la miseria).
  • "Hoy vino el vino y entonces vino él" (se dice de los "curdas", "borrachines" o alcoholistas o dipsómanos)
  • "Huir puede ser de cobardes... o de prudentes"

I[editar]

  • "Idiota con idiota bien se entienden" o "pelotud@ con pelotud@ se juntan"
  • "Iglesia abandonada, ya no tiene más cura"
  • "Inflado [con ínfulas de ser toro] como sapo" (Este dicho se basa en una fábula criolla: un pequeño sapo envidiaba el tamaño y corpulencia de un toro así que el sapo decidió ser tan o más grande que el toro y para esto se hinchaba inhalando mucho aire...hasta que el sapo inflado estalló. La moraleja no es tanto el evitar transpasar los propios límites sino el usar métodos torpes o de ignorante para superarse y superar a los rivales).
  • "Inteligente es el que no hace pública su ignorancia"
  • "Intragable como té de cebolla" (algo o alguien "insufrible" o "infumable" o insoportable)
  • "Inútil como radio para sordos"
  • "Ir para donde sea siempre que sea para adelante" (es decir: siempre mejorar o superarse)
  • "Irse como chancho a las calabazas" (ir a un lugar o realizar algo con entusiasmo)

J[editar]

  • [Ese lugar es un] jabón de cogedero (prostíbulo): está lleno de pendejos y no se sabe de quién son" (pendejo en Argentina significa por un lado al vello púbico y por el otro a menores de edad -en Argentina es inusual el uso de la palabra "pendejo" como equivalente a idiota o a alguien sin valor-)
  • "Jamás tentés al diablo"
  • "Jarrón que se rompe no se pega" (o "Es como el cristal roto", significa prncipalmente en las relaciones afectivas cuando una persona se descubre traicionada por quien ama, en estos casos por más que se trate de recuperar la relación, suele quedar una desconfianza que impide la continuidad del afecto ).
  • "¡Joya, nunca taxi!" (quizás inicialmente utilizada para vender un auto usado en muy buenas condiciones, esta frase señala a algo que está muy bien)
  • "[Fulano]: Juan de los Palotes", en palabras que el humorista argentino Quino le pone a su personaje Mafalda "Juan de los Palotes" es un Don Nadie, un "Ilustre desconocido", en todo caso alguien que "se la cree" y pretende pasar por importante; bien vale decir que tal "nombre" en los 1960 y 1970 le fue dado a una célebre disco y "nigth club" argentina en la localidad de Ramos Mejía.
  • "Julio los prepara, agosto se los lleva" (frase algo olvidada; frecuente hasta mediados del siglo XX: el mes de julio suele ser el más frío en el Cono Sur donde está Argentina y el mes de agosto posee bruscos cambios de clima, de este modo era frecuente que mucha gente enfermara en el mes de julio y falleciera en el mes de agosto -en Europa en lugar de agosto el mes de referencia era abril -"abril es el mes más cruel"-).
  • "Jefe, ¿Voy bien pa' Inriville?". Frase utilizada por viajeros, haciendo referencia a un pequeño pueblo de la Argentina, provincia de Córdoba, no muy conocido debido a su escasa población y que empezo a utilizarse a modo de chiste cuando una persona preguntó a otra sobre un punto de referencia, y la segunda persona no sabía de qué se trataba, es decir alude a una interrogación cuya respuesta no puede sino ser casi siempre desconcertante).

K[editar]

Como se sabe la letra "k" es inusual en castellano (español) normativo, sin embargo desde el uso masivo de Internet y teléfonos celulares u otros medios telemáticos las letras c (antes de a, o, u) y q son suplantadas frecuentemente por la k entre los argentinos (como ocurre en muchos otros pueblos) de manera que muchos de los proverbios o frases que se escriben con c y q se están escribiendo con k, tener esto en cuenta para buscar proverbios que se inician con k.

L[editar]

  • "La abundancia genera vicios y la escasez agudiza al intelecto"
  • "La alegría no es solo brasilera" (Frase hecha célebre por el músico Charly García del tema ´Yo no quiero volverme tan loco´, la cual se le dice a una persona cuando se la nota contenta o alegre).
  • "La amistad entre el hombre y la mujer existe hasta que se tienen hijos"
  • "La amistad es como la mayonesa: cuesta más que un huevo y hay que evitar que se corte"
  • "La boca se te haga a un lado" (Se le dice a quien presagia cosas funestas)
  • "La cabra al monte tira" (Se considera que el temperamento de una persona siempre le conduce a lo mismo aún cuando diga que quiera mejorar, del mismo modo muchas personas, aún contra su bien, son llevadas por los instintos y los expertos saben hacia dónde se dirige el deseo de tales personas)
  • "La caridad bien entendida empieza por casa"
  • "La carne más sabrosa es la cercana al hueso" (Dícese de ciertas mujeres muy delgadas y muy atractivas) y se completa: "la más bella es la cercana al corazón".
  • "La casa es chica pero el corazón es grande"
  • "La casualidad puede hacer amigos y el corazón hermanos"
  • "La causa de todos los divorcios es el matrimonio"
  • "La codicia rompe el saco (=bolsa)"
  • "La comida entra primero por los ojos"
  • "La confianza mata al hombre y...embaraza a la mujer"
  • "La confusión es clarísima" (Oxímoron dicho ante una situación muy desordenada)
  • "La cordura es la locura bien utilizada"
  • "La clave de la buena música se encuentra en la pausa" (En reflexionar antes de repetir un ritmo meramente ruidoso y en pensar para crear y hacer pausas como para que la gente piense y se deleite en el pensar con la verdadera y buena música en lugar de aturdirse)
  • "La culpa la tiene el Gran Bonete" (frase basada en el juego de niños llamado "El Gran Bonete", significa que los responsables de un acto doloso o, en todo caso culposo se desentienden de sus culpas y se la atribuyen a cualquier otro factor, por ejemplo "a la fatalidad", a "un perejil" [1] etc.)
  • "La culpa no es del chancho (cerdo) sino de quien le da de comer"
  • "La dejó picando" (Otra frase de origen "futbolero", ya que "picando" significa inicialmente a la pelota cuando es abandonada rebotando; la frase quiere decir:dejó algo inconcluso, por ejemplo una explicación para generar intriga o ansiedad).
  • "[A Fulano] le dicen manzana verde: no tiene gusano" (se dice del hombre con un miembro viril corto)
  • "La diferencia entre encontrar un lugar nuevo y estar perdido está en saber volver"
  • "La diferencia entre los ricos y los pobres es solo una cuestión psicológica: para los ricos el dinero es una obsesión y para los pobres es una angustia".
  • "La dignidad carece de precio pero hay muchos que la quieren comprar"
  • "La entrada es gratis...la salida no" (esto se aplica muy especialmente a los que consumen "drogas")
  • "La envidia es la admiración de los fracasados"
  • "La experiencia no la da el haber vivido sino en saber reflexionar sobre lo vivido"
  • "La felicidad más que un destino es un camino"
  • "La grandeza produce envidia, la envidia rencor y el rencor calumnias (e incluso guerras)"
  • "La gente es buena...pero más buena es si se la vigila"
  • "La gente honesta sufre de insomnio porque tiene la conciencia limpia" (este refrán argentino es diametralmente opuesto a la creencia vulgar según el cual los deshonestos "no pueden dormir" bien porque son deshonestos, en lo concreto ocurre todo lo contrario: los deshonestos son psicópatas y no sufren ningún sentimiento de culpa o "cargo de conciencia" en cambio la gente sana y honesta suele preocuparse).
  • "La guita, las ganas de ver-guita y la estupidez mueven al mundo humano"
  • "La historia la hacen los valientes, los cobardes se quedan sin historia"
  • "La ignorancia es una fiesta negra que se propaga por medio de la imbecilidad y es promovida por los que te quieren dominar"
  • "La justicia es recta pero los jueces son retorcidos"
  • "La levanta con pala" (Levanta el dinero en palas, metáfora por "obtiene mucho dinero")
  • "La mejor forma de ganar tiempo en nuestra vida es perder el tiempo divirtiéndonos con nuestros/as amigos/as "
  • "La manzana podrida pudre a las sanas"
  • "La mentira tiene patas cortas"
  • "La mierda siempre sale a flote"
  • "La mitad de los problemas de la gente son económicos y la otra mitad se solucionan con la guita"
  • "La mejor puntualidad es más que llegar a tiempo, saberse ir a tiempo"
  • "La mortaja no tiene bolsillos" (Es inútil ser avaro, el dinero no sirve en la tumba)
  • "La muerte es tan segura que te da una vida de ventaja"
  • "La mujer debe ser en la calle una dama y una puta en la cama"
  • "La mujer del César no sólo debe ser una dama, sino que lo debe parecer"
  • "La mujer es la que elige y suele elegir mal"
  • "La mujer es como la guitarra: hay que saberla tocar"
  • "La mujer es fuego, el macho estopa y viene el diablo y los sopla"
  • "La mujer hace al hombre y al hogar"
  • "La mujer más cara es la de uno"
  • "La mujer más deseada es la que no se tiene"
  • "La naturaleza es sabia: el gallo no tiene manos porque la gallina no tiene tetas"
  • "La necesidad tiene cara de hereje" Cuando alguien está en situación menesterosa puede estar forzado a hacer cosas indignas.
  • "La noche está en pañales" Cuando es temprano y todavía no comienza la diversión o el entretenimiento buscado.
  • "La noche no es amiga de nadie"
  • "La oportunidad ocurre una sola vez en la vida"
  • "La organización y la correcta (ni muy estricta ni muy laxa) disciplina vencen al tiempo"
  • "La paciencia es un don de santos"
  • "La pasión buena es la que te salva del implacable tic-tac del tiempo"
  • "La pelota no dobla" (cuando una situación no cierra o algo no sale como es debido, frase usada por Passarella explicando que en las alturas era difícil darle comba a la pelota)
  • "La pelota va al jugador"
  • "La peor defensa de una persona es la que ella misma se hace" o (abreviadamente) "la peor defensa es la propia".
  • "La pereza es la madre de todos los vicios y, como toda madre, debemos respetarla" (Humorada a partir del conocido refrán)
  • "La pereza ¿es la madre de todos los Pérez?"
  • "La plata (el dinero) llama a la plata"
  • "La plata compra la ilusión de la seguridad"
  • "La procesión va por dentro" (Significa que, tras un evento desencadenante una emoción y sus efectos se producen intimamente pese a que no se hagan visibles)
  • "La prohibición genera al deseo"
  • "La ropa sucia se lava en casa" (es decir no hay que hacer públicos los problemas privados)
  • "La sabiduría divina es infinita pero tiene un limite y ese es la República Argentina." - Enrique Pinti.
  • "[Entre los humanos] la soledad es la única fiel compañía"
  • "La sonrisa abre puertas"
  • "La superstición es la religión de los tontos"
  • "La suerte de la fea la linda la desea"
  • "La suerte es loca: a quien le toca le toca"
  • "La tarea de una buena madre o de un buen padre es trabajar para que tus descendientes no te necesiten"
  • "La vengaza será terrible, y vendrá sin aviso"
  • "La venganza es un plato que se come frío"
  • "La verdad absoluta no existe, esto es absolutamente cierto"
  • "La verdad de la milanesa" (frase que significa la "verdad verdadera", la certeza; se originó en la polémica referente al verdadero origen de la comida llamada milanesa entre los argentinos ya que algunos aseguraban que era de origen austríaco -el "Schnizel"- en lugar de italiano del norte, lo cierto es que cuando las tropas imperiales austríacas atacaron el norte de Italia tomaron la costumbre de preparar milanesas; por su parte la milanesa a la napolitana pese a su "gentilicio", es un invento argentino; en Argentina entonces el dicho "La verdad de la milanesa" significa la verdad absoluta e irrefutable)
  • "La verdadera verdad es siempre bella y no hay belleza sin verdad ni verdad sin belleza"
  • "La vida comienza con una apertura y termina con un cierre: más exactamente comienza con una apertura de piernas y termina con el cierre de un cajón"
  • "La vida es demasiado breve para vivir dos días iguales"
  • "La vida es una cebolla, y hay que pelarla llorando."
  • "La vida es una herida absurda" (frase célebre ya que es parte del excelente tango llamado La última curda)
  • "La vida es una joda: si no jodés te joden y si te jodieron...jodete"
  • "La vida es una milonga (especie de baile y también diversión) pero hay que saberla bailar"
  • "La vida es una enfermedad mortal que se transmite por vía sexual"
  • "La vida (y sobre todo la experiencia) si no te mata te enseña"
  • "La vida son cuatro días: se pasan patinando".
  • "La violencia es el derecho de las bestias"
  • "La víscera más sensible del ser humano es el bolsillo"
  • "La yerba mate es pa' tomarla, fumarla hace mal"
  • "Lagarto que se duerme...es cartera" (o "yacaré que se duerme termina siendo billetera", advertencia a los poco prevenidos o a los irresponsables)
  • "Largo como asador" (en lenguaje gauchesco se suele llamar "largo" a alguien alto y aquí la palabra "asador" alude al sujeto que se dedica a cocinar asados, de este modo el significado de la frase alude a alguien corpulento o muy alto)
  • "Largo como esperanza de pobre" (aquí "largo" suele significar algo que demora mucho o que nunca se cumple)
  • "Largar el chivo" o "lanzar el chivo" (o abreviadamente "lanzar"): vomitar por causa de embriaguez (la frase es en parte cocoliche ya que "chivo" es la transcripción de la palabra italiana civo -comida-).
  • «Largar por baranda.» [93]
    • Nota: Baranda es un término del lunfardo que significa mal olor, de ahí que su primera acepción sea despedir mal olor. También puede significar desamparar, dejar abandonado a alguien sin reconocer sus servicios o pagárselos. Este segundo significado tiene origen en las carreras de caballos. [93]
  • "Las cuentas claras conservan la amistad"
  • "Las derrotas son huérfanas" Es decir, si todos desean figurar como autores de éxitos, nadie quiere figurar cuando algo ha fracasado.(En un fracaso nadie quiere hacerse responsable del mismo)
  • "Las desgracias no vienen solas" (Es frecuente que todo mal acarree otros males)
  • "Las lagartijas van a tomar sol en ojotas" (quiere decir que hará mucho calor)
  • "Las mujeres hablan de lo que les pasa, los hombres...de lo que pasa" (la mujer se suele centrar en los procederes para que esté bien la casa, el varón en el objeto de la caza)
  • "Las mujeres son como las chapas, si no las clavas bien (coitas bien) se te vuelan (se marchan)"
  • "Las mujeres son como los indios...se pintan cuando quieren guerra" ("guerra" en lunfardo -en este caso- significa coitar).
  • "Las mujeres son como los perros, sirven para tener líos (problemas) con el vecino"
  • "Las mujeres son como las palomas, cuando menos lo esperás te cagan"
  • "Las mujeres si no te cagan a la entrada lo hacen a la salida"
  • "Las opiniones (respecto a x) estaban muy divididas: Unos lo insultaban, otros insultaban a su madre"
  • "Las parejas no se entienden, se quieren"
  • "Las peores experiencias son las realizadas por gente sin experiencia"
  • "Las ratas son las primeras en abandonar el barco [cuando se hunde]"
  • "La víscera más sensible de la gente es el bolsillo (o la billetera, o el estómago; esta frase tiene relación con la del ministro Pugliese de Raúl Ricardo Alfonsín quien se lamentó diciendo "les hablé (a los empresarios) con el corazón y me respondieron con la billetera".
  • "[Fulano/a] le agarró la mano o le encontró la vuelta" (significa cuando alguien logró entendimiento pleno de algo, destreza o, ya se hizo "canchero" - diestro- o logro el suficiente entendimiento en algo respecto a algo a lo cual poco antes era inexperto).
  • "[Fulano/a]le busca el pelo al huevo" (busca algo para objetar -por lo general con intenciones de pendencia-)
  • "Le busca el pelo a la sopa" (busca encontrar defectos en algo ajeno)
  • "Le busca la quinta pata al gato y el gato solo tiene cuatro" (alguien que busca estúpidamente problemas)
  • "Le busca secretos al mate" (similar a "le busca el pelo al huevo")
  • "Le cayó la ficha" Recordó ó develó algo.
  • "Le cagó la fruta" (cuando alguien -o un grupo- intencionadamente o no afecta muy negativamente, lo hecho por otra persona más si esta persona ha buscado el éxito arduamente).
  • "Le cargó la romana" (romana es la 'balanza romana' muy usada en ferias, verdulerías etc. este dicho significa que a alguien se le han adjudicado defectos, culpas etc.)
  • "Le colgó la galleta" (Se dice de alguien cuando deja de amar a una persona o cuando rechaza una proposición amorosa)
  • "Le contó las costillas" Disimuladamente estuvo observando las características de alguien, especialmente su fortuna, este dicho proviene del ámbito gauchesco ya que un gaucho o alguien con conocimientos de lo gauchesco sabe si el caballo que adquiere es vigoroso cuanto menos costillas se le transluzcan de su piel o "pellejo".
  • "Le chingó el vizcachazo" Se equivocó, no acertó.
  • "Le debe a cada santo una vela" Persona que está endeudada con mucha gente.
  • "[A fulano] le dejaron un auto con ruedas pero sin motor: rueda pero solo cuesta a abajo"
  • "Le dejó la mesa servida" (Le dejó todo listo)
  • "[A fulano/a] le dicen almeja: se entierra él (o ella) con su lengua" (se dice de quienes al expresarse suelen tener lapsus o actos fallidos que develan sus errores o defectos)
  • "[A fulano] Le dicen árbol de navidad: tiene las bolas de adorno" (se dice de los sujetos pusilánimes)
  • "[A fulano] le dicen baño público: feo, roñoso y hediondo"
  • "[A fulano] le dicen barco nuevo: hay que empujarlo para que entre en el agua"
  • "[ fulano] le dicen camión de gallinero por el olor a huevos que tiene" (se dice de los varones poco aseados)
  • "Le dicen carbunclo: le entra al ganado viejo" (se dice de quienes prefieren gente de la tercera edad para tener relaciones sexuales)
  • "[A fulana] le dicen carpa (tienda) de gitano: la levantan en cualquier baldío" (se dice de la mujer promiscua)
  • "[A fulano] le dicen doña Petrona: tiene más de cien maneras de romper los huevos" (se dice de alguien muy fastidioso).
  • "[A Fulano] le dicen escombro: donde está molesta o estorba"
  • "[A fulana] le dicen estaca de carpa (tienda de campaña): la clavan en cualquier potrero'" (potrero es un terreno sin edificar, la frase alude a las mujeres promiscuas).
  • "[A Fulano] le dicen estribo: solo sirve para meter la pata" ("meter la pata", coloquialmente significa cometer errores o traspíes)
  • "[A fulano/a] le dicen final de tango: ¡CHANCHÓN!" (Muchas composiciones musicales de tango finalizan con un sonido que onomatopeyicamente se escribe ¡chan-chón!, haciendo "juego de palabras" con la palabra chancho que en Argentina es el nombre más usual para el cerdo y el aumentativo ón se alude entonces a la persona obesa por gula)
  • "[A Fulano] le dicen fotógrafo profesional: siempre anda con los rollos encima" (se dice de alguien gordo; es un juego de palabras basado en los "antiguos" rollos fotográficos que se usaban hasta inicios del presente siglo XXI.)
  • "[A fulano/a] le dicen Fuerte Apache...: no le entra ningún vaquero." (se dice de las gordas o gordos ya que en Argentina se le llama "vaqueros" o "yins" o a los jeans o pantalones tejanos y también se les llama "vaqueros" a los cow-boys)
  • "[A fulan@] le dicen hornero: hace todo con el pico" (Alude a los charlatanes, más si se meten en la muy seria política; el hornero es el ave nacional de Argentina y se caracteriza por ser un pájaro que hace un muy excelente nido de barro para resguardar a su familia, sin embargo lejos del significado elogioso al pájaro hornero la frase argentina, en la cual la palabra pico significa a la boca y por metonominia a la charlatanería)
  • "[A fulano] le dicen mortadela: es mitad caballo y mitad grasa" (se dice de los individuos incultos o "caballos" y vulgares o "grasas")
  • "[A Fulano] le dicen el gato del circo: es el único animal que no trabaja"
  • "Le dicen hilo negro: de lejos parece un pendejo" (En Argentina 'pendejo' tiene dos acepciones clásicas: 1) pelo de vello pubico, 2) Niño o alguien muy joven)
  • "[A fulano] le dicen Llanero Solitario, solo monta con Plata" (Se dice de los sujetos que solo pueden obtener un coito de una mujer pagándole. El Llanero Solitario era el nombre de un personaje de una famosa serie televisiva de los años 1960 y Plata se llamaba su caballo, aunque en lunfardo la palabra "montar" es un modo de referirse a coitar )
  • "Le dicen mago...: nada por adelante nada por atrás"
  • "[A Fulana] le dicen luna nueva...porque pasa de cuarto en cuarto" (se dice de una mujer promiscua)
  • "[A fulano/a] le dicen mercurio: es más pesado/a que el plomo" (se dice de las personas posmas o que fatigan al ánimo con su forma de ser: cargosas)
  • "[A Fulano] le dicen misil: va directo al blanco" (se dice de alguien alcoholista ya que blanco suele ser una forma coloquial de denominar al vino blanco, esta frase tiene un singular origen en la Guerra del Atlántico Sur del año 1982 contra Inglaterra, ya que los misiles Exocet fueron muy eficaces hundiendo barcos de guerra ingleses o "británicos" se decía: "[Fulano] es un Exocet: va directo al blanco")
  • "[A Fulano] le dicen mosquito, porque hay que matarlo para que deje de chupar" (refiere a alguien alcoholista, en Argentina uno de los significados de la palabra "chupar" es tomar bebidas alcohólicas en exceso).
  • "[A Fulano] le dicen murciélago: ni para dormir pone el lomo" (se dice de los vagos o muy perezosos, ya que en Argentina "poner el lomo" significa esforzarse)
  • "[A Fulano] le dicen pollo al espiedo porque aunque está quemado sigue dando vueltas" (esta frase se entiende si se entiende el lenguaje figurativo del idioma castellano en Argentina ya que espiedo significa a algo, por ejemplo un pollo, espetado y cocinado mientras se le hace girar rostisado o expuesto a fuentes de calor girando hasta que su superficie quede casi quemada; de este modo la frase significa que alguien está legítimamente "quemado" con el significado de 'descalificado' o dejado expuesto al ridículo pero pese a esto persiste en sus actividades )
  • "[A Fulana] le dicen puchero de semana santa: no tiene nada de carne" (se dice de la mujer demasiado delgada).
  • "[A Fulano] le dicen puchero de pobre: no tiene carne pero sí mucho poroto" (acá poroto es el nombre que en Argentina se le da al frijol y también al miembro viril).
  • "[A fulano] le dicen sopa fría: hay que correrle la grasa para encontrarle el fideo" (el "fideo" significando el pene)
  • "[A fulano] le dicen sietemesino/a porque debería estar en la concha (vagina y por extensión útero) de su madre" (grave insulto transformado en frase chistosa aplicado a alguien de pésimas cualidades)
  • "[A Fulana] le dicen vaso de agua: no se le niega a nadie" se dice de las mujeres promiscuas.
  • "[A Fulano/a] le dicen Villa 31 porque siempre se le vuelan las chapas" (es decir se refiere a alguien loco/a)
  • "[A Fulano/a] le dicen yerba mate buena porque no se lava nunca" (en el w:lenguaje del mate, se dice que la "yerba" o hierba mate está lavada para una "cebada" (y por ende para beberla) cuando ha perdido casi todo su gusto y aroma; aunque aquí el significado en un juego de palabras chistoso que alude al sujeto desaseado.
  • "[Fulano] le dio a esa persona el abrazo de oso" (Es decir, con intención o sin ella tuvo un gesto que parecía muy favorable y resultó pernicioso; ya se sabe que frecuentmente los osos matan abrazando.)
  • "[A Fulano] Le dijeron: donde veas un agujero metela.... y reventó un poncho" (se dice de los idiotas excitados sexualmente).
  • "Le dio en el palo" o "Pegó en el poste" (Se refiere a los palos o postes de los "arcos" o metas de fútbol contra los que a veces rebota la pelota en lugar de hacer un gol, esta expresión alude a algo que casi se concreta o, sino, a una explicación muy aproximada a lo cierto)
  • "Le dio gato por liebre" (Le dio de comer un gato guisado haciendole creer que era una liebre; esto significa le estafó, le engañó)
  • "Le dio palito por yerba [mate]" (lo estafó)
  • "Le doró la píldora" (Le adornó algo desagradable para que lo aceptara, aunque esta frase es muy usada por los argentinos, su origen es europeo ya que los antiguos médicos o boticarios -antecedentes de los farmacéuticos- para facilitar que alguien tomara una grajea o píldora de gusto repugnante solían adornarla con una capa de pigmento dorado. Por ejemplo Covarrubias, en su "Tesoro de la Lengua Castellana", expresa: "Píldoras. Unas pelotillas medicinales y purgativas, que se toman por la boca, y los boticarios suelen dorarlas para disimular el amargo del acíbar que llevan dentro, y así quedó por proverbio: Píldora dorada, por los lugares honoríficos que tanto padecen de codicia y después amargan más que mil hieles").
  • "[Fulano/a] le echó flit [a alguien]" ("Flit" era una conocida marca de culicidas -insecticidas contra mosquitos o culex- que era muy popular en Argentina hasta mediados de los 1960 ; el flit cuando no mataba a los molestos mosquitos los ahuyentaba, por eso "hechar flit a alguien" significa apartarlo o quitárselo de encima, generalmente mediante el desdén o el "no dar bola")
  • "Le encontró la vuelta" (Halló una solución)
  • "Le enroscó la víbora" (Lo engañó, o, en una discusión "lo envolvió" con falsedades que parecían ciertas)
  • "Le entró como perro a la basura" (aludido a una mujer hermosa)
  • "Le entró por un oído y le salió por el otro" Se dice de las enseñanzas o explicaciones dadas a un necio o a un testarudo.
  • "[Fulano] le erró como bizco a [la bombilla] del mate" (frase gauchesca; se dice de alguien que se ha equivocado en algo en gran medida).
  • "Le falta cinco para el peso" (Le falta muy poco para estar completo, también tiene el significado de 'es imperfecto').
  • "Le falta un jugador" (Es loco)
  • "Le falta un tornillo" (Es loco)
  • "[A fulano] le falta potrero" ('potrero' es el terreno en donde se improvisan desde la niñez partidos de fútbol o de 'pelota', por eso "falta de potrero" quiere decir falta de práctica o falta de experiencia o ambas cosas, dichos semejantes aunque no iguales son "le falta cancha" o "le falta calle").
  • "Le faltan caramelos en el tarro" (Es lelo o es loco)
  • "[A fulano] le falta un golpe de horno" (Es lelo o es loco)
  • "[Fulano] le fue a echar más leña al fuego" (dicho de quien busca provecho aumentando un conflicto)
  • "Le fue a escupir el asado" Le fue a arruinar algo.
  • "Le fue a mojar la oreja" Le humilló para provocarle.
  • "Le fue a pisar el zapato" (o "Le fue a pisar el poncho") Igual significado que la frase precedente.
  • "Le fue a serruchar el piso" (En un puesto laboral o de espectancia social se dice del sujeto que arteramente; por ejemplo con difamaciones; actúa para quitarse de en medio a un posible competidor o a alguien que está mejor posicionado, prestigiado etc.)
  • "Le fue a sobar el lomo" (Como a los caballos cuando se les quiere montar; significa: le fue a adular)
  • "[Fulano] le ganó al diablo" (dícese del sujeto muy astuto)
  • "Le ganó el lado del cuchillo" ([dicho gaucho basado en los duelos criollos] se dice cuando alguien ha adquirido ventaja sobre otro)
  • "Le hicieron la cola" (le hicieron el coito por el ano, esta frase suele significar figuradamente que a alguien se le ha perjudicado gravemente, frase similar es "se la dieron doblada y sin aviso".)
  • "[fulano a otro fulano] le hizo clavar las guampas en el piso" (se toma en esta frase la competencia entre toros -que metaforizan a hombres poderosos- el que "clava las guampas - = los cuernos- en el piso" es el que algo cede en la competencia).
  • "Le hizo la cama" (Le hizo una trampa)
  • "Le hizo las mil y una" Le perjudicó o fastidió de un modo insoportable.
  • "[Fulano] le huye [a algo que le resulta problemático] como perro a la cebolla".
  • "Le metió la mula" (lo embaucó)
  • "Le llenaron el horno [o, la cocina] de humo" (acá en sentido figurado la palabra "horno" significa el útero o los ovarios y "humo" el semen de algún cualquiera poco digno de ser padre; en síntesis la frase significa que una mujer [sobre todo si es muy joven] se ha dejado embarazar promiscuamente por un tipo cualquiera que vale poco o nada como marido).
  • "[Fulano]Le pasó la factura" (le hizo un reclamo buscando revancha o le cobró un favor -por eso está la frase "favor con favor se paga")
  • "[Fulano]Le pasó la pelota (a otro)" (quiere decir que alguien le dejó la reponsabilidad o un asunto a otro/s)
  • "Le pica el bagre" Tiene hambre. (también si se refiere a una mujer: está exitada sexualmente)
  • "Le salió el tiro por la culata" (Se le dio un resultado contrario a lo esperado).
  • "Le salió la vaca...toro" (Alguien fue sorprendido cuando creía que iba afrontar un problema nimio y el problema resultó importante).
  • "Le salió La Viuda" Se comenta del sujeto que merece un castigo y que sorpresivamente sufre un infortunio.
  • "Le salió todo a pedir de boca"
  • "[A fulano] Le salió un grano en el culo" (es decir se le presentó un serio problema)
  • "Le salió un hijo macho" A un sujeto poderoso o difícil le salió un poderoso rival.
  • "Le tapás la cara con la almohada (y ¡listo!)" (Frase que se usa como respuesta a un comentario: un hombre se encuentra atraido por una mujer de buen cuerpo aunque no muy atractiva de rostro...y para copular gozando muy bien basta con usar la almohada)
  • "[Fulano/a] le tiró los galgos" (a una determinada persona; tal frase significa que alguien ha realizado evidentes proposiciones o actitudes amorosas a otra persona, tal frase se origina en el hecho de que los galgos cuando sienten deseo van velozmente hacia el ser deseado, por contraposición existe en Argentina la frase aparentemente similar pero de un sentido absolutamente contrario: "[Fulano/a] le tiró los perros" ya que en este caso significa que alguien tuvo una actitud hostil hacia alguien que buscaba formar pareja amorosa y corresponde a la hispana "dar calabazas" o "dar canastas", en este caso el origen de la frase "tirar los perros" es casi obvio: se aleja a alguien que no se quiere como cuando se lanzan perros a alguien molesto o que es considerado de un mal modo).
  • "Le tiró un salvavidas de plomo" (Intentó ayudarlo con el medio menos idóneo ó fingió ayudarlo y le perjudicó)
  • "Le tomó el tiempo" (como cuando se mide la velocidad de un caballo de carreras) Quiere decir que alguien ha sabido de las características (especialmente las debilidades) de otro y las aprovecha a su favor.
  • "[Fulano] Lechuza cascoteada" (se dice de alguien que ha experimentado muchas desventuras y tiende a ser resignado, más recientemente, en los decadentes primeros tres lustros del presente s. XXI, se le ha añadido otra acepción: la de alguien decrépito carente de atractivos).
  • "Lechuza vieja no se mete en cueva de zorro"
  • "Lento como río de mierda"
  • "Levantar la carpa" o a fulano se le levantó la carpa; en Argentina "carpa" es la palabra usual para una tienda de campaña, la frase "se le levantó la carpa" indica que x sujeto tuvo una erección del pene (por excitación) notoria aunque estuviera cubierto por pantalones.
  • "¡Listo el pollo!" Expresión de satisfacción cuando algo está concretado, también lo expresa quien considera a su enemigo ya concluido.
  • "Llamá que te van a abrir" (Abrir la puerta, frase sarcástica que se le dice a alguien cuando quiere ingresar a un sitio y no se le permite)
  • "Llegó con un mano atrás y otra adelante" ...Es decir "desnudo", alude a las personas que en un momento se encontraban en mala situación económica (pobreza) y luego accedieron a una buena posición.
  • "Lindo es que el enemigo sea grande porque más se escuchará su caída"
  • "Listo el pollo y pelada la gallina" (se suele abreviar con "¡listo el pollo!", se suele decir cuando algo ha sido muy bien concluido o concretado)
  • "Llueve con sol ¡se casa una vieja!" Suceden cosas fuera de lo común."
  • "Llueve sopa y yo con tenedor" (para significar que tiene mucha mala suerte)
  • "Lo agarraron con los perros atados" (Para una persona que la "agarran" -encuentran- desprevenida.)
  • "Lo atamo' con alambre" (Frase popularizada por el cantante Ignacio Copani burlándose de las soluciones improvisadas)
  • "Lo barato sale caro"
  • "Lo bueno, si breve, dos veces bueno"
  • "Lo bueno siempre se va rápido"
  • "Lo bueno nunca sobra"
  • "Lo bueno viene en frasco chico" (Suele decirse de las mujeres menudas y atractivas)
  • "¿Lo conocés al Inflagomas?" (Frase que se le dice a alguien fastidioso: "inflagomas" = hinchapelotas)
  • "[A fulano/a] lo/a dejaron en posición adelantada" ( o en "orsay" u offside, frase argentina de origen futbolero cuyo significado es aquel en cual un grupo deja sola a una persona ante una situación comprometida y por lo cual esta persona fracasa en su intento pese a su esfuerzo y compromiso y generalmente resulta como "chivo emisario" de un fracaso debido a varios)
  • "Lo difícil es hacerlo/a fácil" (muchas veces lo más difícil de algo es quitarle las complicaciones, por ejemplo a una explicación o al origen de un conflicto)
  • "Lo hago por codere, per que me piache" (lo hago por joder, por que me place; frase en cocoliche que obviamente significa que algo se hace principalmente, si no exclusivamente, por diversión).
  • "[A fulano] lo han cinchado flojo" ( se dice del sujeto poco o nada preparado para los esfuerzos, de poco aguante, "mantequita", "blandito" o "delicagado").
  • "Lo hecho hecho está" o "no hay vuelta que darle", Refiere a una cuestión irreversible, es la versión de la frase latina: Factum infectum fieri non potest (lo que está hecho no puede revertirse).
  • "Lo hizo por amor al arte" Lo hizo gratuitamente, de gusto.
  • "[Fulano] lo hizo todo con sus propias manos" (hizo todo solo, también suele usarse irónicamente para los que se masturban con asiduidad)
  • "Lo imposible es lo que nunca se ha intentado"
  • "Lo imposible está en la mente de los cómodos o los perezosos"
  • "Lo imposible solo lleva un poco más de tiempo"
  • "Lo importante son las pequeñas cosas de la vida, por ejemplo: las pequeñas monedas de oro, los pequeñas joyas de diamantes" (ironía ante la remanida e ingenua frase "lo importante son las pequeñas cosas de la vida").
  • "Lo levantó como a sorete en pala"
  • "Lo malo de la vida es la muerte"
  • "Lo malo del agua es la humedad".
  • "Lo malo siempre se aprende más rápido"
  • "Lo mejor de la vida es: el pasado..., el presente,...el futuro".
  • "Lo pasó al cuarto" (Le engañó)
  • "Lo poco agrada pero lo mucho enfada"
  • "Lo prometido es deuda"
  • "Lo que abunda no daña" (se dice esto de las cosas positivas)
  • "Lo que es del agua, el agua se lo lleva"
  • "[Fulano] lo que hace con una mano lo borra con el codo" (dicho de quien no ofrece ninguna garantía)
  • "Lo que mata es la humedad" (Frase aplicada a los días muy húmedos y/o con baja presión atmosférica, por extensión , muletilla para señalar un tiempo fastidioso -a partir de esta frase existe un chiste: "Lo que mata es la humedad...decía el chavón mientras se ahogaba"-)
  • "Lo que no se gasta en champagne se gasta en remedios" (Quienes se privan de un honesto refinado y equilibrado deleite suelen "amargarse" y por estrés enfermarse).
  • "Lo que se estanca se pudre"
  • "Lo que se sabe como empieza y como termina aburre: en el amor la rutina todo lo arruina"
  • "Lo que suma no resta"
  • "Lo salvó el gong" o "lo salvó la campana" (frase tomada del boxeo, quiere decir que alguien pudo superar, casi siempre merced a algo favorable inesperado, una situación difícil cuando ya parecía todo perdido).
  • "Lo que siempre falta es aquello querido que nunca vuelve"
  • "Lo tiene de hijo" Es decir, vive haciéndole reproches o molestándole.
  • "Lo tiró debajo del colectivo [=bus]" (o "lo tiró debajo del camión con acoplado y todo "; se dice de quién con un comentario imprudente perjudica a alguien)
  • "Lo único malo de la muerte es estar muerto"
  • "Los amigos son como los jueces: siempre fallan"
  • "Los amigos son los hermanos que se eligen"
  • "Los azotes duelen según el tamaño del culo"
  • "Los buenos frutos caen cerca de su árbol" (dicho que se suele aplicar a la gente talentosa cuando proviene de una familia virtuosa).
  • "Los caminos al infierno están empedrados de buenas intenciones"
  • "Los celos son ocasionados por el amor propio no por el amor al otro"
  • "Los curas no se casan porque conocen las confesiones que les dicen las mujeres"
  • "Los de afuera son de palo" (frase atribuida al futbolista uruguayo Obdulio Varela durante el Maracanazo que inmediatamente se hizo de uso frecuente en Argentina aunque ligeramente resignificada: ya que en Argentina se usa esta expresión ante la gente entrometida o cuando se quiere implicar en una situación a gente extraña a la misma).
  • "Los/as giles solo quieren ternerita" (La "ternerita" es la carne de hembra de vaca joven cuando se come vaca joven por lo general se impide la reproducción del ganado -que es una riqueza- solo por darse gustos de "exquisitos", esta frase es semejante a "matar la gallina de los huevos de oro")
  • "Los gustos hay que dárselos [a uno mismo] en vida, eso sí: sin que te dañen ni dañando a Tu prójimo...y darse los gustos en vida con la esperanza de gustos infinitos en la otra vida"
  • "Los gustos hay que dárselos en la vida"
  • "Lo/as loco/as se juntan con los loco/as"
  • "Los muertos que vos matás gozan de buena salud" (Frase y refrán que significa la ironía ante enemigos o competidores de poca monta)
  • "Los patitos no le van en fila" (no le falta nada para ser un loco o un lelo)
  • "Los perros se están peleando por el hueso" (Se dice de un grupo de personas que han sido cómplices en grandes latrocinios y que luego se pelean por obtener el rédito final de sus "afanes")
  • "Los pingos (caballos) se ven en la cancha" Aclaración: en el español argentino "cancha" es nombre que se suele dar a los estadios o a los terrenos llanos improvisados como hipódromos; de este modo el significado de la frase en " las teorías e hipótesis, o también las balandronadas sólo se demuestran en la práctica; una variante puede ser "los pingos" (o "pingas") en este caso con el significado de penes, "se demuestran en la concha" (en Argentina "concha" es la forma coloquial más usual de referirse a la vagina).
  • "Los presos están en cana (encarcelados) no por delincuentes sino por boludos [estúpidos]" (Frase frecuentemente usada por Tato Bores)
  • "Los sabios aprenden de la experiencia ajena, los inteligentes de la propia y los boludos nunca aprenden"

M[editar]

  • "¡Ma finíshela!" (frase en cocoliche = acaba de fastidiar)
  • "¡Ma va fángulo!" o "andá a fángulo" (otra frase en cocoliche derivada del insulto italiano va fanculo, significado.: vete a la m..., vete a que te den por el culo: deja de molestar)
  • "Madre hacelo grande al chico que tonto se hace sólo"
  • "Mal llevado como carretilla de un solo lado"
  • "Malo como patear clavos de punta"
  • "Mandar a freir espárragos" (despectivamente mandar a alguien a hacer algo casi imposible para quitárselo de encima)
  • "Manso como gato de boliche" (boliche = local con características de taberna y tienda, típico del Cono Sur y en especial de Argentina -modernamente también se puede equiparar a un maxiquiosco y a un polirubro- ).
  • "Máquina que hace mucho ruido es porque anda mal" (se dice de los que hablan demasiado o de quienes hacen ruido para fastidiar o simular ser valientes)
  • "Más aburrido que acuario de ostras" (esta frase ha sido simplificada como: "aburrido como ostra").
  • "Más aburrido que bailar con la (propia) hermana"
  • "Más aburrido que escuchar por radio un partido de ajedrez"
  • "Más aburrido que revés de naipe"
  • "Más aceite da un ladrillo" (es semejante a "no le pidas peras al olmo")
  • "Más agradecido que perro cusco (o choco)" (perro cusco o choco es el nombre popular dado a los perros y perras abandonados/as o callejeros; suelen ser muy agradecidos cuando se les ayuda o se les adopta)
  • "Más agrandado que alpargata de croto" (croto=pordiosero)
  • "Más agrandado que calzón de vieja"
  • "Más al pedo (inútil) que bocina de avión"
  • "Más al pedo (inútil) que cenicero de moto"
  • "Más al pedo que guardabarros de buque"
  • "Más al pedo que limpiaparabrisas de submarino"
  • "Más al pedo que teta de hombre"
  • "Más al pedo que timbre de nicho"
  • "Más amontonado que trapos sucios"
  • "Más antiguo que tirar pedos con gomera" (El origen de esta frase quizás se basa en una parofonía: en Argentina un sinónimo lunfardo de la palabra "pedo" en su acepción de expeler un flato es cuhete o cúete, ahora bien, haciendo juego de palabras cuhete también significa al cohete -por ejemplo al cohete espacial-; la "gomera" es una honda hecha con bandas elásticas de goma para arrojar objetos, se la considera un yector o lanzador de los más simples y primitivos).
  • "Más apurado que rengo en tiroteo"
  • "Más argentino que el bife de chorizo"
  • "Más argentino que el dulce de leche"
  • "Más argentino que el mate" (más argentino que la infusión de yerba[hierba] mate)
  • "Más antiguo que el hueco del mate"
  • "Más áspero que lengua de gato"
  • "Más asustado que monja con retraso [menstrual]"
  • "Más atravesado que cola de lagarto"
  • "Más atravesado que trote de (perro) cuzco" (en Argentina se llaman "cuzcos" a los perros callejeros o a los perros de orígenes mezclados sin pedigree).
  • "Más barato que papel de cohete" (aquí el papel de cohete refiere al papel muy tosco y por ende barato que se usa masivamente en pirotecnia como la de año nuevo, transitivamente refiere a algo o alguien ordinario o aunque sea costoso en dinero... de poco mérito o de poco valor un vidoni cualquiera ).
  • "Más blanco que teta de monja"
  • "Más bruto que chupón de hipopótamo"
  • "Más bruto que un par de botas"
  • "Más buchón [soplón, delator] que loro de pirata"
  • "Más bueno que Lassie" (Lassie -en inglés coloquial: "muchachita", era el nombre de una serie televisiva estadounidense muy vista en la Argentina de los 1950 y 1960, su "personaje" principal era una perra collie llamada "Lassie" que sólo hacía buenas acciones, la frase se suele ampliar con "más bueno que Lassie atada y con bozal")
  • "Más caliente que negra en baile"
  • "Más caliente que novia de bobo"
  • "Más caro que alimentar chanchos con bombones"
  • "Más cerrado que culo de muñeco"
  • "¿Más claro?...echale agua" (dicho tras una explicación)
  • "Más colorado que huevo de ciclista"
  • "Más complicado que calzón de pulpo"
  • "Más confundido que Adán en el día de la madre"
  • "Más confundido que girasol durante un eclipse"
  • "Más confundido que hijo de puta en el día del padre"
  • "Más confundido que ladilla en huevo de pascua"
  • "Más conocido que la ruda" (La ruda es una hierba muy conocida en Argentina)
  • "Más contento que perro con dos colas"
  • "Más contento que tortuga con patines"
  • "Más conversado que truco de seis"
  • "Más corto que manga de chaleco"
  • "Más desarmado que leproso con epilepsia"
  • "Más desparramado que estornudo de ñato"
  • "Más desubicado que caballo en el techo"
  • "Más desubicado que chupete en el ano"
  • "Más desubicado que corpiño en los huevos"
  • "Más difícil que peinar leones"
  • "Más difícil que pelar sandías"
  • "Más difícil que pellizcar un vidrio"
  • "Más difícil que remar con escarbadientes en dulce de leche"
  • "Más difícil que rimar con la palabra indio"
  • "Más difícil que hacer gárgaras boca abajo"
  • "Más difícil que hacer gárgaras con dulce de leche"
  • "Más disfrazado que Batman en carnaval"
  • «Más duro que gallo asado.» [219]
  • "Más duro que pija (pene) de sopre (preso)"
  • "Más duro que patada en los dientes"
  • "Más duro que refuerzo de baldosa"
  • "Más duro que zapato dejado en el techo"
  • "Más echado para atrás que heladero en bajada"
  • "Más enredado que pelea de pulpos"
  • "Más equivocado que perro ladrándole al dueño"
  • "Más estirado que perro al sol" (estirado refiere a la gente de alta sociedad)
  • "Más estirado que petizo en desfile"
  • "Más fácil que la tabla del 1"
  • "Más falso que beso de madrastra"
  • "Más falso que beso de suegra"
  • "Más falso que billete de tres pesos" (o de dos dólares)
  • "Más falso que saludo de fin de año"
  • "Más feo que azafata del tren fantasma"
  • "Más feo que la muñeca del diablo"
  • "Más feo que pegarle a la madre, o al padre o a los abuelos" (Refiere a los descastados y las descastadas que atacan a sus ancestros cuando sus ancestros son buenos; por ende pegarle [o hacerle cualquier mal o agravio] a la madre...,al padre y a todo mayor es una canallada repugnante que viola a uno de los principales Mandamientos, el "pegar" no solo puede ser literalmente físico sino una infame agresión psicológica o dejar morir de hambre a una persona anciana en la miseria).
  • "Más feo que vomitar corriendo. (a una persona o situación desagradable)
  • "Más fiero que pisar mierda descalzo"
  • "Más flaco que piojo de peluca"
  • "Más fruncido (o arrugado) que frenada de gusano"
  • "Más fuerte que aliento de ciruja" (ciruja es el pordiodero que obtiene parte de su comida de la basura, en cuanto a la acepción argentina de la palabra "fuerte" puede tener dos significados 1° la normativa de todo el español; es decir alguien o algo dotado de fuerza y 2° la típicamente "argenta" que suele aludir a las mujeres de gran belleza física).
  • "Más fuerte que televisor de geriátrico"
  • "Más gastado que camisa de croto" (croto=pordiosero)
  • "Más hambre que el Chavo" (por el Chavo del Ocho, "El Chavo del Ocho", precedido por el "Chapulín colorado" fueron dos series cómicas mexicanas emitidas en los 1980 para niños y niñas que han quedado muy grabadas en el recuerdo de los argentinos, el actor principal Enrique Gómez Bolaños tenía un especie de rito de buena fortuna de los que se dicen en Argentina "cabulas" - palabra lunfarda derivada del hebraísmo : Kabalah o Kabalá cuyo significado original es "tradición" pero que en su práctica tiene elementos esotéricos-; Bolaños a todos los programas que protagonizaba trataba que los mismos se iniciaran con la recientemente eliminada letra che o ch , en cuanto a Chavo del Ocho en el dialecto español de Méjico o México la palabra "chavo" significa muchachuelo -derivada del chavó del argot calé de los gitanos españoles y así de la tan conocida palabra española "chaval" -equivalente a la italiana "ragazzo"- y del Ocho porque inicialmente el programa cómico infantil del Chavo se comenzó a emitir por el Canal 8 de la ciudad de México- ).
  • "[Con]Más hambre que maestro de frontera"
  • "Más hambriento que pulga en perro de plástico"
  • "Más incomodo que jorobado durmiendo boca arriba"
  • "Más inútil que supositorio con sabor a menta"
  • "Más junado/a [conocido] que el tango la cumparsita" Algo archisabido, obvio o muy conocido, despectivamente también se dice de personas que tienen dudosa fama.
  • "Más largo (o prolongado) que esperanza de pobre"
  • "Más largo que puteada [insulto] de tartamudo"
  • "Más lento que tortuga renga"
  • "Más manoseado que billete de dos mangos" (2 mangos= dos pesos)
  • "Más manoseado que culo de puta"
  • "Más mañero que petizo de puestero (o de pueblero)" ("Petizo" en lenguaje gauchesco significa al caballo de poca alzada, "puestero" suele ser el gaucho o el paisano que vive aislado campestremente en un lugar llamado "puesto")
  • "Más manoseado que timbre de bondi" (bondi=bus urbano)
  • "Más mentiroso que politiquero en campaña para candidato".
  • "Más metido (o ajustado) que bombacha (panteleta o braga femenina) de puta"
  • "Más molesto que almorrana"
  • "Más molesto que (teléfono) celular en el cine"
  • "Más molesto que grano en el culo"(Más molesto que persona que padece hemorroides)
  • “Más molesto que mosca de tambo” (tambo en Argentina es el lugar donde se ordeñan vacas)
  • "Más molesto que mosca de wáter" (significa más molesto que una mosca mojada que insiste muchas veces en volver al mismo lugar donde se la quiere repeler)
  • "Más mudo que enano de jardín"
  • "Más mudo que la h"
  • "Más nervioso que ciego en vidriería"
  • "Más nervioso (o con más nervios) que milanesa de fonda"
  • "Más nervioso que testigo falso"
  • "Más ñato que perro ratonero"
  • "Más ordinario que alpargata desflecada"
  • "Más ordinario que diente de madera"
  • "Más ordinario que eructo de mortadela"
  • "Más ordinario que canapé de polenta"
  • "Más ordinario que inodoro de cemento"
  • "Más ordinario que la Nannis"
  • "Más oscuro que culo de negro"
  • "Más pálido que chorizo de puchero"
  • "Más parado y estirado que pato atragantado con tripa"
  • "Más pechador que caballo tuerto"
  • "Más pegao (pegado, adherido) en un amor que mosca en telaraña"
  • "Más pegado (adherido) que estampilla (timbre postal) en sobre viejo"
  • "Más pesado que barrilete de mármol"
  • "Más peligroso que chileno haciendo mapas de Argentina"
  • "Más peligroso que peluquero con hipo"
  • "Más peligroso que piraña en inodoro"
  • "Más perdido que ladilla en huevo de pascua"
  • "Más perdido que pedo en calzoncillo largo"
  • "Más perdido que turco en la neblina" (Esta frase es producto de una serie de cambios y derivaciones que comienzan cuando en la España renacentista al parecer se llamó "la turca" a la borrachera. El motivo tiene toques de humor: al vino puro, sin añadido de agua, se lo denominaba tanto "vino moro" o "vino turco", por no estar "bautizado" de otro modo la calificación-adjetivación sería extraña ya que sabido es o ha de ser que desde el siglo XIII los turcos y desde el siglo VI los moros (noráfricanos) adhiririeron al islam de grado o por fuerza y sabido es que los musulmanes tiene prohibido beber bebidas espirituosas o con alcohol. En consecuencia, las "curdas" (borracheras) tomaron el nombre de turcas. De allí viene la primera parte de la expresión en su forma original: "agarrarse una turca". Lo que sigue se debe exclusivamente a la picardía criolla. ¿Quién puede hallarse más confundido que un borracho que se pierde en la niebla?. El pasaje de con la turca al actual como turco lo realizó espontáneamente el uso popular (a fines de s.XIX e inicios de s.XX los "árabes" (casi todos libaneses y especialmente los sirios) que llegaban a la Argentina eran llamados "turcos" porque venían con el pasaporte del Imperio Turco Otomano; como en muchos de los llamados "países árabes" -por ejemplo Siria- debido a la sequedad del clima la neblina es infrecuente era frecuente que tales "turcos" o "árabes" se desconcertaran ante el fenómeno meteorológico -bastante común en gran parte de Argentina- de la húmeda neblina; sin embargo de lo anteexpresado existe otra versión etimológica sustentada por Daniel Balmaceda : en el Noroeste argentino se denomina tucu a los insectos luminiscentes de la clase Pyrophorus, la frase "más perdido que tucu en la neblina" habría sido muy común y se le habría entendido su sentido en el Noroeste argentino pero "bajando" hacia el sur del mismo País Argentino, como por ejemplo en la Provincia de Córdoba la palabra tucu al ser inusual y ya durante la época de la gran inmigración eurasiática de fines de s XIX y la primera mitad de s XX llegaron con pasaportes de "turcos" o del Imperio Otomano muchos libaneses y sirios que se dedicaron a la venta ambulante usando carromatos con los que generalmente se extraviaban en zonas donde ya es frecuente la neblina, es decir desde Córdoba hacia el Este y gran parte del Sur de Argentina fue mutada de "tucu" a "turco" ).
  • "Más pesado que collar de sandías" (o que collar de melones).
  • "Más pesado que elefante en andas"
  • "Más pesado que sopa de plomos" (balas o "chumbos")
  • "Más pesado que tren a pedal"
  • "Más puntiagudo que zapallo Angola"
  • "Más que temer ir despacio temer no avanzar"
  • "Más que ser pobre entre los ricos hay que ser rico entre los mismos ricos" (no se refiere a riqueza monetaria sino a la riqueza moral e intelectual)
  • "Más quieto/a que agua de pozo"
  • "Más rápido que escupida de flautista" (más difundida es la versión: "más rápido que escupida de músico")
  • "Más rápido que un bombero"
  • "Más rápido que Flash con diarrea"
  • "Más rápido se agarra (atrapa) a un mentiroso que a un cojo"
  • "Más regalado/a que el perejil" (Hasta los 1970 en Argentina se daba como "yapa" -gratuitamente- en las "verdulerías")
  • "Más ridículo que alpargatas con taco aguja"
  • "Más repetido que el ajo"
  • "Más retorcido que pulpos bailando tango"
  • "Más rojo que sorete de vampiro"
  • "Más roñoso (sucio) que toalla de boliche" (bar de mala muerte, bodegón, tienda de copas, hotelucho)
  • "Más seco que parto de gallina"
  • "Más soba(d)o que maniador de (vaca) lechera"
  • "Más solemne que pedo de (lord) inglés"
  • "Más solo que el 1 "
  • "Más solo que buzón de la esquina"
  • "Más solo que... (acá se pone el nombre de algún personaje popularmente muy odiado) ...en el día del amigo"
  • "Más solo que loco malo"
  • "Más sucio que chupete en el culo"
  • "Más transpirado que testigo falso"
  • "Más vacío que bolsillo de croto" (croto = pordiosero)
  • "Más vale ser el dueño de 10% de mucho que el dueño de 100% de nada"
  • "Más vale maña que fuerza"
  • "Más vale morir de pie que vivir de rodillas"
  • "Más vale pájaro en mano que cien volando"
  • "Más vale pájaro en mano que ser padre a los 18 años"
  • "Más vale pájaro en mano que vaca al hombro" (o que "elefante al hombro")
  • "Más vale pájaro en mano que pantalón meado" (aquí "pájaro" figuradamente alude al pene)
  • "Más vale prevenir que comprar remedios" (paráfrasis irónica del antiguo refrán "más vale prevenir que curar")
  • "Más vale ranchito propio que palacio ajeno"
  • "Más vale solo/a que mal acompañado/a"
  • "Más vale tener la boca cerrada que abrirla para decir pavadas" (..."en boca cerrada no entran moscas")
  • ""Más vale trote que dure y no galope que canse" ( refrán que sugiere prudencia en las acciones)
  • "Más viejo que andar a pie"
  • "Más viejo que la injusticia"
  • "Más viejo que la rueda"
  • "[A fulano le dicen] matambre: hay que atarlo para meterlo en el agua" (se dice de los roñosos o muy desaseados)
  • "Mate con bombilla pa'atrás...pa'que no volvás" (En el "lenguaje del mate", efectivamente, se ofrece la infusión de la "yerba" mate con la bombilla en dirección opuesta al que va recibir la infusión dándole a entender que no se desea su presencia, luego la frase se puede utilizar en otros contextos aunque con similar significado: rechazo)
  • "Matemáticamente tenemos chance"
  • "[Fulano] mató la gallina de los huevos de oro" (Basado en la célebre fábula, obviamente quiere decir que alguien por codicia e ignorancia acabó con su fuente de recursos)
  • "Me extraña araña que creyéndome mosca no me conozca" (frase que se le dice a quien cree ser superior a uno)
  • "Me gusta el mate si no quema" (me gustan las cosas equilibradas, la justicia)
  • "Me gusta llegar cuando están con el mate" (Expresión que dice aquel que desea estar en el momento más oportuno de algo)
  • "Mejor borracho que muerto" (frase que se usa el día 1 de agosto ya que en ese día es tradición beber caña con ruda macho, se supone que con tal rito el cuerpo humano queda resguardado de enfermedades pulmonares).
  • "Mejor que sobre y no que falte" ( En muchas ocasiones, por ejemplo en la preparación de una comida, es mejor algo de exceso en lugar del defecto o déficit )
  • "Me interesa, me interesa...de los pies a la cabeza" (dicho que hizo popular Manuel García Ferré en su personaje Petete)
  • "Me lo contó un pajarito" (Respuesta que se da cuando se quiere ocultar la fuente de un decir)
  • "Me pasa sangre por las venas y a vos leche por el culo" (Lo dice una persona que se siente molesta a otra persona que le pregunta que le pasa)
  • "Me quiso correr con la vaina" Significa que alguien pretendió intimidar con amenazas vanas.
  • "Me quiso pisar el poncho" (es decir: "Alguno quiso hacerme una zancadilla", esta frase ese entiende en su contexto: cuando alguien está distraído o en desventaja algún taimado o "ventajero" suele aprovechar la ocasión ante el público para buscar pendencia -por ejemplo haciéndole tropezar o pisándole el zapato- con mucha ventaja a favor del taimado o ventajero, o el taimado y su "patota" tratar de poner en ridículo al agraviado es decir a quien se le pisa el poncho)
  • "¡Me río de Janeiro!" (quiere decir o "me importa un bledo" o "me parece ridículo" o ambas cosas; obviamente la frase se basa en un juego de palabras con el nombre de la ciudad carioca -o fluminense- que fuera capital del Brasil)
  • "Me saco el saco, y pongo el pongo" (frase que hizo popular el capocomico argentino José Marrone, casi siempre alude a las acciones previas e iniciales de un coito, aunque también tiene un significado más sublimado: sacarse la ropa -o cualquier otro obstáculo- que entorpece para realizar efectivamente algo)
  • "¡Me salió la tanada!" (Me salió el carácter de origen italiano -"tano"-; significa apasionamiento, especialmente si es violento)
  • "¿Me tengo que reir?" Expresión de ironía ante una situación incomoda, también se dice si se escucha un mal chiste.
  • "Mejor que sobre y no que falte" (En muchas ocasiones, por ejemplo en la preparación de una comida, es mejor algo de exceso en lugar del defecto o déficit)
  • "Meado por los perros" Se dice del sujeto que está en la mayor desgracia.
  • "Menos averigua Dios y perdona" (dicho a una persona que pregunta demasiado)
  • "Menos carne que rodilla de canario" (se suele decir de las mujeres muy flacas)
  • "Menos cerebro que cabeza de pinchila (pene) de gato"
  • "¡Meta palo! y...¡a la bolsa!" (esta frase originada en la caza menor o en "dormir" o desmayar a una sabandija de un golpe y sin dilaciones ni dudas meterla en la alforja del cazador ó del persecutor de sabandijas actualmente es usada ocasionalmente en ámbitos tan urbanos como la megalópolis de la ciudad de Buenos Aires , y frecuentemente en toda Argentina y todo el Cono Sur sirve para arengar a una persona a realizar algo positivo sin dar "vueltas" es decir: sin dudarlo, sin esitar)
  • "Metele que son pasteles" (Apurate, date prisa)
  • "[Fulano] mete siempre la cuchara [en todo guiso]" (se dice de los entrometidos, especialmente cuando son dados a intentar sacar provecho de las circunstancias que les son ajenas)
  • "Meterla dentro de la olla" (frase de origen "futbolero" cuyo significado es: se logró acertar en algo o lograr un cometido con mucha precisión y con relativa facilidad)
  • "Metió violín en bolsa" (Se fue, dejó de molestar, es semejante a la irónica expresión: "se fue con la música a otra parte")
  • "Metió (o metieron) a todos los gatos en la misma bolsa" (esta frase suele significar que se inculparon a varias personas que se encontraron aleatoriamente juntas como culpables o causales -aunque quizás la mayoría fuera inocente- de un problema).
  • "[Fulano/a] Metió la mano en la lata" (robó, especialmente a la gente o se aprovechó de un puesto público para robar al fisco)
  • "Mi mujer y yo [o viceversa] éramos muy felices...hasta que nos conocimos"
  • "[Fulano] Mira para otro lado como perro que pateó la olla" (se dice cuando alguien se hace el desentendido o el inocente de un problema que ha ocasionado)
  • "Mirá (ve, observa, mira) que ya lo dice el tango; la vida son cuatro días (es decir es efímera cuando pasa la pubertad) que se pasan patinando" (por esto, aprovechar los instantes de un modo positivo, gracioso para cada uno y grato y creativo y en cooperación con todo prójimo bueno, por que la vida de cada ser humano todavía en el 2016 y por lo menos hasta 5 décadas en adelante más es efímera), la referencia al tango también se encuentra en <<Por cuatro días locos que vamos a vivir>> otra obra del querido tano Rodolfo Sciammarella difundida por el querido "gallego" Alberto Castillo a mitad de siglo 20.
  • "Mostró la hilacha" Se refiere a alguien que parecía muy honesto o de grandes virtudes hasta que evidenció algún demérito.
  • "Muchas veces el peor enemigo de uno mismo es precísamente uno mismo"
  • "Muerto el rey, ríe el degollado." (Frase que se refiere a quien para sentirse mejor y está peor que alguien supuestamente poderoso cuando el con más poder está perdiendo ).
  • "Muerto el rey, ¡viva el rey!" o "El rey a muerto ¡Viva el rey!"
    • Nota: Locución de origen europeo, concretamente utilizada en las cortes de algunas monarquías, especialmente la inglesa, para anunciar el fallecimiento del rey y la aclamación del heredero. Era en definitiva una aclamación de la continuidad de la institución monárquica a pesar de la muerte de su titular.
  • "Muchas manos en un plato hacen mucho garabato"
  • "Muchos se sientan ahora a la sombra del árbol que otro plantó hace años"
  • "¡Muera la muerte!"
  • "Muerto el perro se acabó la joda dijo la perra" (paráfrasis humorística de "muerto el perro se acabó la rabia")
  • "Mujer enamorada es mujer desconfiada"


N[editar]

  • "[Fulano] nació con todos los planetas chocados" (la frase irónicamente recurre a la pseudociencia llamada "astrología" y alude a todo aquel muy desventurado o desafortunado, es decir que "tiene mala estrella" o "es estrellado").
  • "Nada es, todo puede ser..." (la frase completa es: por el momento nada es, todo puede ser")
  • "Nada importante se hace sin el tujes apretado" (tujes= ano; esto es: nada importante se hace sin esfuerzo y sacrificio o sin estrés)
  • "Nadie es Patria. Todos lo somos." (Jorge Luis Borges)
  • "Nadie muere mocho" (es decir, todos terminan siendo "cornudos")
  • "Nadie olvida nada"
  • "Nadie puede amasar una fortuna sin hacer harina a los demás" (Mafalda)
  • "Nadie puede articular una sílaba que no esté llena de ternuras y de temores" (Jorge Luis Borges)
  • "Nadie puede gastar más de lo que produce"
  • "Nadie se hizo rico trabajando" (popularizada por el "sindicalista" José Luis Barrionuevo)
  • "Nadie se muere en las vísperas"
  • "Nadie siente su propio olor" (tiene significado semejante a "ve la paja en el ojo ajeno")
  • "Nadie tiene (a) la vaca atada" (Este aforismo significa que aunque algunos se creen detentadores de la fuente de riqueza y, por ende, poder; los empoderamientos son limitados y casi siempre fugaces)
  • "Negar el dolor fortalece al dolor, la solución es reconocerlo y eliminarlo"
  • "Nena abrigate por si refresca" (se le solía decir a las hijas menores de edad para precaverlas contra los deseos libidinosos hacia ellas [por ejemplo para evitar que sean atractivas para la trata de mujeres]).
  • "[Fulano] ni pincha ni corta" o "no corta ni pincha" (se dice de alguien que carece de efectividad o de poder en algo o en todo)
  • "Ni tan calvo que se le vean los sesos"
  • "Ni tan tan ni muy muy" (= "Ni tanto ni tan poco")
  • "Ni tanto [que la vela - = bugía, candela-) queme al santo ni tan poco que no lo alumbre"
  • "No aclarés que oscurece" (Tus explicaciones te hunden más de lo que te salvan)
  • "[Fulano] No bebe...no bebe agua" (aludiendo a un alcoholista)
  • "[Fulano] no bebe alcohol...solo bebe vodka o whiski"
  • "¡No al divorcio!...¡sí al concubinato!"
  • "No cambiés de montura (caballo) en el medio del río" (...que te podés ahogar. Este dicho significa que no hay que hacer ciertas cosas en momentos o situaciones inconvenientes o apresuradas)
  • "No coje ni deja cojer" (o más puristamente: "No coge ni deja coger": en español argentino "no coita ni deja coitar", es una paráfrasis de la obra "El perro del hortelano" -que "ni come ni deja comer" del gran dramaturgo español Lope de Vega, aunque el dicho argentino acumula más significados: no produce ni deja producir, no goza ni deja gozar porque la persona que lo impide está muy reprimida y quiere imponer "su" represión al prójimo, etc.)
  • "[Fulano] no come huevos para no tirar la cáscara" (se dice de los avaros)
  • "No comprés la casa sin antes no has comprado a los vecinos"
  • "No confundir aserrín con pan rallado"
  • "No confundir gordura con hinchazón"
  • "No contés guita delante de los pobres"
  • "No creo en las brujas caray pero...que las hay...las hay"
  • "No creo en sombras ni en bultos que se menean" (quiere decir que no se teme a ninguna amenaza, ni siquiera de lo "sobrenatural")
  • "No cuerpiés al cuhete" (en lenguaje gaucho "no hagas fuerza con el cuerpo al cohete", "cuhete" o "cohete" acá significa flatulencia o algo sin mérito, la frase gaucha se traduce entonces como "no te esfuerces en vano")
  • "¡No cuesta nada hablar bien, carajo!" (Edelmiro J. Farrel, presidente en los años 1940)
  • "No da pie con bola" (No acierta a entender algo)
  • "[Fulano] no da puntada sin hilo" (dicho de una persona calculadora)
  • "No dejés para mañana lo que puedes hacer ...pasado mañana" (burla de la frase "No dejés para mañana lo que puedas hacer hoy")
  • "No des por el chancho más de lo que el chancho vale"
  • "No desees la mujer del prójimo...date el gusto"
  • "No es changa" o "no es joda" (es algo difícil -'changa' en lunfardo es un trabajo secundario e informal, de poca monta-)
  • "No es empujar y hacer palanca" (es algo complicado o bastante difícil)
  • "No es mala la verdad, lo que no tiene es remedio" (este refrán parece de origen español, y recordar que la inmensa mayoría de los argentinos tiene orígenes italianos y españoles o equívocamente "gallegos" [aunque en Argentina el gentilicio coloquial gaita o gayego o yoyega tenga connotaciones y denotaciones positivas como el "gentilicio" tano aplicado a los italianos y argentinos de origen italiano]); en Argentina suele mejor usarse la frase: "No es lo peor la verdad sino cuando no tiene remedio".
  • "No es más boludo [estúpido] porque el día tiene 24 horas"
  • "No es más rico el que más tiene sino el que menos necesita" (frase popular argentina hecha célebre por el trovador y cantautor Facundo Cabral).
  • "No es moco de pavo" (No es algo despreciable, se le debe prestar atención, -"moco de pavo" en la jerga lunfarda de los delincuentes de principios de siglo XX era la cadena que llevaban visible los que usaban relojes de bolsillo o faltriquera ya que cuando lograban hurtarle un reloj de esta clase a alguno "calificado de pavo o tonto por los ladrones solo le quedaba colgando "como un moco" la cadena de poco valor que tenía el reloj -).
  • "No es una amenaza...es una promesa"
  • "No es que [yo -u otro sujeto tácito-] sea boludo sino que vos tenés las manos chicas"
  • "No es tan malo el tigre como lo pintan"
  • "No es tan malo tropezar con una piedra sino encariñarse con ella" (advierte contra las adicciones y vicios).
  • "No es pa' cualquiera la bota'e potro" (Frase de origen gaucho, la bota de potro era la más utilizada por los gauchos hasta casi fines del siglo XIX, se hacía con la piel de la pata de un potro y dejaba los dedos de los pies expuestos para mejor manejar los estribos, pero a quien no era gaucho se le hacía muy difícil caminar con ella, de este modo la frase significa que no cualquiera tiene el valor o la pericia para emprender ciertas obras o desempeñar ciertas funciones).
  • "No está muerto quien pelea"
  • "[Fulano] no está para hacer [solo] palitos" (se dice de alguien que tiene mayores méritos de los que se le atribuyen, la frase se entiende si se entiende que "palitos" o "palotes" son las rayas de tiza que suelen hacer sobre una pizarra los niños que están aprendiendo los rudimentos de matemáticas; es decir que alguien no está ya para hacer cosas de mucha simpleza o poco mérito)
  • "No escupás al Cielo [porque te vas a ensuciar la cara]" (No insultes a contracorriente o no blasfemes)
  • "No gastés saliva" (No hables en vano, en especial a los obsecados)
  • "No gastés pólvora en chimangos" (no inviertas o gastes energías en algo que no vale la pena o carece de rédito, el chimango es un ave rapaz de carne prácticamente incomible)
  • "No grités que no estás vendiendo nada gil"
  • "No ha de haber hijo de p...erra que no ladre" (toda persona maliciosa tiene maledicencia aunque la quiera disimular)
  • "¡No hagan olas!" Expresión sarcástica que remembra la noción de un grupo de gente a bordo de un bote zozobrante, se usa en situaciones difíciles.
  • "No hay que ser como la oveja, que tiene un amo, la esquila y después a la muerte se la deja"
  • "No hay tiento que no se corte ni deuda que no se pague"
  • "No hay duro que no se ablande ni arisco que no se amanse"
  • "No hay ley ni ordenanza que te prohiba mirar la balanza" (la balanza es el símbolo de la verdadera justicia y si se es libre de pensar conviene ser justo).
  • "No hay nada más tonto que un gil [estúpido] avivado" (es decir que una persona tonta que "se las cree" o se cree inteligente o de valor), la frase aparece en el libro de Arturo Jauretche: "Manual de la sonsera criolla".
  • "No hay mal que dure cien años"
  • "No hay mal que dure cien años...ni cuerpo que lo resista"
  • "No hay mejor almohada que una conciencia tranquila / limpia"
  • "No hay mujeres feas sino vinos muy bautizados" (vino bautizado es el vino aguado)
  • "No hay nada más fugaz que una eternidad ni nada más eterno que un instante"
  • "No hay nada más conservador que estar a la moda"
  • "No hay nostalgia peor que la de aquello que jamás existió" (La frase concretamente alude a "no existe peor nostalgia que la de lo que mucho se deseó y nunca se cumplió difundida en Argentina por el cantautor español Joaquín Sabina)
  • "No hay pueblo sin poesía ¡Ni poesía sin pueblo!" Juan Carlos Mesa
  • "No hay que cantar victoria antes de tiempo" (Esta frase en última instancia sugiere a no confiarse tras algunas victorias)
  • "No hay que cagar más alto que el propio culo" (no hay que tener pretensiones exageradas)
  • "No hay que confundir aserrín con pan rallado". (no hay que considerar a dos cosas como idénticas solo por su aspecto).
  • "No hay que contar la guita (dinero) delante de los pobres" (Esta frase no solo alude al dinero sino a cualquier otro elemento placentero, por eso también se usa mucho como advertencia contra el exhibicionismo, por ejemplo cuando una mujer atractiva "chapa" o "tranza" con un tipo delante de otros)
  • "No hay que contar los pollos antes de que nazcan"
  • "No hay que dormirse en los laureles" (Tras muchos éxitos no hay que satisfacerse con ellos sino mantenerlos)
  • "No hay que galopar cuando uno se está acercando a las casas ni hay que usar el caballo si no se va a realizar una tarea" (refrán gaucho que significa que las cosas deben hacerse con sabiduría ya que, por ejemplo, el ruido del galope hacia un pueblo solía ser considerado como el que producía un malón o asalto de indios; tal refrán es citado por Jorge Luis Borges en su relato "El evangelio según Marcos").
  • "No hay que gastar pólvora en chimangos" (No hay que gastar recursos en cosas que no los valen).
  • "No hay que meter a todos los gatos en la misma bolsa" (no hay que hacer las cosas sin discernimiento o indiscriminadamente porque se crean problemas o se amplifican los problemas ya existentes).
  • "No hay que nombrar la soga en la casa del ahorcado".
  • "No hay que poner la vela (candela, bugía) tan cerca del santo que lo queme ni tan lejos que no lo alumbre" (es decir: hacer las cosas equilibradamente, armónicamente, con justicia)
  • "No hay que poner todas las fichas en el mismo número"
  • "¡No! ¡no! y ¡no!...no puedo decir que no" (ironía ante quienes presumen de negarse a actos deshonestos y terminan cometiéndolos -la frase viene de una burla a los empleados ante la propuesta de una 'coima' o "comisión"-)
  • "No hay peor astilla que la del mismo palo" (se dice de l@s descastad@s o de l@s traidores)
  • "No hay peor sordo que el que no quiere oir ni ver" (variante hiperbólica de la frase española "No hay peor sordo que el que no quiere oir" )
  • "No hay poronga (pene) que le venga bien" (El mismo significado y con el mismo origen que el dicho de la "gata Flora")
  • "No hay que confundir aserrín con pan rallado" (No guiarse por las apariencias)
  • "No hay que confundir lechuza con tero; porque una es bataraz y el otro picaso overo"
  • "No hay que darle margaritas a los chanchos" (variante criolla argentina de la frase bíblica neotestamentaria que se considera dijo Jesús, la frase original es en en puro español: "no hay que darle perlas a los cerdos", es decir no hay que darles bienes a quienes les son inútiles y los transforman en basura (dentro del mensaje de los Evangelios esto significa primero que hay que hacer sabia a toda la humanidad como para que todos los humanos se sepan aprovechar de los bienes del universo y como para que la humanidad sea realmente humanidad ecuánime e inteligente y así sea recíproca en igualdad de condiciones).
  • "No hay que meter a todos los gatos en la misma bolsa"
  • "No hay que poner el carro delante del caballo"
  • "No hay que poner todos los huevos en la misma canasta" ( es decir, no hay que arriesgar todo en una sola cosa)
  • "No hay que poner palos en la rueda" (No hay que entorpecer algo positivo)
  • "No hay que tirar al bebe (recién lavado) con el agua sucia" (significa que cuando se hace una limpieza de algo se debe observar si no se está eliminando, junto a lo que se debe limpiar, también algo bueno)
  • "No hay un manso para acollarar a un arisco" (Se dice de los sujetos que tienen la misma condición o carácter que otro sujeto lleno de defectos).
  • "No importa el problema, importa la solución" (paráfrasis de la letra de una canción de Andrés Calamaro que dice: "no importa el problema no importa la solución etc.")
  • "No la ve ni cuadrada" (No ve a la pelota de fútbol ni quieta por estar "cuadrada") Se dice de quien no atina a comprender una situación.
  • "No le busqués la quinta pata al gato" No busqués inutilmente problemas.
  • "[a Fulano/a] No le da el cuero" (es decir: 'no le da el cuerpo', signifca que alguien no soporta por debilidad algo o que alguien carece de las aptitudes para sobrellevar algo, una variante que usaban los varones hacia las mujeres cuando ellas no "aguantaban" una situación o no podían con un compromiso emocional era "no le da el culo").
  • "No le da ni la hora" (Se dice de la mujer que desdeña totalmente a un determinado hombre)
  • "No le ladran ni los perros" No hay quien le atienda, su suerte no le importa a nadie.
  • "No le llega agua al tanque" (es tonto o es loco)
  • "No le pidás peras al olmo" (se le puede añadir "..que los árboles no tienen oídos")
  • "No le sacó el facón de encima" (dicho gaucho cuyo significado es tener controlado a alguien para que haga determinada cosa)
  • "No le temo ni a sombras ni a bultos que se menean" Significa: no se teme a fantasmas, ni tampoco a amenazas.
  • "¡No levanta el culo!" (se dice de algo o de alguien con pocos o nulos méritos)
  • "¡No levantés la perdiz!" (disimulá, no llames la atención cuando es poco conveniente)
  • "No lo conoce ni la madre" (Es alguien desconocido, o, puede significar, es alguien totalmente despreciado)
  • "No los une el amor sino el espanto" Paráfrasis a una expresión poética de Jorge Luis Borges
  • "No nadés contra la corriente"
  • "No niegue la realidad haciendo la del avestruz" (Al avestruz se atribuye que, ante una situación de riesgo esconde la cabeza bajo la tierra)
  • "No, no está en pedo grave sino en pedo agudo" ("Pedo" en este caso significa borrachera o estado de alcoholismo, el alcoholismo "grave" es el crónico y el alcoholismo "agudo" es el de una sobredosis de alcohol en poco tiempo; en tal estado el sujeto puede delirar o decir sandeces y a esto se refiere el dicho: a alguien que delira sin estar psicótico ni demente o a alguen que dice notorias sandeces, tal comentario se puede escuchar -por ejemplo- dicho por alquien que observa un precio exhorbitante puesto por otro alguien a algo)
  • "No nombre la soga en la casa del ahorcado"
  • "¡No, no, no!¡...No puedo decir no!" (sarcasmo ante alguien que pretende que se niega a algo reprobable, se aplica -por ejemplo- a los funcionarios públicos que se dejan sobornar por coimas o , también y entre otros casos- a mujeres que afectan ser castas pero ante el dinero son promiscuas).
  • "No pasa naranja" (no pasa nada)
  • "No perderle la pisada (a alguien)" (Es decir seguir sus huellas; vigilar muy atentamente a alguien o seguir de cerca el accionar de alguien)
  • "No pidás a quien pidió ni sirvás a quien sirvió"
  • "No por mucho madrugar amanece más temprano" (esta frase es antitética de la previa "A quien madruga Dios lo ayuda", ya que si hasta la primera mitad de siglo XX el levantarse temprano para trabajar daba réditos, luego en muchos casos el dormir poco o mal ha resultado un stress o estrés con poco rédito).
  • "[Fulano] no puede ver el bosque porque se queda mirando el árbol"
  • "No pregunto cuántos son, sino que vayan saliendo" Expresión de desafío ante una situación de lucha.
  • "No quedó ni el loro" Se alude así a una situación en la cual se marcharon todos.
  • "No quien quiere sino quien puede"
  • "No remontés que no sos barrilete"
  • "No rompe el huevo por no tirar la cáscara" Otra frase que refiere a un avaro.
  • "No saltés que no hay charquito"
  • "No saltés si no sos leche"
  • "(Fulano) no se baja los pantalones...directamente tiene la bragueta en el culo" (Se dice de los cobardes o los obsecuentes)
  • "No se baja los pantalones delante de naides diretamente se hizo hacer la bragueta en el culo" esto es los cobardes y fanfas.
  • "No sé de qué se trata pero me opongo" (Ironía que se le dice a los sujetos con "espíritu de contradicción")
  • "No se encuentra el poncho" (Frase de origen gaucho muy usada en el campo, significa que no se encuentra la solución a un problema)
  • "[Fulano] no se escapa ante un problema ni en medio de una pelea...directamente se va un poco antes por las dudas" (se dice de los calculadores timoratos)
  • "No se le encuentra la pata a la sota" (Frase cuyo significado es semejante a "No se encuentra el poncho")
  • "No se le pueden pedir peras al olmo"
  • "No se puede estar medio embarazada" (hay situaciones que son "blanco o negro" y no admiten gradientes)
  • "No se puede estar (al mismo tiempo) en la procesión y en el campanario"
  • "No se puede estar bien con Dios y con el diablo"
  • "[Fulano] No se puede levantar ni a la mañana" (No tiene éxito con las mujeres, en Argentina "levantar" coloquiamente significa seducir).
  • "No sé qué quiero aunque sé lo que NO quiero"
  • "No se queje si no se queja" Es decir: Exprese abiertamente y con prontitud sus quejas u objeciones, evite quedar refunfuñando o quejarse tardíamente.
  • "No se te van a caer los anillos" (esta tarea no va a tirar abajo tu refinada moral)
  • "No se ven ni caballos ensillados" (dicho gauchesco que se usa cuando la noche es muy "cerrada" o la oscuridad, en algo, es casi absoluta)
  • "No sirve ni para hacer sombra"
  • "No son lo mismo dos tazas de té que dos tetazas" (es decir: no es lo mismo una cosa que otra por más que en el decirlo se parezcan)
  • "No sos vos, soy yo": Frase estereotipada expresada por alguien que diplomáticamente le rechaza una relación amorosa a otro u otra (se ha resaltado en negritas el carácter narcisista, muy frecuentemente pasado por alto por el amador o la amadora que recibe esta respuesta pese a que tal respuesta esconde un lapsus: el de la respuesta en la cual se niega al vos o tú para mantenerse quien ha dado tal respuesta en el goce de "su" ego.).
  • ""No soy monedita de oro pa´ gustarle a todo el mundo" (Es decir, ningún ser humano puede complacer absolutamente a todos los seres humanos por más que lo intente). [220]
  • "No te atés los cordones que la foto es pa'l carné" (no te esmerés demasiado que o es para una cosa ordinaria o muy común)
  • "No te des por vencido ni aún vencido" (Almafuerte)
  • "¡No te hagás la rata cruel!" (no te hagas el/la elegante o refinado/a; la frase proviene del adjetivo en argot francés "rastacuer" -arrastracuero"- que se le aplicaba a algunos argentinos muy adinerados con el comercio de carne vacuna y la exportación de cueros a fines de siglo XIX y la primera mitad del siglo XX, tal adjetivo se les daba en los bajos fondos de París y en los prostíbulos -en donde los "pitucos" o "shushetas" o "cajetillas" es decir los adinerados nacidos en territorio argentino que iban como clientes a "coger francesitas"- los prostíbulos estaban principalmente ubicados en la ciudad de Buenos Aires en donde "trabajaba" la mafia proxeneta de maquereaux o "macrós" que tenían entonces su "casa matriz" en Marsella. "Rata cruel" entonces significa a alguien de bajo nivel moral e incluso cultural que pretende pasar por refinado o "finoli" e incluso "honorable"; por extensión: no finjas ser delicado/a o no te hagás el o la remilgado/a)
  • "No te levantés que no sos barrilete" (se le dice a alguien que pretende tener méritos y tales méritos son falsos)
  • "No te mueras nunca" (expresión de alabanza)
  • "No te mueras nunca, agonizá eternamente" (sarcasmo a partir de la frase anterior)
  • "No te perfumés que en la foto no se huele"
  • "No te levantés las medias que la foto es carnet"
  • "No te tomés la vida muy en serio que siempre se acaba"
  • "No te vistás que no vas"
  • "[Fulano] no tiene uñas pa' guitarrero" (se dice de alguien cuando no está capacitado para algo)
  • "No tirés la toalla que hasta los más mancos la siguen remando"
  • "No todo es dinero en la vida...también están las joyas, el oro, los diamantes etc."
  • "No todo es soplar y hacer botellas" (o "No es changa", es decir no todo es tan fácil como los ingenuos creen)
  • "¡No toque botón!" (tenga cuidado, evite hacer algo con mucho riesgo)
  • "No valoramos lo que tenemos hasta que lo perdemos"
  • "No vamos a hacer nada que a vos no te guste" Frase tópica (aunque algo en desuso por lo remanida) usada en especial por un varón cuando "chamuya" (seduce o busca convencer con palabras) a una mujer para mantener relaciones sexuales.
  • "No vé ni una vaca dentro de un ascensor"
  • "No ve un soto a la vela" (vela en el español argentino significa candela o bugía) No entiende nada, otra variante es " no ve un pomo a la vela", aunque la original es más extensa ya que está en cocoliche: "soto" significa debajo, es decir " no ve un pomo soto la vela"
  • "No vendió el pescado" (No logró su objetivo, se dice especialmente de alguien que no pudo concretar relaciones sexuales, cuando se dice "no se vendió el pescado" se significa que algo no se concluyó como debiera)
  • "(Fulano) No vuela porque es pichón", la frase original es "(Fulano) Es un angelito (alguien bueno e inocente)..no vuela porque es pichón" En la actualidad se usa sobre todo de modo antifrástico para señalar irónicamente a alguien pícaro.
  • "Non calentarum, largum vivirum" Frase en pseudolatín muy usada entre los argentinos como sentencia de sabiduría (por eso se remeda al latín), significa que si se toman las cosas con calma se vive mejor.
  • "Nunca cante victoria por mejor montado que esté, que el hombre más a caballo puede quedar a pie"
  • "Nunca culpés a la paloma si no la has cuidado antes cinco días" (Nunca adjudiques defectos a la gente inexperta si no te has preocupado en ayudarla).
  • "Nunca dejés perder el tren...pero eso sí, que no sea el tren de cadáveres" (Nunca pierdas una oportunidad aunque tampoco seas desprevenido/a)
  • "Nunca digás de esta agua no he de beber"
  • "Nunca digás de esta agua no he de beber... porque al precio que están las gaseosas!"(frase de Mafalda)
  • "Nunca es posible regresar a nada" (frase de Héctor Tizón)
  • "Nunca es tarde cuando la dicha es grande"
  • "Nunca escribas la vida en el cuaderno borrador porque no te va a dar tiempo para pasarla"
  • "Nunca falta un buey corneta" (Nunca falta alguien, generalmente tonto, que resulta indiscreto o revela intimidades a extraños o a quienes no conviene)
  • "Nuca hay que cantar victoria antes de tiempo"
  • "Nunca la noche vence al amanecer y nunca un problema vence a la esperanza"
  • "Nunca le faltan problemas a un pobre cuando se divierte"
  • "Nunca le faltan pulgas al perro flaco" (tiene el mismo sentido que la frase anterior)
  • "Nunca mees contra el viento" (No vayas contra la corriente).
  • "Nunca llevés un zorro -por amigo tuyo que sea- a tu gallinero ya que se le despertará el apetito"
  • "¿Nunca pensó que lo que más reprime es aquello que más desea?"
  • "[Fulano] Nunca se baja los lienzos (=pantalones)...directamente tiene la bragueta en el orto" (o: "nunca se baja los pantalones ante otro, directamente tiene la bragueta en el culo", se dice de los muy cobardes o de los muy mercenarios).

O[editar]

  • "Ocurre en las mejores familias".
  • "Odios son amores" (En ciertos caso un odio puede estar encubriendo un amor inconsciente)
  • "¡Ojo al Cristo que es de plata!" Advertencia, en especial ante algo que parece nimio. El origen de esta frase es casi desconocido, quizás derive del cuidado que recibían los crucifijos que eran de plata y no de lata.
  • "¡Ojo al piojo!" (tener atención incluso ante problemas que parecen nimios)
  • "Ojo [alerta] con el que no te pueda ganar lealmente"
  • «Ojos que no ven: corazón que no siente.» [221]
    • Nota: Circunloquio que define a aquel que vive feliz mientras ignora alguna canallada que le han hecho a sus espaldas. [222]
  • «Ojos que no ven zapatos llenos de mierda.» [223]
  • "Ordinario como diente de madera"
  • "Ordinario como empanada de polenta". ( una empanada de polenta es algo simplote vulgar poco pensado y poco elaborado)
  • "Ordinario como inodoro (o wáter) de cemento"
  • [A fulano le dicen] Ojota no sirve para ningún deporte. (La ojota es una especie de zandalia muy sencilla que consta de una plantilla lisa sin taco y un par de cuerdas o semejantes que enlazan la plantilla a los dedos del pie, suele usarse solo para andar bastante lentamente por la playa o terrenos muy llanos)
  • "Oscuro como boca de lobo"
  • “Otra cosa es con guitarra" (Significa 1) que algo sin interés se vuelve interesante con un determinado añadido o 2) una mentira puede pasar por cierta si se la "adorna"); la frase es atribuida a Carlos Gardel.
  • "¡Otra vez sopa!" Frase muy común en el personaje de Quino, llamado "Mafalda", los argentinos usan esta expresión cuando están cansados de algo (especialmente si es malo [aunque la sopa no suela ser mala, aquí se alude al disgusto y a lo que es forzado para soportar) que se reitera.
  • "¡Otro gallo cantaría!" (Expresión que se dice para significar que con otras condiciones o personas la situación sería muy diferente – para mejor–).


P[editar]

  • "Paciencia y a barajar de nuevo" Frase de origen español muy usada en Argentina, (Resumen: además de tener paciencia hay que intentar de todos modos resolver un problema cambiando radicalmente la situación).
  • "[Fulano] pacta con Dios y con el diablo" (Se dice de los oportunistas)
  • "Paga Dios" (se dice cuando a la hora de pagar algo el responsable de hacerlo, no paga; por extensión también cuando nadie se hace responsable de algo)
  • "Pájaro que comió voló" (se dice cuando alguien obtiene lo que buscaba en determinado sitio o de determinada persona y luego de satisfecho abandona al sitio o a la persona)
  • "[A Fulana] le dicen pala de punta porque si no la están clavando la apoyan contra la pared" (se dice de las mujeres cachondas y promiscuas).
  • "[A fulano le dicen] paloma de campanario: garca (caga) hasta a los más fieles"
  • "¡Pa’l paraíso jamás ha habido atajos!"
  • "Palos porque no bogas y palos porque bogas"
  • "Pan con pan, comida de sonsos" (Alude a que la gracia de algo está en variar en lugar de caer en lo remanido).
  • "Panza llena: corazón contento"
  • "Papagayo viejo no aprende a volar" (alude a que todo ser viviente tiene un periodo, casi siempre en lo temprano de su edad, para aprender o ilustrarse y luego triunfar...y si las cosas no se hacen en su debido momento las cosas fallan)
  • "¡Papita pa'l loro!" ("¡papita [ patatita/papita o comida] para el loro!"= se dice de algo que se ha conseguido fácilmente con cierta maña, es similar al dicho: "es pan comido").
  • "Para avanzar... todos los caballos deben tirar para el mismo lado" (en este proverbio la palabra caballos es una metáfora gauchesca que significa a los seres humanos).
  • "Para bailar el tango hacen falta dos" (expresión cuyo significado suele ser el siguiente, cuando ocurre un delito casi siempre hay más de un implicado)
  • "Para hacer tortillas hay que romper los huevos" (Frase expresada por el psicoanalista francés Jacques Lacan y luego muy difundida entre los argentinos entre quienes el psicoanálisis lacaniano ha tenido fuerte incidencia)
  • "Para la verdad...: el tiempo y para la Justicia Dis"
  • "Para mentir o para hervir leche siempre se debe tener memoria"
  • "Para muestra...basta un botón" Para dar el ejemplo de algo en muchas ocasiones basta una parte de ese algo.
  • "¿Para qué hacerla fácil si la podemos hacer complicada?..." (sarcasmo)
  • "¿Para qué hacerse el gil (tonto), para quitarle el laburo a los que son giles?"
  • "Para que haya una pelea se necesitan por los menos dos [sujetos]"
  • "Para saber cómo es en verdad una persona hay que darle poder"
  • "Parar la chata" o "parar el carro": Detener con alguna violencia a alguien impertinente (la "chata" es el nombre que se le suele dar en Argentina a carruajes y otros vehículos usados para el transporte de cargas).
  • "Parar la olla": Tener lo suficiente como para comer, tener dinero suficiente (la frase procede del ámbito guachesco del siglo XIX, en esa época eran comunes unas ollas o cacerolas de base redondeada, eran redondeadas porque se solían llevar sobre el caballo y para esto no debían tener formas rectas que lastimaran a los caballos, estas ollas se solían depositar acostadas eran paradas cuando se las llenaba de comida para cocinar sobre el fogón).
  • "¡Parece cosa e Mandiga!" (parece cosa del diablo) Se usa esta frase ante un contratiempo difícil de comprender.
  • "[Fulano/a] parece que no mata ni a una mosca" (se dice de las personalidades psicópatas, que fingen ser inocentes o anodinas o muy buenas)
  • "¡Paren el mundo que me quiero bajar!" (Mafalda, ante la situación mundial)
  • Fulano "Paró la pelota" (una típica frase argentina de origen "futbolero", significa que se da por concluido algo en especial si es inconveniente o desagradable).
  • "Pasó por más manos que moneda de una guita"
  • "[Fulano] pateó el tablero" (dicho de quien está perdiendo en una situación y sorprende con una astucia impensada)
  • "Pateó la pelota afuera" (Se dice de la actitud de un individuo cuando al verse arrinconado efectúa una maniobra distractiva)
  • "Pecar es humano, perdonar es divino"
  • "[Fulano] pecho frío" (carente de ánimo o del necesario entusiasmo; en el lenguaje gauchesco originalmente se llamaba "pechos fríos" a los caballos enfermizos y por esto carentes de ánimo), en Córdoba argentina es más frecuente el hiperlativo pecho êlao (pecho helado).
  • "Pela gato" Persona de bajos recursos y al que por por su menesterosidad, se chimentaba, comía gatos diciendo que eran liebres (sin cuero).
  • "[Fulano] pelea en el barro" (se dice cuando alguien debe afrontar un problema en un contorno muy complicado)
  • "Peligroso como mono con navaja"
  • "Peligroso como piraña en inodoro"
  • "¡Pelito pa' la vieja!" Exclamación que se dice cuando se obtiene una ganancia a costa de otro y si el otro hace alguna reclamación no será atendido.
  • "Peor es casarse" (sarcasmo ante alguna contrariedad, el dicho completo es: "peor es casarse y vivir con la suegra" o también "peor es casarse y dormir solo")
  • "Peor es la lepra" (se dice cuando se tiene que soportar un problema o una insastifacción)
  • "Peor-es-nada" (Chistosamente suele decirse de la pareja de uno)
  • "Perdido como perro en cancha de bochas"
  • "Perdido como "turco" en la neblina" (en Argentina se suele llamar coloquialmente "turco" a quienes son sirios, libaneses o de otros orígenes genéricamente llamados "árabes" -también se le dice coloquialmente "turco/a" al argentino o a la argentina que tiene ancestros de habla árabe, como se supone que en el desierto arábigo no existen neblinas la frase indica no solo al estar perdido sino al estar muy sorprendido o confundido), según el filólogo argentino Daniel Balmaceda la frase original era la norteña "perdido como tuco en la neblina" pero al difundirse su uso fuera del NOA a toda Argentina al desconocerse el significado de la palabra "tuco" o "tucu" significando al llamativo Pyrophorus se mutó a la palabra gentilicio turco.
  • [Fulano] "Perdió como en la guerra" (fracasó totalmente o sufrió un gran infortunio)
  • [Fulano] "Perdió hasta las ganas de comer" (se dice ante un gran fracaso o importante derrota)
  • "Perro no come perro"
  • "Perro porfiado, consigue mendrugo."
  • "Perro que ladra no muerde...Ja Ja!" (ironía ante el refrán "perro que ladra no muerde")
  • "Perro que ladra no muerde...mientras ladra" (ironía de la frase a veces cierta: "perro que ladra no muerde")
  • "Perro viejo difícil es que aprenda mañas nuevas"
  • "Pesado como collar de melones"
  • "Pesado como milanesa de chancho" (chancho = cerdo, esta frase suele aludir alguien muy fastidioso, a algo muy aburrido o a un día con un clima cálido húmedo y de baja presión atmosférica)
  • "Pesado como pisotón de oso" (juego de palabras en el que se alude a alguien posma o muy fastidioso/a o cargoso/a o a una obra literaria, cinematográfica etc. recargadas y por ello insoportables o muy rebuscadas, especialmente si son lentas o tienen demasiado de algo, por ejemplo imágenes violentas "al pedo").
  • "Piano piano se va lontano" (Despacio, reflexivamente, se llega lejos), Frase de origen obviamente italiana, expresada en "cocoliche" (mezcla de italiano y español) muy usada por los argentinos.
  • "Piensa mal y estarás acertado" (Suena escéptica, busca prevenir la ingenuidad)
  • "[Fulano/a] pierde un hijo todos los días" (Se dice de alguien onanista)
  • "Pi-pí ku-kú" (Expresión para significar que algo es muy bueno o está muy bien concretado)
  • "Plantar bandera" Calmarse y dedicarse a algo estable, por ejemplo un hombre que decide casarse.
  • "Plata en mano, culo en tierra" (una vez que se obtiene lo buscado se debe afirmar la posición)
  • "Pobre es el diablo que perdió la gracia de Dios" (respuesta irónica que se da cuando alguien con sorna trata de "pobre" a su prójimo)
  • "¡Pobre tigre, mala suerte siempre tuvo!" (se dice de las personas de espíritu noble y que por serlo tienen infortunios ante el "pragmatismo" de la hijaputez o turrada generalizada)
  • "Pobreza franciscana" : suma pobreza, suma austeridad.
  • "Podrán igualarnos, superarnos jamás"
  • "Podrán sacar a los argentinos de Argentina aunque jamás a la Argentina de los argentinos".
  • "[Fulano] Pone el carro delante del caballo" (Hace las cosas en el orden contrario al que se debe)
  • "Poner los huevos sobre la mesa" (Demostrar valor)
  • "Poner los ovarios sobre la mesa" (Semejante a la anterior pero dicha por las mujeres)
  • "[Fulano] pone palos en la rueda" (obstaculiza adrede algo)
  • "Pone todas las cartas sobre la mesa" Expresa todo o demuestra todo, (esto se hace en especial cuando se tiene total ventaja o poder, una paráfrasis es "hay que poner los huevos sobre la mesa" aunque en este caso se recalca el matiz del coraje.Dejar las cosas bien en claro, bien explicadas más si hubieron planteos con dudas)
  • "Poner toda la carne en el asador." (explicar todo, hacerse responsable de todo lo hecho)
  • "Ponerse las botas" obtener pingües ganancias o resultados en algo (empresa, negocio, aventura etc.) es decir lograr más de los esperado.
  • "Por ahí cantaba Garay" (dicho cuyo significado es que alguien se aproxima a lo cierto)
  • "Por amor al arte" (decir que alguien hace algo por 'amor al arte' significa que los hace apasionadamente por afición, por vicio por ejemplo la frase "[fulana] es puta por amor al arte" refiere a una mujer que mantiene relaciones muy promiscuas -una 'reventada'- solo por darse el gusto, aunque existan graves riesgos).
  • "Por el hilo se llega al ovillo".
  • "Por interés baila el mono" o "por la guita baila el mono"
  • "Por más que alguien se crea que 'las sabe todas' siempre tendrá algo nuevo que aprender y...si se creía sabelotodo descubrir que no sabe todo lo va a hacer sentir un perdedor".
  • "Por más que la mona se vista de seda...mona se queda" (este dicho es similar en cierto aspecto al de prosapia española: "Lo que natura non da Salamanca non presta", aunque en el primer caso se alude al atractivo físico y en el segundo al intelecto).
  • "Por si las moscas" (Por las dudas, por precaución)
  • "Por una teta no fue vaca" Por casualidad, o por muy poco no ocurrió algo.
  • "Prendido como perro en vaca muerta" ("prendido" aquí significa aferrado ya que los perros campestres se aferran a los trozos de carne del ganado muerto)
  • "Prendió el ventilador" Esta frase quiere decir que alguien comenzó a hacer denuncias, se entiende el significado de esta frase por el chiste con el cual se originó: alguien ponía excrementos frente a un ventilador, lo encendía y ensuciaba a todos, variante "Encendió el coprodifusor" (difusor de excrementos).
  • "[Fulano] Pretende estar en la misa y en la procesión" (Dícese de quien pretende hacer varias cosas a la vez, también dícese de los oportunistas que aparentan estar en un bando y en también en el opuesto para su provecho personal)
  • [Fulano] pretende tapar al sol con un dedo"
  • [Fulano] "Es puchero de pobre: nada de carne y mucho poroto" (se dice del hombre delgado aunque muy dotado sexualmente).
  • "Primero está el deber y luego la devoción"
  • "Primero lo primero" (Hacer las cosas en orden)
  • "Primero morfar (comer) y después recién filosofar" Variante argentina muy utilizada de una antiquísima frase.
  • "¿Probaste con un yogur?" frase originada en un eslogán de una propaganda de yogures argentinos, translaticiamente "yogur" pasó a ser eufemismo de semen y la frase una invitación a una felatio o directamente una insinuación para relaciones sexuales.
  • "Profundo como sambullida de sapo"
  • "Pueblo chico: fiesta grande"
  • "Pueblo chico: infierno grande"
  • "Puede más un pelo de concha (vulva) que una yunta de bueyes" (La mayor fuerza de atracción y motivación de un varón es la mujer que desea)
  • "Pura pinta" o "Pura facha" o "pura espuma"-Es sólo aparente.
  • "Puso toda la carne en el asador" (Dio todo de sí, hizo el mayor esfuerzo)
  • "Puta la madre, puta la hija y puta la cama que las cobija"

Q[editar]

  • "¿Qué buscás?, ¿fama?" (Frase en tono de sorna que se dice a alguien entrometido o, simplemente con la intención de buscar pendencia)
  • "Que cada cual cuide su culo" (Que cada uno se preocupe de lo suyo).
  • "¡Qué cara está la cebolla!" (deformación de "qué cara de alguien que ha olido cebolla"), se dice ante alguien con expresión de desagrado o una persona excesivamente adusta o severa.
  • "Que el árbol no te impida ver el bosque"
  • "Qué cosa tan rara es la fiesta del otro y más rara la de los otros"
  • "¿Qué culpa tiene el tomate?" (significa cuando alguien es inocente pero sin embargo sufre agresiones, la frase se entiende si se la lee en el contexto del verso original: "¿Qué culpa tiene el tomate?

Que está tranquilo en su mata
para que llegue alguien, lo arranque
lo mate
y lo meta en una lata...
).

  • "Que esto lo arregle Montoto" Significa que esto lo arregle el que pueda.
  • "¡Qué gane el más mejor!" Frase a propósito mal expresada, se usa chistosamente.
  • "...Que hace el carnicero para vender el lomo?...lo muestra!..." Frase que demuestra que si uno quiere agradar, debe mostrase.
  • "¿Qué le hace una mancha más al tigre?"
  • "¡Qué linda que'e la familia unita!" ( "¡Qué linda que es la familia unida!", otra frase criolla expresada en cocoliche hecha famosa en la serie Los Campanelli).
  • "¿Qué más quiere el pato si no que lo tiren al agua?" (Comentario irónico que se hace cuando se ha pretendido perjudicar a alguien -o algunos- y sin embargo la intentona ha favorecido a quien/es se pretendía perjudicar)
  • "¿Qué me mirás boludo?, ¿acaso tengo monos en la cara??" (Frase que se le dice a quien mira con insistencia y sin habérsele dado confianza)
  • "¡Qué me tiren los perros!" Exclamación de alguien que obtiene algo y escapa antes de que se lo puedan quitar, o frase que dice alguien que fuga.
  • "¡Qué pitos y flautas ni ocho cuartos!" (expresión con la cual se rechaza a algo o alguien, especialmente cuando se rechaza a una "explicación" falsa o inconvincente)
  • "¿Qué saltás?" (No te metas en mis asuntos)
  • "¿Qué saltás si no hay charco?" (frase con sentido semejante al anterior o con el de "no hagas cosas arriesgadas sin motivo")
  • "[Fulano] que se baje del caballo" (Se le dice a quien tiene actitudes arrogantes). Existe también en Argentina la variante [fulano] que se baje del poni (caballo enano) aludiendo a las personas evidentemente carentes de todo mérito que quieren aparentar alguna superioridad respecto al prójimo.
  • "¡Qué se ponga!" (Frase del humorista español del s.XX Gila usada en Argentina dentro de varios contextos),
  • "¿Qué se puede esperar de un burro si no que de patadas?" (Es decir, ¿qué se puede esperar de alguien bruto si no agresiones aún a quienes le quieren ayudar?)
  • "¡Qué suerte para la desgracia!" (Frase que hizo popular el humorista Pepe Biondi)
  • "Que te garúe (llovizne) finito" (Ironía que se le dice a alguien cuando va a estar en una situación problemática, la frase puede ser ambigua ya que desear que le garúe "finamente" a alguien puede sugerir que no sufra grandes contratiempos, pero ha de tenerse en cuenta que la garúa o llovizna levísima al ser muy tenue puede calar las ropas y provocar enfriamientos sin que el afectado se de cuenta de ello).
  • "¡Qué te recontra...por las dudas!" (frase que se dice cuando se escuchan palabras en un idioma desconocido)
  • "Quedaron como chanchos" Se refiere a los individuos de mala calidad moral que supuestamente están enemistados pero que por sus intereses concluyen en una situación de complicidad.
  • "Quedó colgado del pincel" (alguien o algo quedó descolocado y sin asideros)
  • "Quedó como hormiguero pateado" (muy alborotado o desordenado)
  • "Quedó en Pampa y la vía" o, abreviadamente. "quedó en la vía" (Quedó en la miseria, el origen de esta frase data de inicios de sXX en la ciudad de Buenos Aires, Pampa es el nombre de una calle cercana al hipódromo de Palermo y la vía es la vía ferroviaria cercana a tal hipódromo y a la calle Pampa, los que iban al hipódromo y perdían todo su dinero en un día de apuestas solían tener que tomar un tranvía que desde Pampa y la vía gratuitamente les acercaba hacia el centro de la ciudad).
  • "Quedó en el tintero" (se dice cuando algún tema o asunto no fue expresado)
  • "[Fulano] quemó el agua" (Es tan inepto que hace mal hasta lo imposible)
  • "Querer es poder" (En sí esta frase es equívoca, aunque se hace cierta cuando sirve para evitar la negligencia, la abulia, la inoperancia o la decidia)
  • "¿Querés que te tutee?" o "Me permitís que te tutee?" Eufemismo, por "querés que te putee", es decir, ante una provocación : "¿buscas que te agravie?"
  • "Quien al mundo vino y no bebe vino ¿para qué vino?" (esta frase lejos está de ser apologética del alcoholismo, sino que plantea que la vida humana lejos está de ser humana si pierde algo de lo dionisiáco; la vida humana sin placer no es vida humana).
  • "Quien ama al peligro en él muere"
  • "Quien avisa no traiciona"
  • "Quien busca lo que no encuentra...encuentra lo que no busca"
  • "Quien comparte no divide lo que posee sino que multiplica lo que ofrece"
  • "Quien da un dedo puede perder el brazo"
  • "Quien dice que nunca miente...está mintiendo"
  • "Quien dice lo que quiere luego escucha lo que no quiere"
  • "Quien en poco cede en todo cede"
  • "Quien es bueno/a con los malos es malo/a con los buenos"
  • "Quien hace lo que no debe oye lo que no quiere"
  • "Quien juega por necesidad...pierde por obligación"
  • "¿Quién le dio vela [bugía o candela] en este entierro?" (Frase que se le dice a alguien entrometido)
  • "Quien mal anda mal acaba" aún más rioplatense y argentina es la frase levemente modificada "quien malandra mal acaba" (malandra es una palabra italiana (especialmente de Roma y su entorno regional el Lacio) que merced a la gran inmigración italiana pasó a ser gauchesca que ha pasado al lunfardo y significa a todo sujeto de malas cualidades morales las cuales se notan en su efecto social; por ejemplo las fuerzas gauchas orientales (hoy Uruguay) de Aparicio Saravia cantaban: "porque no soy malandra estoy con Aparicio Sarabia).
  • "¿Quién me quita lo bailado?"
  • "Quien mucho abarca poco aprieta"
  • "Quien mucho habla mucho yerra" (la forma correcta del verbo errar en esta conjugación del presente del indicativo del verbo errar [equivocarse] se escribe con Y por más que muchos crean que es un "error -o yerro- ortográfico; en cuanto al refrán es muy claro en su significado: muchas veces muchas personas locuaces, y ni qué decir charlatanas, suelen decir muchas sandeces aunque las mismas aparezcan como divertidas, convincentes y persuasivas; siempre que no se tenga un gran dominio informativo sobre el tema del que se habla conviene ser lacónico o de pocas palabras, aunque la verbalización tenga un cierto efecto de catarsis)
  • "Quien no ama su trabajo, aunque trabaje todo el día es un desocupado". (Facundo Cabral)
  • "Quien no arriesga no gana"
  • "Quien no sabe callar no sabe hablar"
  • "Quien pierde la paciencia pierde la discusión"
  • "Quien se aleja junta quejas en vez de quedarse aquí y el árbol que tú olvidaste suele llorar por ti".
  • "Quien se va muy bien llega mejor"
  • "Quien trabaja en lo que le gusta está siempre de vacaciones"
  • "Quien trabaja honestamente DEBE...: vivir con dignidad y felicidad"
  • "Quien tiene boca se equivoca y quien tiene seso no dice eso"
  • "Quiere acabar con el canibalismo comiéndose a todos los caníbales" (variante de la sentencia de Jorge Luis Borges: "¡se están comiendo a los caníbales!")
  • " [Fulano] quiere apagar el incendio con nafta [gasolina]" (Para solucionar algo usa el medio menos apropiado)
  • "[Fulano] quiere correr/nos con la vaina" ("quiere asustar con la vaina del facón" es decir hace amenazas sin sustento).
  • "[Fulano] quiere guarecerse de la lluvia debajo de un arnero (o colador)" Significa a alguien que trata de protegerse o de cubrirse del modo menos adecuado.
  • "[Fulano] quiere tapar el Sol con un dedo"
  • "Quietito como nene que se cagó en las patas"
  • "Quieto como agua de pozo"
  • "¿Qui lo sá?" (dicho en cocoliche en que se transcriben las palabras italianas "chi lo sa?" -¿quién lo sabe?- en Argentina este dicho significa que algo merece dudas o que se trata de algo aún poco conocido o la respuesta ante algo incierto -pese a que el ser humano siempre busca una respuesta afirmativa aunque sea falsa-).

R[editar]

  • "Rajó (escapó) como laucha por tirante" (alguien escapó -o rehuyó- de un problema con mucha priza, cobardemente, sigilozamente, tratando de no dejar rastros; se aplica principalmente a los causantes del problema)
  • "Rápido como chancho a las papas"
  • "Raro como abogado con las manos en sus propios bolsillos"
  • "Raro como chino con ruleros"
  • "Raro como víbora sin cola"
  • "Raviol de fondo...cuadrado y sin seso" (Falto de conocimientos, sin raciocinio, o sujeto muy tonto, la frase tiene una variante derivada y menos acertada "raviol de fonda cuadrado y sin seso", se dice "raviol de fondo" porque los ravioles que quedan en el fondo de la olla tras el hervor suelen estar cuadrados y sin relleno)
  • "[Fulano] reculó en chancleta" (es decir retrocedió torpemente por tener un calzado inadecuado, en realidad el dicho significa que alguien tuvo que retroceder -por una fuerza mayor- torpe y vergonzosamente en sus intenciones).
  • "Reíte de la vida antes que ella se ría de vos"
  • "Remarla en dulce de leche" (Hacer algo con mucho esfuerzo ya que el dulce de leche argentino es semilíquido, muy espeso).

S[editar]

  • [A Fulano/a le dicen] "Sábana de abajo: siempre lo/a cagan a pedos" (en lunfardo "cagar a pedos" significa recriminar muy severamente, amonestar con violencia)
  • [Fulano] "Salvó la ropa" (se dice de quien o quienes tras una situación muy difícil [que puede ser hasta letal] se "salvan por un pelo" y logran incluso salir airosos).
  • [Fulano es una] "Salmonela, no rompe los huevos los pudre" (se dice de algo o alguien muy fastidioso)
  • "(Fulano) sabe con los bueyes que ara" (Alude al sujeto que conoce el modo de ser de aquellos con los que está tratando)
  • "Sacar el cuero" frase que viene de la expresión gauchesca "sacar los cueritos al sol", hasta inicios del s.XX en el campo argentino era común que los bebés fueran envueltos en cueros de cordero mientras dormían y, como dice Roberto J. Payró "cuando estos cueros se muestran a la luz..., ya se adivina el resto", el significado de esta frase quiere decir que de alguien o algunos se hacen revelaciones que le son negativas, aunque "sacar el cuero" se ha resignificado y muchas veces indica el mero difamar o calumniar a alguien sin que éste lo sepa. Una variante urbana de "sacar los cueritos al sol" es: "sacar los trapitos al sol". También la frase "sacar el cuero" es usada cuando se refiere a que alguien habla mal de otra persona, sin que la persona de la cual se habla tenga posibilidad de defenderse, pues está ausente en ese momento.
  • "[Fulano] sacó los pies del plato" (Se dice de quien ha transgredido ciertas reglas, muchas veces la frase se utiliza cuando las "reglas" son las del hampa)
  • "¡Salga pato o gallareta!" (Salga bien o mal hay que hacer algo. El pato es algo apreciado -se come- en cambio, pese a sus similitudes de aspecto, la gallareta es un ave que no sirve para nada -dicen que su carne es como esponjosa y algo desagradable-, la frase se usa en una situación límite en la cual la única opción, sea con buenos o con malos resultados, es que uno se debe arriesgar o tener arrojo. Se dice cuando alguien se arriesga a realizar algo de lo cual no sabe si el resultado será bueno o malo es decir, en una situación límite, o cuando se está arrinconado hay que emprender, no importa la adversidad posible).
  • "Salió a pedir de boca" (algo resultó perfectamente según lo intencionado -"salió a pedir de boca" sugiere que algo se cumplió según lo pedido apenás el o la peticionante lo pidieron).
  • "Salió con las tapones de punta" (La frase es de origen "futbolero" y se inspira en los jugadores de fútbol cuando enardecidos salen con sus botines dispuestos a agredir al oponente -usando los "tapones" que en la zuela tienen los botines de fútbol-; la frase entonces refiere a una respuesta frontal y con alguna violencia)
  • "[Fulano] salió con un domingo siete (7)" (expresó un dislate o en lugar de dar una respuesta esperada dijo cualquier vaguedad).
  • "Salió más rápido que alma que se lleva el diablo" (salió o escapó repentinamente)
  • "[Fulano] salió parado" (se dice de alguien que sale con éxito de una contrariedad y , translaticiamente, al tener éxito; este dicho surge del habla gauchesca ya que originalmente la frase alude al hecho del gaucho -o jinete en general- que al caer montando su caballo, en lugar de caer junto a su montura, por una acrobacia, logra desmontarse y seguir caminando).
  • "Saltó de la sartén al fuego" Dícese de quien quiso salir de una mala situación y al hacerlo se encontró con otra peor.
  • "[Fulano] salvó la ropa" (logró por poco evitar ser destruido ya que en esta frase la palabra por metáfora alude al cuerpo o si no al prestigio)
  • "Sarna con gusto no pica"
  • "Seamos libres y lo demás no importa nada" (José de San Martín en su "Orden General del 18 de julio de 1819")
  • "Se acabó lo que se daba" ( Se concluyó con algo ).
  • "Se acordó de toda su familia" (la familia del otro), eufemismo por "insultó con dicterios a toda la familia de alguien.
  • "¡Se armó la gorda!" Se produjo un desorden, una riña, en realidad esta frase muy común en Argentina y muchas veces abreviada como "¡se armó!" tiene su origen en la España de la segunda mitad del siglo XIX, en esa época hubo un fuerte descontento en la población y se produjo una "revolución" en 1868 que obligó a abandonar el trono español a la reina Isabel II (1830-1904), ante esto se corrió el rumor "se va armar La Gorda" ya que La Gorda era el mote que recibía tal reina española, en efecto se produjo luego un alzamiento llamado La Septembrina o La Gloriosa.La expresión, desde aquellos años, mutó tanto su sentido que hoy refiere a cualquier tipo de problema más o menos grave incluyendo a una guerra o una simple pelea familiar. Se entiende que en Argentina sea un dicho típico (como varios dichos españoles e italianos) porque la enorme gran parte de los argentinos tienen orígenes españoles e italianos.
  • "¡Se armó la rosca!" Igual significado que la frase anterior (a veces se expresa en cocoliche como ¡A la Marosca se armó la rosca!).
  • "[Fulano] se ató la soga al cuello" (se dice cuando alguien, casi siempre sin darse cuenta, hace algo que le perjudica)
  • "[Fulano] se bajó los lienzos [pantalones]" Se dice de alguien que se somete a otro/s, generalmente si lo hace por obsecuencia (la palabra lunfarda "lienzo" como sinónimo de pantalones procede del habla gauchesca del S XIX que tomó el préstamo del italiano "leoncio" del personaje de la Commedia dell'Arte llamado Panthaleone / Pantaleone.
  • "[Fulano] se contó una de convois ['cow-boys']" (Se dice de alguien que ha inventado una historia, especialmente por lo inverosímiles que suelen ser los filmes llamados westerns o "de convois")
  • "Se cosecha lo que se siembra" (esta frase se suele aplicar cuando alguien ha creado las condiciones para luego tener problemas)
  • "Se cree que comemos vidrio" o "ya no comemos vidrio" (Se cree que nos engaña, ya no nos engañan)
  • "Se cree que nací ayer" (Frase con significado similar al anterior)
  • "Se curó en sano" (Esta frase significa que alguien ha estado muy prevenido, por lo general se le aplica a quien ha cometido una falta y se apresura en disimularla o exculparse antes de ser criticado o de ser acusado, en ciertos casos tiene un sentido similar a la frase "abrió el paraguas")
  • "Se debe tener la cabeza abierta...pero sin que el cerebro se caíga"
  • "Se debe ver toda la película" (ante ciertos eventos no hay que quedarse con el hecho sincrónico -el "ahora"-, para poder juzgarlos hay que observarlos diacrónicamente, es decir tener una perspectiva de conjunto a lo largo de la sucesión de eventos, o de la historia).
  • "Se debe tomar al toro por los cuernos" (Esta frase da lugar a paráfrasis chuscas).
  • "Se deben escuchar las dos campanas" Se debe ser imparcial.
  • "Se defendió como gato panza arriba" Se defendió pese a una situación adversa con extremada tenacidad (una variante guachesca o campera es "se defiende como gato entre las leñas" o "como puma entre las leñas").
  • "Se destaca como mosca en leche"
  • "Se destapó la olla (cacerola)" (A algo o un conjunto de cosas -por lo general negativas- que estaban encubiertas se las develó)
  • "Se dice el pecado pero no el pecador"
  • "Se dio vuelta como un panqueque" (Se dice del oportunista)
  • "Se dio vuelta la taba" (Se invirtió una situación)
  • "Se dobla pero no se rompe" (es decir: es resistente, esta frase tiene una muy similar pero con inversión de palabras o retruécano: "Que se quiebre pero no se doble" dicha por Leandro Alem, en ese caso con el sentido de que es mejor que muera a que se rinda, la frase de Alem es un lema de la UCR.)
  • "[Fulano] se fue al bombo" (es similar a "se fue al maso" aunque "irse al bombo" quiere decir aceptar ser derrotado o si no ha aceptado explícitamente su derrota significa que algún bando ha sido notoriamente derrotado al menos tácticamente, probablemente esta frase se deba a que un equipo o bando o partido perdedor pueden tener como último recurso el reconcentrarse haciendo ruido, especialmente con bombos, mientras están siendo derrotados para intentar alentar a sus desmoralizados adherentes).
  • "Se fue al maso" (Frase tomada del juego de truco ya que alguien cuando se considera probable perdedor deja sus cartas en el maso; se acobardó, se rindió, claudicó)
  • "Se fue como alma que se lleva el diablo" (muy rápidamente, casi al instante)
  • "Se fue como chancho (cerdo) a las calabazas" (fue a hacer algo con mucho entusiasmo)
  • "[Fulano] Se fue con paso de murga" (Se fue contento, generalmente tras haber hecho impunemente una tropelía)
  • "Se envejece obligatoriamente y se madura opcionalmente"
  • "Se fue bien para arriba como eructo de jirafa"
  • "Se fue para arriba como eructo de almeja"
  • "Se fue pa' arriba como pedo de buzo" Especialmente se dice de quien logró ascender económicamente de un modo rápido.
  • "Se fue para la loma de los tomates" (Divagó, se extravió ó se fue algo remoto)
  • "Se fue por las ramas" (En un discurso o en una discusión comenzó a hablar de cosas que no tenían que ver con el tema)
  • "Se fue por una puerta y volvió por la otra"
  • "[Fulano] Se fue silbando bajito" (Se fue contrariado o intimidado)
  • "Se fueron al humo" (Significado: alguien o algunos fueron ráudamente a un sitio que les llamó la atención. Historia de esta frase: la forjaron los gauchos cuando hasta fines del siglo XIX se veían forzados a combatir con fusiles a chispa e incluso de avancarga a los "indios" – indoamericanos–, ya que si no luchaban cuerpo a cuerpo los gauchos se veían forzados a usar armas de fuego – algo que a los gauchos les parecía indigno – y a lo cual sólo recurrían cuando estaban "ventajeados" (superados) numéricamente; en tales ocasiones los gauchos tiraban con armas de fuego y los "indios" iban velozmente a caballo directamente a lancearlos guiados por la señal de humo que salía de las armas de fuego. Hasta los 1870s usar un arma de fuego en esas condiciones resultaba un enorme riesgo de vida para el tirador, la cuestión cambió desde que se usaron armas de retrocarga y, sobre todo, de "repetición") .
  • "Se garcó [cagó] como gallina dormida"
  • "Se hace el chancho (cerdo) misho" o "la chancha renga" (Se dice de quien simula estar una situación de impotencia, quizás la frase original sea "se hizo el perro rengo": en ocasiones los perros tienen luxaciones o desarticulaciones de las que se reponen espontáneamente pero mientras tanto renguean lo que ha dado lugar a la creencia vulgar de que fingen renguear para eludir trabajos, o discapacidad para eludir compromisos, este dicho parece entonces una variación de "se hace el perro rengo" ya que, en efecto, a algunos perros se les dislocan espontáneamente las articulaciones de una de sus patas y cojean, luego vuelven a marchar sin problemas, a este real problema la gente lo ha atribuido a una "maña" del perro para evitar cumplir con sus tareas de cazador o guardián)
  • "[Fulano/a] se hace el ( o la) distraido/a como perro al cual se lo está cogiendo otro perro."
  • "Se hace la mosca muerta para' que la velen viva" (se dice de una mala persona que finge ser inofensiva para que le permitan hacer lo que se le antoje, se suele abreviar por "es una mosquita muerta")
  • "[Fulano] se hizo el otario (o el sota o el boludo o el burro o el oso o el sueco)" (Se hizo el desentendido, fingió ser inocente [en "se hizo el sueco" el significado tiene por añadidura cuando alguien se hace el desentendido o que "no entiende" un problema o un mal en el cual es responsable ya que finge desconocer el idioma).
  • "Se hizo todo entre pitos y flautas" (es decir algo fue muy celebrado pero ese algo resultó negativo o fue hecho hipócritamente con mala intención, el dicho suele usarse cuando algo [véase: "Fue entre gallos y media noche"] negativo fue realizado durante un divertissement o maniobra distractiva para alguien que sería damnificado o para casi toda la población que sufriría los efectos de la damnificación)
  • "Se juntaron el hambre con las ganas de comer"
  • "Se la mandó a guardar" (Le introdujo el pene, esta frase puede significar el acto de coitar tanto como el haber impuesto de alguien sobre otra persona)
  • "Se la vendieron cambiada" (Le mintieron al hacerle el relato de un suceso o historia)
  • "Se lavó las manos" (se hizo el desentendido, o tuvo una actitud hipócritamente oportunista como la de Poncio Pilatos).
  • "Se le cayó una sota" (se dice a quien miente la edad para hacer creer que es más joven, generalmente una década – la sota de los naipes españoles tiene el número 10 – ; también se expresa cuando alguien por un lapsus pone en evidencia más edad de la que ha dicho)
  • "[A Fulano/a] se le cayó el pañuelo de los ojos" (Se dio cuenta de que estaba siendo engañado/a o que estaba ilusionado/a).
  • "Se le escapó la tortuga" (perdió una fácil oportunidad o no se apercibió de algo obvio) la frase es atribuida a Diego Armando Maradona.
  • "[A Fulano] se le está quemando el rancho" (significa que alguien está pasando por serios apuros, está en una situación inesperadamente apremiante)
  • "[A Fulano] se le levantó la carpa" (a un tipo vestido se le hizo notoria una erección peneana; "carpa" en el español de dialecto rioplatense significa "tienda de campaña")
  • "Se le debe temer más a un boludo [necio] que al enemigo inteligente"
  • "Se le dio vuelta la tortilla" (se le invirtió una situación)
  • "Se le hizo el campo orégano" o "Se hizo el caldo gordo" (se enriqueció a costa de otros, por extensión, a alguna persona malvada le han salido las maldades para su provecho sin que se le pusieran límites.)
  • "Se le pasó el cuarto de hora" (Alguien o algo dejó de ser importante)
  • "Se le vio la pata a la sota" Con esta imagen que remite a un juego de naipes se significa que ha descubierto algo a partir de un pequeño indicio.
  • "Se llama Atila...es el rey de los unos (sic)" (Expresión usada para los alumnos que obtienen consuetudinariamente

bajas notas)

  • "Se lo mastica pero no se lo traga" (puede decirse de algo o alguien insoportable, también de conceptos difíciles que se pueden descifrar pero no aceptar)
  • "Se lo sirvió en bandeja" Le entregó algo ya listo.
  • "[Fulano] se mandó una cordereada" (Se dice a cuando alguien comete un "sincericidio" en el cual demuestra pésimas aptitudes, la frase se aplica a los decires de Gustavo Cordera uno de los líderes de la ramplona banda del pésimo rock noventista (aunque siempre mejor que la primaria y "berreta" o monótona y onanística cumbia) Bersuit Vergarabat cuando en agosto de 2016 hizo una apología de la violación de las mujeres y especialmente de las adolescentes menores de edad por que a "las histéricas les gusta que las violen" y "a las'grupis' menores de edad hay que copularlas si "tienen la concha caliente" asiéndose en la fantasía primordial de muchas mujeres que se excitan con ser prostitutas o mujeres objeto).
  • "¡Se me despertó el indio!" (Me salió a relucir la fiereza, me excité)
  • "Se me quiere subir al caballo" Expresión de un sujeto con una situación de poder ante alguien que lo quiere suplantar.
  • "Se metió el zorro en el gallinero" Frase cuyo significado se entiende mejor en su forma original "pusieron al zorro para que cuidase las gallinas", significa a quien ocupa un puesto en el que puede fácil e impunemente cometer hechos criminales.
  • "[Fulano/a] Se metió en camisa de once varas" (se implicó en un problema que lo/la exceden. Aunque esta frase, debido a que la gran mayoría de los argentinos y argentinas tiene ascendientes europeos, es de origen netamente europeo, véase : meterse en camisa de once varas, ha "tomado hace por lo menos dos siglos "carta de ciudadanía" en el territorio de Argentina con unas leves modificaciones semánticas).
  • "Se metió en un berenjenal" (Se metió en un problema de difícil resolución" -la frase se debe a que los huertos o lugares donde crecen muchas plantas de berenjenas tienden a transformarse en laberintos-)
  • "Se montó en picazo" (color de caballo y por extensión o metonimia: caballo bravo) o "Se subió a la perra" (se enojó)
  • "Se necesitan dos para bailar el tango, si uno no quiere no se baila"
  • "Se pinchó el globo" (Se trunco una posibilidad, una espectativa, incluso significa se acabó con una mentira; "se pinchó el globo" también significa: se acabó una buena situación en especial si se mantenía muy artificialmente -por ejemplo en el caso de una "burbuja financiera"-, también se dice esta frase cuando concluye una ilusión, un engaño o una mentira)
  • "Se prendió como lechón a la teta" (frase que se puede decir de un borracho con bebidas espirituosas o de un sujeto que se aferra a algo que le resula conveniente)
  • "Se quedó al pie del cañón" (Frase surgida en la luchas argentinas por la Independencia y que señala a alguien valiente que resiste hasta lo último aunque casi seguramente morirá de todos modos lo hace para la victoria de todos; por extensión la frase se suele aplicar a todo acto de valor o de resistencia ante adversidades en lugar de retroceder ante ellas).
  • "Se quedó colgado del pincel" (el dicho completo es: a [fulano] le quitaron la escalera y se quedó colgado del pincel" esto significa a alguien que ha perdido el apoyo de otros y ha quedado en una situación muy precaria)
  • "Se quedó como carpincho que vé a un felpudo" (se quedó muy sorprendido, atónito, perplejo incluso paralizado o asustado por la sorpresa, esto se explica porque los felpudos parecen ser hechos o son hechos con piel de carpincho).
  • "Se quedó como gato viendo la fiambrera" (se resignó)
  • "Se quedó con la parte del león" (Se quedó con lo mejor)
  • "Se quedó con una parte de la película" ("del film", es decir alguien que solo conoce poco de algo y desconoce lo más importante)
  • "Se quedó en ayunas" : No entendió nada, no supo nada"
  • "Se quedó en la palmera" (Quedó con pocos recursos; la historia de esta frase surge hacia los 1870s, durante la Belle Époque ya que en esa época las mansiones o los caserones argentinos solían tener amplios jardines adornados con palmeras imitando a los palacetes de Niza, algunos intentaban construir tales mansiones pero se les agotaban los recursos y sólo llegaban a plantar una palmera en el terreno)
  • "Se quedó para vestir santos" Frase -por los cambios de costumbres- en desuso aproximadamente desde los 1950, se decía de una mujer que "había quedado para vestir santos" cuando por la edad ya no podía conseguir un marido.
  • "[Fulano] Se quedó sin el pan y sin la torta" (dícese por lo general del que codicia demasiado y se queda sin lo que desea; se dice particularmente del codicioso que fracasa) )
  • "Se robó hasta las puertas" o "(Matilde) se robó hasta los caños" (Robó todo, se dice especialmente de los funcionarios que hacen cohecho y defraudaciones al estado)
  • "Se rompen los cuernos entre ellos" (se dice de una pareja o un reducido grupo de personas afectivamente unidas cuando tiene conflictos, esto significa que en la pelea no debe intervenir ninguna persona ajena).
  • [Fulano] "Se salvó por un pelo" (se dice de alguien que por muy poco se salvó de morir o logró salir airoso/a un tremendo fracaso; la frase proverbial se origina principalmente a que en 'por un pelo' se sugiere una distancia ínfima y a que a muchos que se están ahogando en agua se les rescata tomándoles con las manos, o algún substitutivo, de su cabellera).
  • "Se tiró sin paracaídas" (o sin salvavidas, se dice de quien se ha arriesgado demasiado)
  • "[Fulano] se toma todo menos la presión" (se dice de alguien alcoholista)
  • "Se tomó hasta el agua de los floreros" (Se embriagó en extremo)
  • "Se trae algo bajo el poncho" (Significa a alguien que trae un problema a escondidas o furtivamente).
  • "[Fulano] se traga cualquier buzón" (Alguien muy inocente o muy tonto que se deja embaucar, especialmente aquel que cree cualquier embuste, es muy posible que esta frase derive de un antiguo modo de estafa que los malhechores hacían a los incautos, inmigrantes o gente recién llegada del campo, tal estafa consistía en venderle el buzón -que era propiedad pública- al incauto asegurándole que era un gran negocio ya que "podía cobrarle a la gente que depositaba las cartas", por esto en Argentina suele decirse también "vender buzones" a realizar estafas o timos).
  • "Se tragó el mate con bombilla y todo" (frase con varios significados, según el contexto: 1) quedó perplejo, 2) fue embaucado 3) fue agredido o agraviado sin poder hacer nada para evitarlo)
  • [Fulano] "Se va a arrepentir de haber nacido" (dicho que sugiere una grave amenaza o que alguien está en una situación que le será terrible)
  • "Se vende como pan caliente / como agua en el desierto" (se vende fácil).
  • "[Fulano] se viste como Johny Tolengo" (se dice de alguien que pretende vestirse elegantemente y en realidad es muy "mersa" o "grasa", es decir muy lumpen o cursi en su estilo, el nombre se basa en el personaje "Johny Tolengo" actuado por Juan Carlos Calabró).
  • "[Fulano] se viste con ropa ajena" (se dice de quien es plagiario y con eso simula tener méritos o, de quien se apropia de ideas valiosas o virtudes que originalmente son de otro/s)
  • "Se volvió con todo a foja cero" (si se había progresado se retrocedió absolutamente)
  • "Seco como alfajor de maicena"
  • "Seco como lengua de loro"
  • "Seguí participando" (Ironía con aspecto de consuelo que se le dice a alguien que ha perdido)
  • "Seguidor como perro 'e sulky" (La construcción más correcta sería: "Seguidor como perro tras un carro", generalmente alude a alguien muy leal)
  • "Sencillito y de alpargatas" (hacer algo sin llamar la atención; la frase procede de los gauchos de fines de s.XIX ya que cuando iban a un baile, si no querían llamar mucho la atención iban vestidos como un paisano cualquierA es decir de un modo sencillo y calzados con el calzado más común).
  • "Sentate en la puerta de tu casa y verás pasar el cadáver de tu enemigo" (Dicho muy difundido, sugiere que ante una rencilla lo más conveniente es mantener la calma y que el oponente se desgaste).
  • "Separar la paja del trigo"
  • "Ser bueno con todos es ser malo con los buenos"
  • "Ser pobre cuesta caro"
  • "Serás lo que debés ser...o no serás nada" José de San Martín (En esta frase, El Libertador José de San Martín sintetiza que si alguien deja de ser libre deja de ser sí mismo, es decir, deja de ser).
  • "Serás lo que debés ser o te jodés (te fastidiás. quedas anulado o frustrado) " (paráfrasis más entendible entre los argentinos de la frase sanmartininana, tal paráfrasis se atribuye al excéntrico intelectual y humorista Federico Peralta Ramos)
  • "Se vuelve amargo el vino si no se tiene [de qué o] con quien brindar"
  • "Serio como perro en bote"
  • "Serruchar el piso" (que alguien o algunos están "serruchándole el piso" a otro/s significa que está/n haciendo cosas para quitarle/s de un buen lugar-generalmen laboral- y así suplantarlo/s; generalmente la "serruchada de piso" se basa en difamaciones, burlas a escondidas, complots, "zancadillas", rumores e inconfidencias)
  • "Si a Dios le gustan los chistes complicados, hazlos difíciles para que no los entienda"
  • "Si digo que la vaca es tuerta es porque tengo el ojo en la mano" (es decir: si se afirma algo es porque se tienen las pruebas)
  • "Si digo que la vaca es negra es porque la tengo atada en el patio" (esta frase tiene un significado semejante al de la frase precedente)
  • "Si el trabajo es salud que laburen los enfermos o los ricos".
  • "Si el río suena...agua trae" (Atender a los presagios y a los rumores)
  • "Si en algo retrocedés que sea solo para tomar impulso...y después darle para adelante"
  • "Si encontrás al que inventó el laburo fajalo"
  • "Si encuentro a otro argentino fuera de Mi País...yo le rajo (escapo)" Frase trístemente humorística que alude a la desconfianza y competitividad que

suelen, por factores externos, tener los argentinos entre ellos.

  • "Si esto es el principio ¡¿cómo será el final?!
  • "[Fulano] Sigue la dieta del caballo, agua y paja" (paja= masturbación) o "si se encuentra solo/a siga la dieta del caballo: agua y paja"
  • "Si hay dudas no hay dudas de que debe quitarse las dudas" (por ejemplo ante alguna afección consultar a médicos etc.), (Daniel López Rosetti)
  • "Si hay miseria...que no se note"
  • "Si la educación te parece cara ni te cuento lo que cuesta la ignorancia"
  • "Si la envidia fuera tiña...¡Cuántos pelados habría!"
  • "Sí, la tierra llama a sus elegidos"
  • "Si la vaca está atada el ternero se queda"
  • "Si la vergüenza se pierde jamás se vuelve a encontrar" (si la moral se pierde jamás se recupera...este dicho se encuentra en el w:Martín Fierro escrito por José Hernández y aunque es una exageración poética suele ser casi siempre cierta, léase por ejemplo: De la universidad al porno: la increíble historia de una actriz triple X, lo patético es que la nota del diario Clarín parece hacer un panegírico de la desvergüenza y naturaliza una de las peores prostituciones al socaire de las últimas decadentes décadas del siglo XX y las primeras decadentes décadas del s XXI).
  • "Si la vida te da la espalda...tocale el culo"
  • "Si la vida es complicada y ves que nada te sale bien, solo seguí esforzandote, vas a ver que todo va a mejorar". (Eric Esley y Marco Seguí)
  • "Si la vida te da limones vos hacé limonada" (aprovecha la oportunidad por pequeña que sea y en lo posible dale un valor agregado ya sea meramente económico o puramente artístico o genuinamente espiritual.)
  • "Si lo crees lo creas"
  • "Si los boludos [= idiotas] volaran nunca se vería la luz del sol"
  • "Si los boludos volaran ¡qué alto que estarías!"
  • "Si no hay memoria ni justicia todo mal está condenado a repetirse"
  • "Si no puedes vencerlos, úneteles"
  • " "Si no tenés (dinero) para el papel higiénico usa papel de diario, total el culo no sabe leer"
  • "Si non e vero...e ben trovato" Frase en "cocoliche" (mezcla de italiano y español) cuyo significado es "Si no es cierto, está mentido de un modo muy convincente"
  • "Si no te decidís cambiar hoy todas las mañanas serán como ayer"
  • "Si querés la calamos" (Frase que se dice a quien duda, "calar" sandías es el modo más sencillo de saber si están buenas).
  • "Si querés que algo te salga bien hacelo vos"
  • "Si saliera la máquina de cortar boludos quedarían todos rebanados"
  • "Si los cuernos fueran flores el mundo sería un jardín"
  • "Si lo hacemos, hagamóslo bien"
  • "¡Si los jóvenes supieran y los viejos pudieran!"
  • "Si no puedes convencerlos, confúndelos"
  • "Si no puedes vencerlos, uneteles"
  • " "Si no tenés (dinero) para el papel higiénico usa papel de diario, total el culo no sabe leer"
  • "Si non e vero...e ben trovato" Frase en "cocoliche" (mezcla de italiano y español) cuyo significado es "Si no es cierto, está mentido de un modo muy convincente"
  • "Si no se vive como se piensa se termina pensando como se vive"
  • "Si no te decidís cambiar hoy todas las mañanas serán como ayer"
  • "Si querés la calamos" (Frase que se dice a quien duda, "calar" sandías es el modo más sencillo de saber si están buenas)
  • "Si querés que algo te salga bien hacelo vos"
  • "Si querés que tu hijo sea un perfecto idiota dale siempre todo lo que quiere"
  • "Si saliera la máquina de cortar boludos quedarían todos rebanados"
  • [Fulano] "Si se compra un circo le crecen los enanos" (refiere a alguien desafortunado)
  • "Si [fulano/a] se muerde la lengua muere envenenado/a" (Se dice de los maledicentes)
  • "Si su perro tiene cola de león, melena de león, garras de león y dientes de león...no lo dude más: es un león"
  • "Si te digo la verdad, te miento" (frase que suele usarse para algo que parece inverosímil aunque sea real)
  • "Si te postran diez veces, te levantas otras diez, otras cien, otras quinientas: no han de ser tus caídas tan violentas ni tampoco, por ley, han de ser tantas." (Almafuerte)
  • "Si te ven mal te tratan mal" (frase muy cierta que ha surgido en una sociedad masificada , carente de solidaridad [hasta el grado que las abuelas y abuelos [ni qué decir bisabuelas o bisabuelos, tatarabuelas y tatarabuelos etc.) son considerados casi como " onerosos desperdicios molestos") y que aún en la adultez de la gente la "gilada" relativamente joven tiene formas estúpidas y cobardes de bullyng contra el prójimo infortunado ya que así la masa descarga sus frustraciones en algún "chivo emisario" o en algún Pobre Cristo).
  • "Si te ven viejo y pobre no valés nada; sos un boludo" (Frase desgraciada y frecuentemente cierta que está en el "sentido común" de muchos desde la posmodernidad -especialmente desde los 1990-).
  • "Si tienes un lingam [nombre sánscrito del pene] búscate a una yoni[nombre sánscrito de la vagina] , si tienes una yoni búscate un lingam...si tienes las dos cosas...búscate un médico" (Frase atribuida al ficto gurú "Sri swami [o "Sunami] Boludonanda"; con esta frase principalmente se hace una ironía en relación a los supuestos "maestros esotéricos" o "espiritualistas" newagers [neoeristas] y/ó posmos [posmodernos]).
  • "Si todo el tiempo estás pensando voy a fracasar-voy a fracasar... seguramente vas a fracasar" (Esta frase alude a lo que se denomina profecía autocumplida aunque el auto es bastante relativo ya que el sujeto cree que piensa desde sí mismo y está inconscientemente reproduciendo algún "mensaje" que se le impuso desde la infancia o la temprana niñez).
  • "¿Si todos se tiran por el balcón vos también lo vas a hacer?"
  • "Si un "economista" le habla de economía y usted no lo entiende es porque el tipo lo está engañando"
  • "Si una ya está, la otra ya fue."
  • "Si vas [a determinado lugar] andá con el culo contra la pared" (Advertencia ante lugares o ambientes peligrosos)
  • "Si ven que sos fuego...te van a querer apagar" Significa que si alguien descolla los envidiosos intentarán difamarlo etc.
  • "Si ves que todos se tiran por el balcón ¿vos también lo vas a hacer??" (Sentencia en forma de pregunta con tono irónico ante aquello/as que, carentes de ideas propias, se dejan guiar por las modas).
  • "Si ves las barbas de tu vecino cortar...pon las tuyas a remojar"
  • "Siempre falta cincuenta para el peso" (en el mundo humano nada es perfecto aunque el ser humano desea la perfección y esto hace que el deseo humano sea insaciable).
  • "Siempre está en orsai" (off-side, se dice de quien está desubicado, también de quien se mete frecuentemente en situaciones de riesgo)
  • "(Fulano)..¿Siempre fue así?" Este enunciado suele hacerse con el sujeto tácito, y es una pregunta irónica y retórica (no importa si hay respuesta) que el locutor hace al alocutor respecto a un tercero que tiene algún defecto (casi siempre moral o intelectual) notorio.
  • "Siempre hay un roto para un descosido" (Sugiere que siempre un sujeto con un defecto tiene otro/s sujetos que les son complementarios y que por esto hacen alianza)
  • "Siempre la culpa la tiene el cartero" (Mucha gente con poco intelecto si tiene un problema con algún otro le adjudica la culpa, usándolo de chivo expiatorio, a quien le hace saber la existencia de problemas; esto tiene que ver con otro dicho muy común en gran parte del mundo: "[Fulano] mata al mensajero, si el mensajero le trae malas noticias aunque el mensajero no tenga nada de culpa).
  • "Siempre que llovió paró" (esta frase se puede entender literalmente -tal cual lo que dice, sugiriendo que cuando hay un problema este concluye etc.- o sino como un chascarrillo sexual aludiendo a que los días de lluvia son propicios para el coito -en ese caso "paró" se refiere al pene -)
  • "Siempre se puede estar peor"
  • "Siempre se ve más verde el pasto del vecino" (es decir, frecuentemente uno no está satisfecho con sus pertenencias y suelen parecerle mejores las de otros)
  • "Siempre tenemos que pensar en que la gente es buena porque si pensamos que la gente es mala no hacemos nada" de Soledad Pastorutti.
  • "Siento luego existo" (paráfrasis del "pienso luego existo" de René Descartes difundida por la banda de rock argentino Las Pelotas)
  • [Fulano]"Si pone una fábrica de sombrero los pibes (niños) nacen sin cabeza" (obviamente refiere a alguien muy desafortunado)
  • "Si usas un perfume hecho con mierda pero que huele a caro siempre vas a enamorar a la gilada"
  • "Si te ven mal, entonces te tratan mal"
  • "¿Si todos se tiran por el balcón vos también lo vas a hacer?" (Respuesta a quien argumenta sofísticamente [por argumentum ad populum ] que "algo es bueno porque muchos lo hacen".)
  • "¡Sí señor!...y con techito por si llueve" (respuesta irónica y socarrona que se da [o al menos se piensa] cuando alguno con algún poder hace exigencias).
  • "¡Silencio rana!...que el sapo está en la ventana" (advertencia)
  • "Sin audacia no se va hacia ningún lado y sin imaginación no se crea nada bueno"
  • "Sin tetas no hay paraíso"
  • "[Fulan@] sirve tanto para un barrido como para una lustrada" (se dice de los individuos acomodaticios o con dobles actitudes)
  • "[Fulano] Solo bebe agua...ardiente" (Ironía para aludir a un dipsómano o alcoholista)
  • "Sobre el pucho" (es decir: "al instante", "a renglón seguido" o "inmediatamente" o "sin pérdida de tiempo")
  • "Sobre gustos no hay nada escrito" (Famoso clisé, lo cierto es que sobre gustos hay mucho escrito)
  • "Sobre llovido mojado" (Situación que es el colmo, la construcción original de la frase es "Sobre mojado llovido")
  • "Soldado que huye sirve para otra batalla"
  • "Sólo el que hace se equivoca"
  • "Sólo los locos, los borrachos y los niños dicen la verdad"
  • "Solo se le arrojan piedras al árbol que da frutos"
  • "Sólo sé que no sé nada, y ni de eso estoy seguro"
  • "Son culo y calzón" Están casi siempre juntos.
  • "Solo como Adán en el día de la madre"
  • "Solo (solitario) como el buzón de la esquina"
  • "Solo como loco malo"
  • "Solo podemos andar por nuestra propia huella"
  • "Son campanas de palo las razones de los pobres"(Martín Fierro, es decir por más que se intente hacer notarlas, pocos -o nadie- las escuchan)
  • "Son culo y calzón" (este dicho gaucho alude a personas o cosas que siempre hacen simbiosis o se encuentran causalmente juntas).
  • "Son dos caras de una misma moneda" (Se refiere a dos aspectos de una sola cosa)
  • "¡Sonaste Maneco!" Frase algo desusada que significa que una persona perdió.
  • "Soñar puede no costar nada, lo que seguro cuesta es levantarse"
  • "Soy menos importante de lo que decís y menos estúpido de lo que te crees" (Respuesta que se le da a un adulón)
  • "Soy tan boludo que (a las bolas) las tengo metidas en el fondo de tu culo" (Respuesta que se le da a alguien que lo ha tratado de "boludo" -imbécil- a uno).

T[editar]

  • "Tal amo: tal esclavo" (es similar al muy difundido dicho "de tal palo tal astilla" aunque acentúa que alguien o algo subordinado copia servilmente los caracteres de quien lo subordina)
  • "De tal palo, tal astilla"
  • "[Fulano] tantea más que ciego en orgía"
  • "Tanto gre gre para decir Gregorio" (se dice ante muchos circunloquios o ante la explicación compleja de algo simple)
  • "Tanto va el cántaro a la fuente que al fin se rompe" (variante en broma: "Tanto va el cántaro a la fuente que al final se aprende el camino")
  • "Tanto tenés tanto valés" (sarcasmo ante un hecho muy común: alguien es considerado en más o en menos según la fortuna que tenga)
  • "Tarde piaste" o "tarde pió la calandria". Respuesta que se da a alguien que ha declarado algo luego del momento que correspondía.
  • "[Fulano] te hace un asado debajo del agua y... no se le quema la molleja" (significa que alguien es muy sagaz, también puede dársele una connotación sexual a esta frase -ya que "molleja" en lunfardo es uno de los nombres de la vagina-)
  • "[Fulano es un] Tarzán de maceta" (se dice de los sujetos "agrandados" o que pretenden aparentar muchos más valores de los que tienen )
  • "Te enseñé a caminar ¿y ahora me querés jugar una carrera?"
  • "Te vas por donde entraste" Tiene el mismo significado que la frase "por donde vinieron ya se fueron" (es decir es una expulsión con el añadido de la ironía).
  • "Tenemos la gallina de los huevos de oro y la estamos haciendo puchero". Héctor Parodi (Refiriendose al conflicto del Gobierno con el Campo).
  • "Tenemos muchos caciques y pocos indios" (Ironía que se suele decir a quienes pretenden enseñorearse o un grupo con muchas personas que dan ordenes y pocas que trabajan) y para tener indios que nos voten desde 1990 trajimos a los de Bolivia, Paraguay, Perú ...lo que ha promovido el dicho politiquero "es bueno tener bol... en el clientelazgo para que nos voten y luego así robamos por mayoría y a cuatrocientasmil manos, total la gilada verdaderamente argentina no reacciona"
  • "Tener [a alguien] de las narices" (significa tener dominado a alguien, generalmente de un modo psicológico, por ejemplo por sugestiones o afectos, como se hace con las personas, casi siempre infantiloides por más que sean adultos/as, ya que al equino "potrillo" y al "yeguarizo chúcaro" los gauchos los controlan ligándoles con un tiento las narices también llamadas "pico")
  • "Tener la conciencia limpia es síntoma de mala memoria"
  • «Tener la vaca atada.» [224]
    • Nota: Expresión que unos utilizan para referirse a quien tiene un buen pasar, [93] y otros para quienes tienen un modo de vida altanero, atribuyéndose la inteligencia y el trabajo de otros. [225]
  • "Tener el caballo del comisario" (Tener ventaja)
  • «Tener más humo que telegrama de indio.» [226]
  • "¡Tenga mano tallador!" (Advertencia que se da a alguien que está cometiendo una trampa o un desliz)
  • "[Fulano/a] tiene cara de pocos amigos" (se dice de alguien que está enojado o de quien es enojadizo)
  • "Tiene cola de paja" (Se dice del sujeto que ha cometido algún desliz o mala acción y finge inocencia pero tiene actitudes – por ejemplo exceso de prevención – que le desenmascaran)
  • "[Fulano/a -según sea el caso de connotación-] tiene demasiado jamón para dos huevos"
  • "[Fulano] tiene el as de espadas" (tiene el poder o un factor clave para triunfar, la frase proviene del juego del truco en donde el as de espadas es la carta principal)
  • "Tiene el codo duro" Se refiere al sujeto avaro (variantes: "Tiene el codo de platino").
  • "Tiene el cocodrilo en el bolsillo" A las billeteras se les dice a veces "cocodrilos" o "yacarés" metonímicamente ya que las de lujo solían ser hechas con piel de yacaré, la frase significa que un sujeto es un avaro.
  • "Tiene el culo más roto que bolsillo de payaso"
  • "[Fulano] tiene el sobaco ilustrado" (Se dice de los pedantes o de las personas que quieren aparentar intelecto, ya que en ciertas ocasiones se muestran "pour la gallerie" con un libro frecuentemente bajo las axilas)
  • "Tiene hormigas en el culo" (Es muy inquieto)
  • "[Fulano] tiene la fusta debajo del brazo" ( se dice de quien "tiene todas las de ganar" o es seguro vencedor).
  • "Tiene la pistola de oro" o "tiene la pija de oro" (se dice irónicamente de los sujetos que alardean de tener muchas mujeres; porque "pistola" y "pija" en Argentina, coloquial y figuradamente significan pene, entonces la frases "pistola de oro" o "pija de oro" significan también a los adinerados que aparecen como "muy seductores" con ciertas mujeres muy materialistas y en muchos casos muy promiscuas en ambientes donde hay dinero, calificadas de "gatos" es decir: los adinerados [no importa para los "gatos" femeninos como obtuvieron su fortuna los "pistola de oro"] suelen atraer a muchas mujeres "gato" es decir con mujeres con instinto de meretrices)
  • "Tiene(n) la sartén por el mango y el mango también" (Se dice de quien/es detenta/n mucho poder económico -y así político-, aunque la frase parece incoherente en su construcción se entiende perfetamente si se distingue el doble uso de la palabra mango, en el segundo de los casos "el mango" quiere decir -en lunfardo- el dinero; esta frase se encuentra en la canción "Los ejecutivos" de María Elena Walsh)
  • "Tiene/n las bolas agarradas en una morsa" (Se dice de quien/es no pueden expresar disensiones, objeciones etc. por estar bajo el control de otros)
  • "[Fulano/a] tiene mala leche" (aquí la palabra leche puede aludir por un lado al semen, es decir a la leche del supuesto padre, o a la leche materna, en todo caso "tener mala leche" puede significar entonces "tener mala suerte" si de ello se trata, o por el otro significado: tener muy mala calidad moral).
  • "[Fulano/a] tiene más agachadas que el tero" (agachada en lenguaje gauchesco y luego en lunfardo significa una actitud poco fiable, alude a alguien de no fiar o "fayuto").
  • "[Fulano/a] tiene más agachadas que japonés con visitas" (el significado es el mismo que el de la frase antecedente pero se basa en una metáfora ya que es tradicional que los japoneses saluden agachando la cabeza).
  • "[Fulano/a] tiene más batallas que los Granaderos a Caballo" (Se dice de alguien con mucha experiencia en algo, particularmente en lo sexual).
  • "[Fulana] tiene más bichos que alpargata de quintero" (se dice de la mujer promiscua)
  • "Tiene más culo que alma" (Tiene mucha buena suerte pero es psicópata -tiene buena "suerte" precísamente por su desprecio a La Ley que debe ser instaurada desde la Función Paterna que debe estar en todo psiquismo sano, de otro modo se produce una psicosis, en cambio una psicopatía perversa se caracteriza por una falta del superyó; en todo caso hay poca distancia entre un/a psicótico/a y un/a psicópata -)
  • "[Fulana] tiene más empujones que camión viejo" (se dice de la mujer promiscua)
  • "[Fulana] tiene más empujones que carro de heladero" o "que molinete de subte" (se dice de la mujer promiscua)
  • "Tiene(n) más guita que los ladrones" (Tiene/n mucho dinero)
  • "[Fulana] tiene más hijos que el rigor" (se dice de la mujer muy prolífica en especial cuando sus hijos e hijas se deben a la promiscuidad de tal madre, la frase es una modificación de la frase tan errónea como sádica española [Fulano/a] es hijo/a del rigor, es decir: "ha de ser instruido/a con violencia desde la infancia"; en lo concreto todo hijo e hija deben ser educados con el justo medio sin violencias ni represiones excesivas ni tampoco de un modo falsamente liberal que esconda la inmadurez e irresponsabilidad de las madres y de los padres).
  • "[Fulana]Tiene más polvos que jinete que viene último", o bien "que calle de tierra" ("polvo" acá, como también se usa en algunos lugares de España, significa coito y felatio, la frase "echarse un polvo" tiene como etimología no bien acreditada la antigua costumbre de aspirar por la nariz polvos de "rape" -tabaco pulverizado"- ya que los "galantes" invitaban muy "elegantemente" -el rape era caro- a las mujeres a coitar usando como eufemismo el ir juntos a aspirar un "polvo" de tabaco).
  • "[Fulano/a] tiene más trabajo [esfuerzos] que plomero [fontanero] del Titanic"
  • "Tiene más vidas que un gato"
  • "Tiene más vueltas que mula de noria"
  • "Tiene menos calle que Venecia" ( "calle", o "yeca", en lunfardo significa experiencia de vida, perspicacia).
  • "Tiene menos carne, que rodilla de canario. (a una persona extremadamente flaca)
  • "Tiene menos carne que albóndiga de vegetariano" (puede tener el mismo significado que la frase anterior aunque se suele usar refiriéndose a una mujer joven muy magra).
  • "[Fulana] tiene menos carne que puchero de semana santa" (tiene el mismo significado que la frase anterior aludiendo a las mujeres demasiado magras).
  • "[Fulano] Tiene menos diccionario que Minguito" (es muy inculto o muy ignorante, "Minguito" es el personaje "Minguito Tinguitella" actuado por Juan Carlos Altavista, tal personaje se caracterizaba por ser extremadamente "grasa" y "analfabestia")
  • "[Fulano] Tiene menos minas que El Gráfico" (se dice del hombre con poco éxito ante las mujeres -en Argentina comúnmente llamadas "minas"-, El Gráfico es una revista deportiva que durante mucho tiempo se dedicó especialmente al fútbol masculino y por tal motivo, hasta hace pocos años, las únicas fotos que tenía eran la de hombres jugadores de fútbol)
  • "Tiene menos onda que un renglón" ('tener onda' en Argentina significa ser simpático, amigable e incluso inteligente, por eso "tener poca onda" es todo lo contrario).
  • "Tiene menos palabra que película de Chaplin" ( Esta frase puede tener dos significados: 1) alguien carece de palabra creíble. 2) Alguien es muy lacónico.)
  • "[Fulano] Tiene el paladar negro" (Se dice con ironía de la gente de alto linaje. Paladar negro suelen tener ciertos perros de pedigree)
  • "[Fulano] tiene pocas pulgas" (se dice de quien fácilmente se enoja ya que no da lugar a las "pulgas" -es decir: molestias-)
  • "[Fulan@] tiene que empezar a recoger el piolín" (tiene que "rebobinar" , es decir: tiene que explicar todo lo que ha hecho, lo que ha dicho etc.)
  • "Tiene poco hilo en el carretel" o "Se le está acabando la cuerda" (Tiene poca vida por delante).
  • "[Fulano] tiene tan mala suerte que si llueve sopa solo tiene un tenedor"
  • "[Fulano] tiene tanta mala suerte que si se cae de espaldas se quiebra la pija (pene)"
  • "[Fulano] tiene tanta mala suerte con las minas [mujeres] que si se compra una muñeca inflable le sale lesbiana."
  • "[Fulano] tiene un as en la manga" (Oculta algo con lo que puede salir ganancioso o tener inopinadamente un gran éxito)
  • "[Fulano] tiene un corso a contramano" (Está alterado psíquicamente -se puede decir de alguien que solo está muy nervioso u ofuscado o de alguien con enajenación).
  • "[Fulano] tiene una novia inseparable...se llama Manuela" (Manuela = masturbación)
  • "[Fulano] tiene un toscano en la oreja" (se dice de alguien sordo; la palabra "toscano" a una clase de cigarro de origen italiano y por la similitud de su aspecto también se le dice "toscano" a los grandes tapones de cera en los oídos)
  • "[Fulano] tira manteca al techo" (Derrocha). (El origen de esta frase parece provenir de un juego que hacián los jóvenes muy adinerados a inicios del s. XX al finalizar un banquete: usaban como "catapulta" una cuchara con la cual intentaban hacer llegar pequeños trozos de manteca hasta el techo, el hecho parece haber sido creación de Martín Alzaga Unzue apodado familiarmente "Macoco" quien en los 1920 estando desayunando en el restorán Maxim's de París vio en el cielorraso las pinturas de unas valkirias con los senos a la vista y para distraerse comenzó a probar puntería arrojándoles "rulos de manteca"[227] )
  • "Tirar el fardo" (tirarle el fardo a alguien significa endilgarle un problema o un pesado trabajo)
  • "[Fulano] Tiró el poncho" (dicho similar aunque no igual en significado a "tiró la toalla" o "tiró la esponja", "tirar el poncho" significa más que rendirse o claudicar, abandonar algún gran esfuerzo por fatiga o por considerar a tal esfuerzo inútil).
  • "Tiró la casa por la ventana" (se dice de alguien derrochador y también de alguien que hace mucha ostentación – mediante prodigalidades– de riquezas), al parecer esta frase se origina en la costumbre española del s XIX que tenían los ganadores de una fortuna por lotería, ya que muchas veces tiraban los muebles viejos por la ventana ya que se habían comprado muebles nuevos y de relativo lujo.
  • "[Fulano] tiró la toalla" (o "tiró la esponja") (frase con significado semejante a "se fue al maso", significa que alguien al verse en desventaja se rindió ante otros o abandonó una empresa)
  • "[Fulano] todavía cree en los reyes" En esta frase los reyes son los Reyes Magos y alude a todo sujeto ingenuo y crédulo.
  • "Todas las comparaciones [entre personas] son odiosas"
  • "Todo fue entre gallos y media noche" ("Todo fue entre la misa de gallos y media noche", este dicho se suele expresar cuando algo [por ejemplo el edicto de una ley negativa] se hace cuando la gente está durmiendo o el pueblo está distraído...por ejemplo con un "superclásico" de fútbol).
  • "Todo a pulmón" (un trabajo o una obra hechos por alguien por medio del propio esfuerzo, prácticamente sin medios y sin ayuda ajena)
  • "Todo bicho que camina va a parar al asador" Nadie está exento de caer en un infortunio.
  • "Todo lo que hace el hombre ( = varón) es pa' levantarse (para seducir) minas (mujeres)" (Axioma que popularizó Alejandro Dolina)
  • "Todo lo que me gusta es pecado o engorda"
  • "Todo lo que ocurre por algo ocurre"
  • "Todo lo que se comparte se multiplica" (Jorge Bergoglio / Papa Francisco)
  • "Todo bajo carpa" (Todo se hizo a escondidas, carpa es la tienda de lona)
  • "Todo depende del cristal con que se mire"
  • "Todo fue entre gallos y medianoche" (Todo lo hecho -especialente lo negativo- se suele hacer en un momento en el que la mayoría está sin consciencia, por ejemplo cuando se duerme a media noche)
  • "Todo hijo trae un pan bajo el brazo" (Frase casi completamente en desuso desde la segunda mitad de s XX, significaba que los hijos aportaban riqueza a la familia, con el tiempo esta frase fue prácticamente suplantada por su antitética: "[un hijo] es una boca más que alimentar")
  • "Todo hombre tiene su precio"
    • Frase atribuida a Napoleón muy conocida en Argentina.
  • "Todo pingo (caballo [aunque también significa pene]) debe tener palenque ande rascarse y todo gaucho una mujer con tetas de donde agarrarse".
  • "Todo regalo tiene precio"
  • "Todo tiempo pasado fue mejor" (sarcasmo a quien critica con nostalgia algún cambio)
  • "Todo va viento en popa" (Todo ocurre a favor de algo)
  • "Todo vuelve", frase transformada en conformista frase hecha tras una estúpida canción de mala calidad abrumadoramente difundida en la primera mitad del año 2014; lo cierto es que pocas veces todo el bien que se hace vuelve (al menos en vida de los bienhechores ) por lo cual son tomados por estúpidos, sin embargo es posible que las cosas malas o las cosas buenas que se hacen vuelvan por reacción en el devenir, pero esto no es tan cierto ni seguro...siempre hay que hacer las cosas con bondad aunque sabiendo a qué o quiénes se favorece no vaya a ser que se "crien cuervos que saquen ojos" o se den "margaritas a lo chanchos".
  • "Todos los hombres mueren...no todos los hombres viven dignamente"
  • "Todos los hombres están hechos del mismo barro pero no todos del mismo molde y peor los que se creen más porque son mierda"
  • "Todos tenemos nuestro límite y hay que conocerlo bien" (Juan Manuel Fangio) intentemos que nuestro límite sea la gloriosa eternidad sin hacerle mal a nadie" ...eso sí: los psicóticos paranóicos desconocen el límite y quieren limitar a la gente sana.
  • "Todos tienen un muerto escondido en el placard" (Sentencia que suele valer para gran parte de los seres humanos -por eso se dice "todos"- y que significa que practicamente todo ser humano tiene escondida una falta, cuando no un crimen o , en el menor de los casos, un delito venial que perjudica al prójimo, esta frase tiene una significación muy semejante a la de Jesús Cristo: Quien esté libre de toda falta que arroje la primera piedra para asesinar a la mujer adúltera.
  • "¡Tomá mate y despertate!" (-la frase completa es: "¡tomá mate y avivate!"- Expresión que se dice a alguien cuando sorprendido toma consciencia de algo; se origina porque el mate es una bebida que se toma para quedar despabilado).
  • "¡Tomala vo' dámela a mí!"
    • (Frase originada en el fútbol, alude irónicamente a situaciones de reciprocidad -por ejemplo en discusiones ante "terceros"- muy cerradas entre unas pocas personas, frecuentemente cómplices o formando "roscas").
  • " Tomamos mate o cogemos (copulamos)... yerba no hay." expresión graciosa para para demostrar que a los hombres el sexo no es lo primero que se les cruza por la cabeza. (para tomar mate se necesita yerba mate).
  • "Tomate un vino y olvidate" (sugerencia que se le da alguien ante problemas leves)
  • "Tomo y obligo" (frase que era una invitación formal en las pulperías y luego ya a inicios del siglo XX en los bodegones para reunir cordialmente a la gente en estos lugares, esta frase se hizo célebre en un tango)
  • "Trabajar es tan malo para la salud que te tienen que coimear para que trabajés"
  • "Tranquilo como perro con la cadena corta"
  • "Transpirado como salamín en guantera de auto"
  • "Tras cornudo...apaleado" (Frase de origen italiano, en principio ha connotado desprecio por el engañado ya que ha permitido que el rival le ofenda)
  • "Traseros grandes necesitan rebenques grandes" (es una frase gaucha cuyo significado es muy semejante a "a grandes males grandes remedios" aunque con el matiz que le hace significar "a equivocaciones constantes importantes de parte de alguien son necesarias importantes correcciones", el rebenque es el azote o fusta).
  • "Tratar de ser el mejor, sin sentirse el mejor" Juan Manuel Fangio
  • "Tres cosas hay en la vida: salud, dinero y amor" (en el vals que a partir de esta frase hizo Rodolfo Sciamarella se completa "el que tiene salud que la cuide que la cuide, el que tiene dinero que no lo tire...")

U[editar]

  • "Último como las bolas (testículos) del chancho"
  • "Un amigo es uno mismo en otro cuero"
  • "Un clavo saca a otro clavo y mejor es una buena clavada" Un nuevo novio (o amante) reemplaza al anterior (o lo hace olvidar)
  • "Un feo sin plata es un feo...un feo con plata es un tipo interesante"
  • "Un lugar para cada cosa y cada cosa en su lugar"
  • "Un mate no se le niega a nadie" (variación de un "vaso de agua no se le niega a nadie" aunque con un sentido que sugiere hacer mayor amistad o compañerismo)
  • "¿Un paso atrás?...¡ni para tomar impulso!"
  • "Un pelo de concha [vulva] tira más que una yunta de bueyes" (El equivalente en España es "Dos tetas tiran más que dos carretas")
  • "Un pueblo de ovejas es gobernado siempre por lobos"
  • "Un resbalón cualquiera da en la vida"
  • "Un tropezón cualquiera da en la vida"
  • "Un tropezón no es caída"
  • "Un vaso de agua no se le niega a nadie" (en lo más vital se debe ser generoso)
  • "Un verdadero hombre es masculino y una verdadera mujer es más culona"
  • "Una de las principales causa del fracaso es escuchar a gente negativa y lo peor es hacerles caso"
  • "Un zumbido de mosquito es sonido de violín chiquito" (no dar demasiada atención a lo despreciable)
  • "Una/o tras otr/a como trompadas de loco" (Puede referirse a las agresiones que se sufren sin pausa o a infortunios consecutivos)
  • "Una batalla no es la guerra" (Que se pierda en algo no significa que se pierda en todo, y que se gane en algo tampoco significa que se gane en todo)
  • "Una cosa es una cosa y otra cosa es otra cosa" (popularizada por Héctor Panigazzi, personaje interpretado por Juan Leyrado en la telenovela Gasoleros (1997)
  • "Una cosa no quita la otra" (Por ejemplo: que de un delincuente se puedan decir cosas buenas no quita que sea delincuente)
  • "Una cosa es un hombre grande otra es ser un gran hombre"
  • "Una cosa es ser profundo y otra estar hundido"
  • "Una de cal y otra de de arena hacen la casa muy buena" (para buscar una postura intermedia)
  • "Una golondrina no hace verano" (Una parte de un conjunto no significa que se tenga o se esté ya a en en ese conjunto)
  • "Una mano lava a la otra...y las dos a la cara" (sugiere actitudes cooperativas).
  • "Una mujer siempre recordará al hombre a quien dijo . Un hombre nunca olvidará a la mujer que le dijo no."
  • "Una nación sin justicia no puede ser nación"
  • "Una verdad a medias es también una mentira"
  • "Una vez es casualidad...dos veces ya es vicio"
  • "Uno nunca tiene una segunda chance de dar una primera buena impresión" (En efecto mucha gente se guía por el principio de "la primera impresión es la que vale").
  • "Uno aviva a los giles [incautos] y después los giles lo quieren pasar a uno por encima" (Carlos Gardel) -variante más popularizada: "no avivés a los giles que después se te ponen en contra".
  • "Uno es viejo cuando se pasa toda la noche recordando lo que antes hacía toda la noche"
  • "Uno es viejo cuando tiene más dientes y pelos en el peine que en el cuerpo"
  • "Uno es viejo cuando tiene todas las respuestas pero nadie le pregunta nada"
  • "Uno no puede estar en todo" (Es decir: un ser humano no puede -por más que lo deseé- ocuparse de todo lo que pueda incumbirle y menos aún de todo lo que no le incumbe durante todo el tiempo ni con resultados eficaces, esto es -como dice Lacan, lo real aunque vaya contra la omnipotencia narcisista del ego.).
  • "Uno no sabe nunca por dónde va a saltar la liebre"
  • "Uno se da cuenta que pasa el tiempo cuando...ya es tarde"
  • "Uno se deslumbra con la mujer linda, se asombra con la inteligente... y se queda con la que le da pelota" ("dar pelota": prestar atención).
  • "Unos nacen con [buena] estrella y otros estrellados"
  • "Unos se casan por la iglesia, otros se casan por el registro civil y muchos por idiotas".

V[editar]

  • "[Fulano] va a cagar fuego" Significa: va a recibir un tremendo castigo, el origen de esta frase quizás derive del ardor tras una azotaína.
  • "[Fulano] va a morir como el caracol,...arrastrado, baboso, cornudo y...con el bicho adentro" (Expresión irónica que se dice a ciertos sujetos, en especial si son de muy malas cualidades; la palabra "bicho" es muy usada en Argentina y se usa como sinónimo de animal, en especial si es un animal pequeño como el caracol; pero también se le dice figuradamente "bicho" al pene y en la frase se hace un juego de palabras, una metáfora por la cual el bicho caracol pasa a entenderse como el pene de otro).
  • "[Fulano] va a morir como el peludo" (El peludo es una especie de armadillo al cual tradicionalmente se caza en su madriguera metiendoselé un dedo en el ano)
  • "[Fulano es] balde de plástico: lo ponés en el laburo (trabajo) y se raja" (aquí se hace el juego de palabras entre el significado usual de rajar y el argentino que también significa escapar)
  • "Va a ser en el día del arquero [arquero=guardametas de fútbol]" (Nunca va a suceder)
  • "¡Va fángulo!" (Frase italiana va fan-culo -vaya a que le hagan el culo- muy conocida que equivale a la española "vaya a la m...", en Argentina la frase italiana es muy usual siendo su equivalente a "¡andá al carajo !" o – la muy utilizada en la argentina Córdoba: " hacete culiar" – sic–).
  • "Va de arriba a abajo como huevo de rengo"
  • "Valiente no es quien no siente miedo sino quien avanza a pesar del miedo" (José de San Martín)
  • "Vaca que cambia de querencia se atrasa en la parición"
  • "Va más despacio que toro de exposición"
  • "Va sin vaselina" (sin atenuantes)
  • "Vamos a ver, dijo un ciego"
  • "¡Vamos bien!... decía el loco cuando se caía desde el piso 20 y estaba a la altura del quinto piso"
  • "¡Vamos! dijo la lombriz ... y se tiró al plato de tallarines creyendo que era una orgía" (ironía ante los ilusos que se creen muy seguros)
  • "Ve menos que perro por el culo"
  • "Venir con el caballo cansado" (solicitar ayuda luego de haber desoído consejos o advertencias o de haber negado ayuda al prójimo)
  • "Viento del norte, no hay quien lo soporte" (aparte del clima se puede usar metafóricamente para personas)
  • "Viejos son los trapos"
  • "Viene como sorete de lechuza, es puro bicho. (a un hombre virilmente superdotado)
  • "Viento del sudeste; lluvia como peste" (Se refiere a la sudestada)
  • "Vimos luz y entramos" (Frase jocosa que se dice, como si ellas lo dijeran, a las visitas inoportunas)
  • "Vive de tus padres hasta que tus hijos te mantengan" (sarcasmo ante personas acomodaticias)
  • "[Fulano] vive dentro de un taper" ("taper" o en inglés tupper es el recipiente de plástico donde se guarda comida etc. Se dice de alguien que es inexperto o ha vivido muy sobreprotegido).
  • "[Fulano] vive dentro de un termo" Se dice del sujeto que desconoce algo sabido por todos.
  • "[Fulano/a] vive en un barrio privado: barrio privado de agua potable, privado de electricidad, privado de gas, privado de luz, privado de calles asfaltadas, privado de seguridad etc." (frase irónica surgida en los 1990 [durante el menemato al cual curiosamente, si se le pregunta a los argentinos y argentinas responden "yo no lo voté" ], se entiende el sarcasmo si se entiende que en Argentina se llama "barrio privado" a un vecindario exclusivo, lujoso y cerrado donde vive gente adinerada).
  • "[Fulano] vive en una nube de pedos" (quien vive en un mundo irreal, color de rosa).
  • "[Fulano/a] Volvió con el caballo cansado" (Se dice de alguien que ha tenido aventuras sexuales o muchas juergas y pretende retornar a una situación de tranquilidad -por ejemplo a su pareja o a su familia-)
  • "Vos, argentino/a cuando te quejás de Tu País pensá:...¿ qué hiciste de bueno por Tu País?".
  • "Vuelve la burra al trigo" (dicho al parecer de origen español aunque luego difundido en Argentina cuyo significado refiere a alguien que se obstina en reiterar errores).

Y[editar]

  • "...Y aquí canta el grillo:...cri..cri" (frase que se usa para indicar que sobre un tema ya se ha agotado lo que se pueda decir)
  • "Y esto...¿con qué se come?" (Se usa ante algo que no se entiende)
  • "¿Y la aneda?" (aneda: anécdota) Se dice cuando tras escuchar,leer (e incluso ver un film cinematográfico) se nota que la diégesis carece de gracia, o de tema interesante.
  • "Y la vieja suegra decía: ¡¡¡pobre mi hija, mi yerno es un cornudo!!!"
  • "¿Y quién le pone el cascabel al gato?" ¿Quién se atreve a hacer algo riesgoso?.
  • "Y si mi abuela tuviese huevos, no sería mi abuela" Respuesta irónica que se da a una explicación absurda o inconvincente.
  • "(Fulano) Ya no se cocina al primer hervor" (Es una persona mayor)
  • "Y ya lo vé: ¡meta vivir nomás!" (respuesta sencilla y concreta ante una pregunta sobre la situación en la que alguien se encuentra)
  • "Ya pela la naranja sola" Se dice de la jovencita núbil y ya experta sexualmente.
  • "Ya tenés la mitad del partido ganado", otra expresión de origen "futbolero", significa que en determinandas circunstancias o, especialmente, con determinadas actitudes al inicio se hace muy exitoso y casi seguro el resultado final de alguna empresa.
  • "Yacaré que se duerme es billetera o cartera" (Es decir: es fácil cazar a un yacaré si se lo encuentra dormido y hacer con su piel y cuero una billetera o una cartera. Se dice de quienes se mantienen desprevenidos e incautos o demasiado inocentes ya que en este mundo la gente desprevenida suele ser victimada y usufructuada por delincuentes sean esos delincuentes delincuentes comunes o sean psicópatas de "guante blanco")
  • "Yerba [hierba] mala nunca muere" (Se le suele aplicar a los individuos malvados, los cuales al ser psicópatas no sienten culpa alguna y por ende, aunque son enfermos mentales, no se enferman somáticamente al no sufrir por los males que cometen)
  • "¡Yo a los sordos me los cojo!" Expresión que se dice cuando alguien se hace el sordo o desentendido.
  • "¿Yo?: Argentino" Frase cuyo significado es "no me involucro en problemas ajenos", la historia de esta frase se originó durante la Primera Guerra Mundial, muchos argentinos entonces por ius sanguinis eran considerados súbditos o ciudadanos de los países beligerantes, la frase era muy usada cuando los argentinos (que se regían por el ius soli) viajaban entre 1914-1918 en zonas controladas por algún estado beligerante para evitar ser reclutados y enviados a esa guerra ajena.
  • "¡Yo te voy a sacar filo!" (como a un facón mellado o que no corta bien)" (expresión de regaño que se usa para mejorar algo o corregir un hecho)
  • "Y toda la mar en coche". (expresión que suele decirse enfáticamente tras un prolongado discurso o una explicación compleja, sobre todo si la narración tiene embustes, tal frase se originó a inicios del s. XX cuando los ricos se jactaban de ir a veranear y tomar sol [la helioterapia estaba muy de moda y se creía erróneamente y con muy equivocadas bases científicas que era absolutamente benéfica para la salud] "a la mar" [las playas marítimas] en su coche [automóvil] conducido por un chofer [en esa época muy pocos adinerados podían tener coche o automóvil]).

Referencias[editar]

  1. 1,0 1,1 Pauer, Gabriela; Barcia, Pedro Luis. Refranero de uso argentino. Editorial Grupo Planeta Spain, 2013. ISBN 978-95-0043-532-1.
  2. El porqué de los dichos: sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España, José María Iribarren, Aguilar, 1956, p.557.
  3. Emanuel Strauss, Concise dictionary of European proverbs (1998), ISBN 978-0415160506 p.146
  4. Citado en No Bustamante Bustamante. Locuciones Latinas En Materia Juridica. Editorial Palibrio, 2012. ISBN 978-14-6334-183-1. p. 465.
  5. 5,0 5,1 Cantera Ortiz de Urbina , Jesús. Refranero Latino. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 46.
  6. 6,0 6,1 Citado en Husmann, Gloria; Chiale, Graciela. La trampa de los manipuladores. Editorial Del Nuevo Extremo, 2017. ISBN 978-98-7609-115-2. p. 111.
  7. Citado en Restovich, Nidia. Una ciega pasión (Selección RNR). Ediciones B, 2017. ISBN 978-84-9069-652-1.
  8. Citado en Martínez Zuviría, Teresita. DOCE. Editor Bernardo Sonzini Astudillo, 2014. p. 127.
  9. 9,0 9,1 Salanova, Juan. Diccionario de Dichos y Frases Hechas. Editor Juan Salanova. ISBN 978-84-6094-705-9. p. 223.
  10. Citado en Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 120
  11. 11,0 11,1 11,2 Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 324.
  12. Citado en Kohan, Martin. Bahía Blanca. Editorial Anagrama, 2012. ISBN 978-84-3393-340-9.
  13. 13,0 13,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 61.
  14. Citado en Pauer, Gabriela; Barcia, Pedro Luis. Refranero de uso argentino. Editorial Grupo Planeta Spain, 2013. ISBN 978-95-0043-532-1.
  15. González, Horacio. Tomar las armas. Ediciones Colihue SRL, 2016. ISBN 978-98-7684-646-2. p. 216.
  16. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 329.
  17. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 237.
  18. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 241.
  19. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 120.
  20. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 77.
  21. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 156.
  22. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 206.
  23. 23,0 23,1 23,2 Citado en Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 153.
  24. Citado en Booz, Mateo. Ciudades. Editorial Universidad Nac. del Litoral, 1999. ISBN 978-98-7508-044-7. p. 328
  25. Citado en Mendizábal, Rafael. Obras completas, Volumen 9. Editorial Fundamentos, 2004. ISBN 978-84-2451-118-0. p. 283.
  26. 26,0 26,1 26,2 26,3 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 202
  27. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 18.
  28. 28,00 28,01 28,02 28,03 28,04 28,05 28,06 28,07 28,08 28,09 28,10 28,11 28,12 28,13 28,14 28,15 28,16 28,17 28,18 28,19 28,20 28,21 28,22 28,23 28,24 Rivano Fischer, Emilio. Dictionary of Chilean Slang: Your Key to Chilean Language and Culture. Editorial AuthorHouse, 2010. ISBN 978-14-5208-115-1.
  29. Citado en Vuelta, Volumen 10,Números 109-120, 1985. Colaboradores Amigos del Arte A.C.
  30. 30,0 30,1 Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-7960-412-7. p. 118.
  31. 31,0 31,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 48
  32. Wotjak, Gerd. Las lenguas, ventanas que dan al mundo. Editorial Universidad de Salamanca, 2006. ISBN 978-84-7800-478-2. p. 175
  33. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 250.
  34. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 29.
  35. 35,0 35,1 Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 31.
  36. Citado en Giardinelli, Mempo. El País de Las Maravillas: Los Argentinos en el Fin Del Milenio. Editorial Planeta, 1998. ISBN 978-95-0742-904-0. p. 404.
  37. 5. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 38.
  38. Citado en Satiricón, Números 18-26. Editorial Aurea Editora, 1974. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 10 de agosto de 2011. p.14.
  39. 39,0 39,1 39,2 39,3 Citado en Buitrago Jiménez, Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas. Editorial Grupo Planeta Spain, 2012. ISBN 978-84-6700-707-7.
  40. 40,0 40,1 40,2 Blaisten, Isidoro. Anti-conferencias. Editorial Emecé Editores, 1983
  41. 41,0 41,1 Revista En tránsito, Números 1-6. Publicado en 1982.
  42. Inchauspe, Pedro. El gaucho y sus costumbres. Editorial Ambar en ediciones del Instituto Amigos del Libro Argentino, 1955. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 2 de julio de 2009. pp. 126 y 159.
  43. Veintitrés, Números 130-133. Editorial Comunicación Grupo Tres, 2001. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 20 de noviembre de 2008. 51.
  44. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 17.
  45. 45,0 45,1 45,2 45,3 Flonta, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. Editororial DeProverbio.com. ISBN 978-14-6604-673-3.
  46. 46,0 46,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 55.
  47. Martínez Kleiser, Luis. Refranero general: ideológico español. Editorial Real Academia Española, 1953. p.588.
  48. 48,0 48,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 87.
  49. Puche Villadiego, Benjamín. Refranes y albafetos culturales del Departamento del Atlántico. Publicado en 1996. p. 54.
  50. Citado en Fogwill, Rodolfo Enrique. Música japonesa. Colección Narradores argentinos contemporáneos. Editorial de Belgrano, 1982. p. 55.
  51. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990
  52. Zuasnabar, Horacio de. Epistolario. Ediciones Simurg, 2008. ISBN 978-98-7554-116-0. p. 114.
  53. 53,0 53,1 53,2 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 96.
  54. 54,0 54,1 54,2 Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 91.
  55. Voces y costumbres del campo argentino: ilustraciones de Juan Hohmann y un retrato de Ramón Subirats. Ediciones Colmegna, 1949. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 24 de septiembre de 2009. p. 182
  56. Inchauspe, Pedro. El gaucho y sus costumbres. Editorial Ambar, 1955. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 2 de julio de 2009. p.128.
  57. 57,0 57,1 Buitrago Jiménez, Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas. Editorial Grupo Planeta Spain, 2012. ISBN 978-84-6700-707-7.
  58. 58,0 58,1 Balmaceda, Daniel. Historias de letras, palabras y frases. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2014. ISBN 978-95-0075-041-7.
  59. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 57
  60. 60,0 60,1 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0.
  61. 61,0 61,1 Ciro, Bayo Vocabulario criollo-español sud-americano. Editorial Рипол Классик, 1911. ISBN 978-58-8431-410-8. p. 249.
  62. Salas, Andrés Alberto. Cultura gastronómica de la Paraquaria. Editorial Aguaradas, 2005. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 6 de mayo de 2008.
  63. Anales del Instituto de Lingüística, Volúmenes 6-7. Colaborador: Universidad Nacional de Cuyo. Instituto de Lingüística. Editor: Universidad Nacional de Cuyo, Facultad de Filosofía y Letras, Instituto de Lingüística, 1957.
  64. Portal, Marta. Proceso narrativo de la revolución mexicana. Volumen 75 de Selecciones Austral. Editorial Espasa-Calpe, 1980. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 4 de marzo de 2009. ISBN 978-84-2392-075-4. p. 163.
  65. Bekes, Alejandro. Lo intraducible: ensayos sobre poesía y traducción. Editorial Pre-Textos, 2010. ISBN 978-84-9291-359-6. p. 108.
  66. 66,0 66,1 66,2 66,3 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 51
  67. 67,0 67,1 Barcia, José. Diccionario hípico: voces y expresiones rioplatenses, Volumen 1. Editorial Plus Ultra, 1978. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. p.47.
  68. Cicottino, Carlos V. ¡Hijo de tigre!: guía de expresiones con acento argentino. Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 49
  69. 69,0 69,1 69,2 Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Tesis, Universidad de Chile Facultad de Filosofía y Educación. Editorial Universidad de Chile, 1955.
  70. Borinsky, Diego. Gallardo Monumental: Vida, pensamiento y método de un líder. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2015 ISBN 978-98-7735-124-8.
  71. Marchetti, Pablo. Puto el que lee: Diccionario argentino de insultos, injurias e improperios. Ediciones Granica, 2014. ISBN 978-95-0641-829-8.
  72. Maradona, Diego Armando. México 86. Mi Mundial, mi verdad: Así ganamos la Copa. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2016. ISBN 978-95-0075-581-8.
  73. 73,0 73,1 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 39.
  74. Guambia, Números 95-112. Editorial El Kiosko, 1989. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 20 de noviembre de 2008. p. 60.
  75. 75,0 75,1 75,2 Coluccio, Félix. Diccionario folklórico de la flora y la fauna de América. Ediciones Del Sol, 2001. ISBN 978-95-0941-390-0. p. 72.
  76. Boletín de la Academia Nacional de Letras. Números 3-6. Editor Academia Nacional de Letras, 1975. p. 32.
  77. 77,0 77,1 77,2 Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2. p. 92
  78. Casares, Julio. Introducción a la lexicografía moderna. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-233-9. p.186.
  79. García Z., Carlos, Muñoz, César. Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-95-8655-243-1. p. 74.
  80. 80,0 80,1 80,2 García de Castro, Diego. Seniloquium: Refranes que dizen los viejos. Contribuidores: Fernando Cantalapiedra Erostarbe, Juan Moreno Uclés. Editor Universitat de València, 2011. ISBN 978-84-3708-395-7. p. 90
  81. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 20.
  82. Solis Miranda, Jose Antonio. Título El libro de todos los dichos y sentencias. Editorial El arca de papel editores,S.L., 2008. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 19
  83. 83,0 83,1 Quesada Pacheco, Miguel Ángel. Nuevo diccionario de costarriqueñismos. Editorial Tecnológica de Costa Rica, 2007. ISBN 978-99-7766-191-9.
  84. Saubidet Gache, Tito. Vocabulario y refranero criollo: con textos y dibujos originales. Editorial G. Kraft, 1948. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado el 2 de abril de 2008. pp. 69 y 288.
  85. Boletín de la Academia Nacional de Letras, número 2. Editor Academia Nacional de Letras., 1997. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 17 de noviembre de 2008. p. 169.
  86. Capítulo oriental, Volúmenes 28-31. Biblioteca uruguaya fundamental Centro Editor de América Latina, 1968. Procedencia del original:Universidad de Wisconsin - Madison. Digitalizado el 24 de septiembre de 2010. p. 149
  87. Maggi, Carlos; Rama Angel; Mirza, Roger. El mejor teatro de Carlos Maggi .Editor Fin de Siglo, 2009 Procedencia del original Northwestern University. Digitalizado el 28 de octubre de 2011 ISBN 978-99-7449-464-0.
  88. Saubidet Gache. Tito. Vocabulario y Refranero Criollo: Con Textos Y Dibujos Originales. Editor G. Kraft, 1962 Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 1 de octubre de 2010. p. 155
  89. Citado en Galeano, Eduardo H. Nosotros decimos no: Crónicas (1963/1988). Contribuidores: Sebastián García Schnetzer, Alejandro García Schnetzer. Editorial Siglo XXI de España Editores, 2010. ISBN 978-84-3231-526-8.
  90. 90,0 90,1 Salanova, Juan. Diccionario de Dichos y Frases Hechas. Editor Juan Salanova. ISBN 978-84-6094-705-9. p.
  91. 91,0 91,1 Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María. Diccionario Akal del español coloquial Volumen 5 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2000 .ISBN 978-84-4601-449-2. p. 332.
  92. 92,0 92,1 Hermida Borrajo, Xosé Avelino; López Martínez, María Cruz. Gran dicionario século vinte i uno. Editorial Galaxia, 2006. ISBN 978-84-8289-354-9. p. 673.
  93. 93,00 93,01 93,02 93,03 93,04 93,05 93,06 93,07 93,08 93,09 93,10 Conde, Oscar Diccionario etimológico del lunfardo. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2011. ISBN 978-98-7041-926-6.
  94. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6.
  95. Próspero Roze, Jorge; Murillo,Susana; Núñez, Ana. Nuevas Identidades Urbanas en América Latina. Editorial Espacio Editorial, 2005 Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado el 27 de julio de 2009 ISBN 978-95-0802-210-3.
  96. 96,0 96,1 Ulanovsky, Carlos. Los argentinos por la boca mueren/2 (duquesa) Editorial Planeta, 1994. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-95-0742-589-9. p. 73.
  97. Martínez Kleiser, Luis. Refranero general: ideológico español. Editorial Real Academia Española, 1953. p. 339.
  98. 98,0 98,1 98,2 Saubidet Gache, Tito Vocabulario y Refranero Criollo: Con Textos Dibujos Originales. Editorial G. Kraft, 1962. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 1 de octubre de 2010. p. 69.
  99. 99,0 99,1 99,2 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 78
  100. Rojas, Elena M. Americanismos usados en Tucumán: (1975-1977). Volúmenes 46-49 de Americanismos usados en Tucumán, Universidad Nacional de Tucumán. Facultad de Filosofía y Letras. Número 48 de Cuadernos de Humanitas, ISSN 0564-4070. Editor Universidad Nacional de Tucumán, Facultad de Filosofía y Letras. p. 78.
  101. 101,0 101,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 50.
  102. 102,0 102,1 102,2 Madaires, Claudio. Tango a Ciegas. Editor MADAIRES. ISBN 978-99-4202-538-8. p. 500.
  103. Otero, Julieta; Lombardía, Azul. Según Roxi: Autobiografía de una madre incorrecta. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2013 ISBN 978-95-0280-688-4.
  104. Tello, Nerio. Periodismo actual: guía para la acción. Ediciones Colihue SRL, 1998. ISBN 978-95-0581-660-6. p. 15
  105. 105,0 105,1 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 149.
  106. Bosetti, Oscar E. Radiofonías: palabras y sonidos de largo alcance. Ediciones Colihue SRL, 1994 ISBN 978-95-0581-246-2. p. 34 y 35.
  107. 107,0 107,1 Kany, Charles E. American-Spanish Euphemisms. Editor University of California Press, 1960.
  108. Figueroa. Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes Volumen 4 de Colección Didáctica. Edito Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISB 978-95-0983-425-5. p. 66
  109. Seluja, Antonio. Don Epifanio Delcanto, 1996. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado el 15 abril de 2008. p. 323
  110. Colombres, Adolfo. Literatura breve Colaboradores: Pérez Bugallo, Rubén; Hechenleitner, Ángel. Editor Catálogos, 2003. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 20 de septiembre de 2007. ISBN 978-95-0895-141-0. p. 94.
  111. Ulanovsky, Carlos. Cómo somos: trapitos argentinos al sol. Editorial Sudamericana, 2003. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 18 de septiembre de 2009. ISBN 978-95-0072-330-5. p. 75
  112. Díaz Fabelo,Teodoro. Lengua de santeros (guiné góngorí). Editorial Adelante, 1956. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado el 4 de junio de 2007. p.115.
  113. Revista de la Facultad de Letras, Número 7. Colaborador y editor: Universidad Veracruzana, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 12 de octubre de 2009. p. 27
  114. Quiroa, Marco Augusto. Receta para escribir un cuento y otros cuentos. Editorial Cultura, 1996. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado el 30 de julio de 2008. p. 46.
  115. Citado en Saramago, José. Caín. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2010. ISBN 978-84-2049-087-8. Capítulo 8
  116. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 87.
  117. Pampa Viego (Don.), seudónimo. Fogón de las tradiciones, Editor Bell, 1948. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado el 26 junio de 2006. p. 238.
  118. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 57.
  119. Citado en Pérez, Fernanda. Los paraísos perdidos: Una historia de exilios y pasiones desencontradas. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2016. ISBN 978-98-7739-038-4.
  120. Citado en Mercado, Volúmenes 954-957. Editorial Coyuntura, 1997. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado el 21 de abril de 2008
  121. Citado en Romito,Ernesto. Romance con la muerte. Mi aventura en el Aconcagua. Editorial Lulu.com, 2013. ISBN 978-13-0465-142-6. p. 22.
  122. 122,0 122,1 122,2 122,3 Guarnieri, Juan Carlos. Sabiduría y folclore en el lenguaje campesino rioplatense: Refranes, sentencias, dichos y frases hechas, aclaradas y comentadas. Editorial LIDELA, 1971. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. p. 16.
  123. 123,0 123,1 Alposta, Luis. Mosaicos porteños. Editorial Dunken, 2005. ISBN 978-98-7216-913-8. p.201.
  124. Viera, Félix Luis. Un ciervo herido. Verbum Editorial, 2015. ISBN 978-84-9074-221-1. p. 248
  125. García Z. Carlos; Muñoz , César. Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996 Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 Oct 2008. ISBN 978-95-8655-243-1.
  126. 126,0 126,1 Hull, Darlene. Celebrando la cultura: espacios, símbolos, y tradiciones de América Latina y del Caribe. Editor Darlene Hull. Colaborador: Seminar on the Acquisition of Latin American Library Materials, Inc. Meeting. Editor: SALALM Secretariat, Benson Latin American Collection, the General Libraries, University of Texas at Austin, 2006. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 9 de diciembre de 2008. p. 143.
  127. Bosetti, Oscar E. Radiofonías: palabras y sonidos de largo alcance. Ediciones Colihue SRL, 1994 ISBN 978-95-0581-246-2. p. 34.
  128. 128,0 128,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 78.
  129. Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 de octubre de 2008. ISBN 978-95-0983-425-5. p. 294.
  130. Mántica, Carlos. El habla nicaragüense y otros ensayos. Editorial Libro Libre, 1989. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-99-7790-188-6. p. 82.
  131. Citado en Delfino, María Emila; Martin, Mariano. El hombre del camión: Hugo Moyano. La historia secreta del sindicalista más poderoso de la Argentina. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2012. ISBN 978-95-0073-822-4.
  132. 132,0 132,1 Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 77
  133. 133,0 133,1 Boletín de la Academia Argentina de Letras, Volumen 60,Números 235-236. Editor: Academia Argentina de Letras, 1996. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado 17 de septiembre de 2009. p. 202.
  134. 134,0 134,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 60
  135. 135,0 135,1 135,2 135,3 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 81.
  136. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 28.
  137. Fernández Meijide, Graciela; Leis, Héctor Ricardo. El diálogo: El encuentro que cambió nuestra visión sobre la década del 70. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2015. ISBN 978-95-0075-140-7.
  138. 138,0 138,1 138,2 138,3 Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 119. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; el nombre "Can" está definido varias veces con contenidos diferentes
  139. Garrido Palacios, Manuel. Diccionario de palabras de palabras de andar por casa (Huelva y provincia). Editor Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva, 2017. ISBN 978-84-1687-257-2. p. 187.
  140. Cirigliano, Gustavo F. J. Tangología: disquisiciones tangueras. Editorial Nueva Generación, 2005 ISBN 978-98-7903-061-5. p, 7.
  141. Citado en MacDonald, William. De día en día: verdades por las cuales vivir. Editorial Clie, 2008. ISBN 978-84-8267-060-7. p. 8
  142. Sebastián Arribas, Eusebio. Enciclopedia básica de la vida. Editorial Cultivalibros, 2010.I SBN 978-84-9923-342-0. p. 35.
  143. Escobar, Cielo Patricia. A bailar Colombia!: danzas para la educación básica. Editorial Coop. Editorial Magisterio, 1998. ISBN 978-95-8200-483-5. p. 22.
  144. Gómez Collazos, Alberto. El baile de la muerte: crónicas y reportajes de la violencia del Sur Colombiano. Editor Gómez Collazos, Alberto, 2007. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado el 29 de julio de 2011. p. 42.
  145. 145,0 145,1 145,2 145,3 Cruz Brache, José Antonio. 5600 refranes y frases de uso común entre los dominicanos. Editorial Galaxia, 1992. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. p. 48.
  146. Morales Pettorino, Félix. Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile, Volumen 4. Colaborador Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. Editor Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso, 1987. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16 de octubre de 2008. p. 4.105.
  147. 147,0 147,1 Revista argentina de política y teoría, Números 8-15, 1985. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 19 septiembre de 2008.
  148. Somos, Números, 589-605. Editorial Atlántida, 1988. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 20 de noviembre 2008. p. 181.
  149. Visión: revista internacional, Volumen 89. Publicado en 1997. p. 250.
  150. 150,0 150,1 Garrido, Atilio. Lacalle, con alma y vida. Editorial Gussi Libros, 2001. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 13 de septiembre de 2008. ISBN 978-99-7439-322-6. p. 384.
  151. Suárez Casiano, H. Refranero criollo: dichos y sentencias del habla popular, Volumen 2 Biblioteca popular. Editorial Selene, 1986. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre de 2008.
  152. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 62.
  153. Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los refranes. Editor Solís Miranda, José Antonio, 2001. p. 25.
  154. Pérez Martínez, Herón. El hablar lapidario: ensayo de paremiología mexicana. Editor El Colegio de Michoacán A.C., 1996. ISBN 978-96-8695-936-9. p. 247.
  155. Arce, Martiniano. Palabras sobre ruedas. Ediciones Colihue SRL, 1994. ISBN 978-95-0581-895-2. p. 17.
  156. 156,0 156,1 Nueva gramática de la lengua española, Volumen 1. Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. Editorial BPR Publishers, 2009. ISBN 978-84-6703-245-1.p. 1.616.
  157. 157,0 157,1 Cruces Roldán, Cristina. Antropología y flamenco: más allá de la música (II) : identidad, género y trabajo Volumen 2. Editorial: Signatura Ediciones, 2003. ISBN 978-84-9621-006-6. p. 59.
  158. Cook, Glen . Saga: La piedra reluciente. Traducido por María José Quiroga Fernández. Editorial La Factoría de Ideas, 2015. ISBN 978-84-9018-775-3. Capítulo 99.
  159. 159,0 159,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 85.
  160. 160,0 160,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 86.
  161. 161,0 161,1 Mercer, Neil. Palabras y mentes: cómo usamos el lenguaje para pensar juntos. Editorial Grupo Planeta (GBS), 2001. ISBN 978-84-4931-144-4. p. 19.
  162. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 342.
  163. Citado en Robbins, Stephen P.. Comportamiento organizacional. Editoria Pearson Educación, 2004 ISBN 978-97-0260-423-5. p. 241.
  164. 164,0 164,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 43.
  165. 165,0 165,1 165,2 Ricca, Javier. El mate. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2012. ISBN 978-95-0074-069-2.
  166. 166,0 166,1 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 266.
  167. 167,0 167,1 Ras, Norberto. Reflexiones sobre el desarrollo rural. Editor Biblioteca Orton IICA / CATIE, 1981. p. 45.
  168. 168,0 168,1 Barrera, Rosita. El folclore en la educación. Ediciones Colihue SRL, 1997. ISBN 978-95-0581-655-2. p. 131
  169. Sebastián Midón, Marcelo. Derecho probatorio: parte general, Volumen 1. Ediciones Jurídicas Cuyo, 2007. ISBN 978-98-7527-136-4. p. 267.
  170. Segura Munguía, Santiago. Frases y expresiones latinas de uso actual. Editor Universidad de Deusto, 2008. ISBN 978-84-9830-664-4. p. 283.
  171. 171,0 171,1 171,2 Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2. p. 127.
  172. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 91.
  173. Citado en Buero, Luis. Historia de la televisión argentina: contada por sus protagonistas desde 1951 hasta 1996. Editor Universidad de Morón, 1999. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 17 octubre de 2008. ISBN 978-95-0947-425-3. p. 95.
  174. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 277.
  175. Canellada, María Josefa; Pallares, Berta. Refranes: 700 refranes españoles con sus correspondientes daneses. Editor Museum Tusculanum Press, 1997. ISBN 978-87-7289-457-7. p. 306.
  176. Domínguez, Evelio; Fondevila, Orlando. Refranero español en décimas. Editorial Betania, 2008. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado: 29 junio 2010. ISBN 978-84-8017-268-4. p. 56.
  177. Citado en Walsh, María Elena. Pocopán. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2015. ISBN 978-98-7738-110-8.
  178. 178,0 178,1 Citado en Muro, Javier. Trapisondas de un filósofo insolente. Editorial Bubok, 2017. ISBN 978-84-6864-676-3.
  179. Fernández Valledor, Roberto. Del refranero puertorriqueño: en el contexto hispánico y antillano. Editor Sociedad Estatal Quinto Centenario, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. ISBN 978-84-7844-099-3. p. 108.
  180. 180,0 180,1 Gil, Rubén. Diccionario de anécdotas, dichos, ilustraciones, locuciones y refranes: adaptados a la predicación cristiana. Editorial Clie, 2006. ISBN 978-84-8267-465-0. p. 20.
  181. 181,0 181,1 Guarnieri, Juan Carlos. Sabiduría y folclore en el lenguaje campesino rioplatense: Refranes, sentencias, dichos y frases hechas, aclaradas y comentadas. Editorial LIDELA, 1971. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. p. 49.
  182. Villafuerte, Carlos. Refranero de Catamarca . Editor Academia Argentina de Letras, 1972. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. p. 107.
  183. Novísimo diccionario de la lengua castellana con la correspondencia catalana redactado con presencia de d. Pedro Labernia, Volumen 1. Editor Espasa, 1866. Procedencia del original: Biblioteca Nacional Central de Florencia. Digitalizado: 4 mayo 2015. p. 537.
  184. Citado en Restrepo, Laura. La novia oscura. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Colombia, 2016 ISBN 978-95-8901-639-8.
  185. 185,0 185,1 Diccionario de la Real Academia Española. Editor Librería de Parmantier, 1826. Procedencia del original. Biblioteca de Catalunya. Digitalizado: 3 febrero 2009.
  186. 186,0 186,1 Entrada bofe en el Drae
  187. Citado en Contreras, José María. Entre tu y yo: Una relación inteligente. Ediciones Internacionales Universitarias, 2016. ISBN 978-84-8469-363-5.
  188. Citado en Cena, Juan Carlos. El guardapalabras: memorias de un ferroviario. Editorial La Rosa Blindada, 1998. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 29 Jul 2009. p. 95.
  189. 189,0 189,1 Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los dichos y sentencias. Editorial El arco de papel Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p.35
  190. Coluccio, Félix; Coluccio, Marta Isabel. El diablo: en la tradición oral de Iberoamérica. Ediciones Corregidor, 2000. Procedencia del original Universidad de Michigan. Digitalizado: 3 octubre 2008 ISBN 978-95-0051-265-7. 143.
  191. 191,0 191,1 Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 285.
  192. Citado en Humor, números 235-246. Ediciones de la Urraca S.A., 1989. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 17 noviembre 2008
  193. Citado en Feierstein, Ricardo. La logia del umbral. Editorial Galerna, 2001 ISBN 978-95-0556-424-8. p. 231.
  194. Ross, Waldo; Ortiz-Osés, Andrés.Nuestro imaginario cultural: simbólica literaria hispanoamericana.Ilustrado por Andrés Ortiz-Osés. Anthropos Editorial, 1992. ISBN 978-84-7658-322-7. p. 16.
  195. 195,0 195,1 Labernia, Pere. Diccionario de la lengua castellana, 2: con las correspondencias catalana y latina. Editor Librería de Estevan Pujal, 1861. Procedencia del original: Biblioteca de Cataluña Digitalizado: 26 marzo 2010. p. 836.
  196. Pedrell, Felipe. Diccionario técnico de la música. Editorial MAXTOR, 2009. ISBN 978-84-9761-637-9. p. 444.
  197. 197,0 197,1 197,2 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editor Mark Glazer. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987 ISBN 978-03-1325-385-0. p. 85.
  198. Gómez Lencina, Jorge. La mujer, casi dios academia laica de etica . Editorial Dunken, 2005. ISBN 978-98-7021-605-6. p.48.
  199. 199,0 199,1 Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. ISBN 978-95-0983-425-5. p. 99,
  200. 200,0 200,1 200,2 200,3 200,4 200,5 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. pp. 85-86.
  201. Citado en Larriqueta, Daniel E. El traslado de la capital. Editor FUCADE, 1987. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 12 Oct 2007
  202. Serafini, Sandra. Citado en Ocurrencias. ISBN 978-98-7243-495-3. p. 88.
  203. 203,0 203,1 Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los dichos y sentencias.. Editorial El arco de papel Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 37.
  204. Revista de literaturas populares, Número 1. Editor Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras, 2008. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 12 Oct 2009. p. 145.
  205. 205,0 205,1 Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 46.
  206. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 216.
  207. Dobelli, Rolf. Citado en El arte de pensar. Ediciones B, 2016. ISBN 978-84-9069-476-3.
  208. Citado en Rovira, Álex La Buena Crisis: Reinventarse a uno mismo: la revolución de la conciencia. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2010 ISBN 978-84-0313-109-5.
  209. Citado en Melicchio, Pablo. Letra en la sombra. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2012 ISBN 978-98-7658-144-8.
  210. Citado en Reimond, Maximiliano R. Por siempre, Alejandra: novela. Editorial Artemisa, 2000. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado 27 octubre 2009. p. 193.
  211. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 106.
  212. Citado en Mujica Láinez, Manue. Misteriosa Buenos Aires. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2013 ISBN 978-98-7566-951-2.
  213. 213,0 213,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 112.
  214. Citado en Mallo, Ernesto. El policía descalzo de la Plaza San Martín: El segundo caso del comisario Lascano. Editorial Siruela, 2011 ISBN 978-84-9841-800-2.
  215. Patovica o patova
  216. La historia de la frase pipí cucú
  217. http://www.musica.com/letras.asp?letra=1463711 El camaleón
  218. La frase "es un cabeza de turco" es de origen europeo y se debe a las guerras entre los cristianos y los musulmanes, los segundos llegaron a extenderse amenazadoramente tras 1453 (caída de Constantinopla) hasta el Centro de Europa, lo cual motivó a que entre los cristianos se difundiera un juego de parque de diversiones en el cual la gente arrojaba proyectiles (casi siempre pequeñas pelotas) hacia una oscilante cabeza dibujada que representaba a un turco otomano.
  219. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 60.
  220. Apuntes sobre el lenguaje de los argentinos
  221. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 230.
  222. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 95.
  223. Castellón Barreto, Ernesto. Refranes, locuciones y greguerías. Editorial Universitaria, UNAN-León, 2002. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-99-9245-601-9.
  224. Saubidet Gache, Tito Vocabulario y Refranero Criollo: Con Textos Dibujos Originales. Editorial G. Kraft, 1962. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 1 de octubre de 2010. p. 14.
  225. Ferrer, Christian. La amargura metódica: Vida y obra de Ezequiel Martínez Estrada. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2014. ISBN 978-95-0074-933-6.
  226. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Ediciones Culturales Argentinas, 1990. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 de octubre de 2008. p. 67.
  227. Macoco tira manteca al techo

Bibliografía[editar]

BALMACEDA, DANIEL: Historia de letras, palabras y frases . Editorial Sudamericana ISBN 9789500750325
TORNADÚ, BEATRIZ : El gran diccionario de los argentinos. Ed.: Arte Gráfico Editorial Argentino (2009) ISBN 978-987-07-0580-2
FELDER, ELSA : Refranes de Nuestra Tierra: amistad, amor, costumbre. ISBN 9507682457
PÉREZ BUGALLO, RUBÉN; SPERANZA, ADRIANA; PAGLIARO, MARCELO. Refranero tradicional argentino. ISBN 9789509413962

Véase también[editar]

Listas de refranes españoles o en español[editar]

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - - Y - Z

Refranes en español por países[editar]

Chilenos - Colombianos - Españoles - Mexicanos - Uruguayos - Venezolanos