Proverbios argentinos

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
(Redirigido desde «Proverbio argentino»)
Saltar a: navegación, buscar
Flag of Argentina.svg
Argentina-CIA WFB Map.png


A[editar]

  • «A caballo regalado no se le mira el colmillo»
    • Variante: «A caballo regalado, no se le miran los dientes.» [1]
    • Nota: El colmillo en los equinos indica su edad.
  • «A cada chancho le llega su San Martín» [1]
    • Variante: «A cada cerdo le llega su San Martín.»
    • Variante: «A cada puerco le llega su San Martín.»
    • Nota: Proverbio de origen español; el 11 de noviembre, festividad de san Martín de Tours, es cuando comenzaban las matanzas de cerdos en España para la producción de embutidos. [2] [3]
  • «A confesión de parte relevo de prueba.» [4]
    • Nota: Locución que proviene del lenguaje jurídico, desde antiguo, y de ahí pasó al lenguaje popular. Según la distinción hecha arriba estaríamos ante un proverbio, y no un refrán.
  • «A donde fueres...haz lo que vieres.» [5]
    • Nota: Este refrán proviene de distintas locuciones latinas que pasaron al castellano en diversas formas, una de ellas la presente, y de España al resto de países que lo utilicen. Ejemplos de esas locuciones son "Consonus esto lupus, cum quibus esse cupis" (si entre lobos haz de morar, aprende a aullar); o "Neque in bonis, neque in malis esse singularis", esto es, "ir contracorriente no es de hombre prudente. [5]
  • «A este le dicen Zapata... si no la gana la empata.»
    • Variantes: «Zapata si no la gana la empata.» [6]
      «Usted es como el gaucho Zapata: si no la gana la empata.» [7]
      «Doctor Zapata que cuando no la gana, la empata.» [8]
    • Nota: Si bien a la forma inicial no le he encontrado referencia, sí a las variantes, por lo que creo que se puede inferir aquella como variante, aunque sea individual, del refrán.
  • «¿A [fulano, o a vos] quién le (o, te) dio vela en este entierro?"»
    • Variaciones: «¿Quién te ha dado vela en este entierro?» [9]
      «No darle vela en este entierro.» [9]
    • Nota: Utilizado normalmente para recriminar a alguien que se inmiscuya en los asuntos de otros.
  • «A la corta o a la larga no hay matrero que no caiga.» [10]
    • Nota: Refrán optimista al considerar que todos los matreros (delincuentes), tarde o temprano, acabarán ante la justicia. Es aparentemente gaucho dado el origen de la palabra matrero.
  • «A la ocasión la pintan calva.»
    • Variaciones: «La ocasión la pintan calva.» [11]
      «La ocasión la pintan calva y hay que cogerla por los pelos.»«La ocasión asirla por el capote.»[11]
    • Nota: Su antecedente en latín es «fronte capillata, post est ocassio calva.» [11]
  • «A la suerte hay que ayudarla.» [12]
  • «A la vejez...viruela» [13]
    • Variante: «A la vejez, viruelas.» [14]
    • Nota: La viruela era una enfermedad que afectaba a los niños. Se refiere el refrán a que un adulto se está comportando de manera inadecuada para su edad. [13]
  • «A las armas las carga el diablo y las descargan [disparan] los imbéciles.»[sin fuentes]
    • Versión:«A las armas las carga el diablo.» [15]
    • Nota: En diversas fuentes aparece la versión con o sin la "A" inicial, lo que no he encontrado en ninguna es la segunda parte del famoso refrán.
  • «A las palabras se las lleva el viento.» [16]
    • Variantes:
      «Verba volant, scripta manet.» Recepcionado por el castellano en varias formas: «Las palabras vuelan y lo escrito permanece.» «A lo escrito has de agarrarte que las palabras se las lleva el aire.» [17]
      «Vox audita perit, littera scripta manet.»[18]
      «Littera scripta manet, verbo imbelle perit.»[19]
      «Et semel emissum volat irreparabile verbum (Horacio, Epistolae).» Recepcionado por el castellano en varias formas:«Palabra que sale de la boca nunca retorna.» «Palabra y piedra suelta no tienen vuelta.» «Vase la piedra de la honda y la palabra de la boca no retorna.» [20]
      «Hablar es cosa barata, solo viento son las palabras.» [21]
    • Nota: El famoso refrán como se ve por las referencias latinas viene de antiguo, y se ha formulado en diversas formas a lo largo del tiempo y del espacio. Creo que la más popular hoy entre los hispanoparlantes es la primera cita, además es un ejemplo perfecto de saber popular sintetizado para mejor memorizarlo.
  • «A las personas recién se las valora cuando se las pierde» o «uno no sabe lo que tiene hasta que lo pierde»
    • Variante: «Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde.» [22]
    • Nota: Los enunciados iniciales no los he encontrado en bibliografía alguna. El segundo sobre todo se encuentra mucho en las páginas de internet, y al igual que en Canarias se usa mucho en el lenguaje coloquial (más que la forma tradicional), supongo que en Argentina esté pasando lo mismo.
  • «A lo hecho, pecho.» [23]
    • Varientes:
      «Lo hecho hecho está.» [23]
      «A lo hecho no hay remedio para no ser hecho.» [23]
  • «A lo pasado...pisado» [24]
  • «A los locos hay que darles siempre la razón.» [25]
  • «A los ponchazos.» [26]
    • Nota: Usado para referirse a una situación en la que se actúa por los pelos, a la ligera o para ir tirando. [26]


  • «A mal tiempo buena cara.» [27]
    • Nota: Utilizado para expresar que se deben afrontar los problemas con espíritu positivo. [28]
  • «A mí en modestia nadie me gana.» [29]
  • «A otra cosa mariposa.» [30]
    • Nota: Expresión con la que se da un asunto por terminado. [30]
  • «A otro perro con ese hueso.» [31]
    • Nota: Advierte la detección de un engaño o una mentira. [31]
  • «¡A papá mono con bananas verdes!» [32]
    • Nota: El autor la señala como específica de Argentina.
  • «A quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos» [33]
    • Nota: Se usa para referirse a personas que cargan con asuntos que les son ajenos e impropios. [34]
  • «A rey muerto, rey puesto» [35]
    • Nota: Se usa para señalar que ninguna persona es imprescindible. [35]
  • «A río revuelto, ganancia de pescadores.»
    • Nota: Refrán muy antiguo pero de usu continuado. Ya aparece relacionado en el libro Refranes que dicen las viejas tras el fuego del siglo XV.
  • «A Seguro se lo llevaron preso.» [36]
    • Nota: En el libro se utiliza acompañando el apartado "La desconfianza argentina".
  • «A todo se acostumbra uno, menos a no comer.» [37]
  • «A veces hay que tragarse el sapo.» [38]
  • «Adelante con los faroles.» [39]
    • Nota: Expresión de coraje, de valor, para infundir ánimos a alguien que intenta hacer algo difícil que requiere cierta reflexión. Es probable que su origen fuera el mismo que el del siguiente refrán, ¡Acabar como el rosario Aurora! y que fueran gritos de ánimo para los que intentaban romper los faroles para poder seguir peleando en la oscuridad.
      Otra teoría la conecta con la expresión que da inicio a las procesiones, que se abren con faroles y cirios encendidos. Adelante los faroles sería el aviso del hermano para colocar en su puesto a los encargados de llevarlos. [39]
  • «¡Acabar como el rosario Aurora!» [39]
    • Variante: En Andalucía se usa «Acabar como el rosario de Espera.»
    • Nota: Finalizar una reunión de forma desordenada o violenta.>br/> El rosario de la Aurora es una antigua tradición que consiste en reunirse en las primeras horas del día para rezar el rosario. Parece ser que el origen del dicho fue un incidente que ocurrió en Madrid, a mediados del Siglo XIX, entre dos cofradías que sacaban a sus vírgenes, la de la Aurora y la del Henar. Coincidieron en una calle estrecha y la discusión sobre quién debía pasar primero acabó a farolazos. Se dicen que los observadores animaban con el anterior dicho, ¡adelante con los faroles!. [39]
  • «Agarrá grande y andáte lejos.» [40] [41]
    • Nota: Este dicho según la bibliografía está localizado en la provincia de Entre Ríos. [40] [41]
  • «Agarrar sin perros.» [42]
  • «Agrandado como galleta en el agua.» [43]
    • Nota: En la bibliografía se refiere como dicho rural.
  • «A grandes males grandes remedios.» [44]
    • Variante:
      «Para grandes males grandes remedios.»[45]
      «A grandes males remedios tales.» [45]
  • «Agua que no has de beber déjala correr.» [46]
    • Nota: Reprueba la avaricia, la mezquindad y el acaparamiento innecesario. [46]
  • «Al bicho que no conozcas nunca le pises la cola.» [47]
  • «Al mejor cazador se le escapa la liebre.» [48]
    • Nota: Se utiliza para remarcar que nadie es infalible,que hasta el mejor experto puede cometer un error. [48]
  • «Al pato se le conoce por la cagada.» [49]
  • «Al pedo como teta de monja.» [50]
  • «Al pedo como bocina de avión.» [51]
  • «Al pedo como cenicero de moto.» [52]
  • «Al pedo llora la madre cuando su hijo es calavera.» [40]
  • «Al que da y quita se le cría una jorobita» [53]
    • Nota: Se utiliza cuando alguién hace un regalo a una persona, o le entrega algo, y luego pretende recuperarlo. [53]
    • Versiones: «El que da y quita le sale una corcovita.» «El que da y quita le sale una corcovita y viene el diablo y se la corta con su navajita.» «Quien da y quita lo dado se lo lleva el diablo.» «El que da y quita se lo lleva la perra maldita.» [53]
  • «Al que le cabe el sayo que se lo ponga.» [6]
  • «Al saber lo llaman suerte.» [54]
  • «Amanecer criollo: puro mate.» [55]
  • «Andar; defenderse; hacer algo a los ponchazos.» [26]
    • Nota: La idea central de esta locución es para referirse a una acción desordenada, o para referirse a una situación en la que hay que actuar como sea posible a pesar de la falta de medios. [26]
  • «Árbol que crece torcido, no se endereza jamás.» [54]
    • Nota: Hace referencia al joven que ha sido mal criado o educado. [54]
  • «Arrimarse al fogón.» [56]
    • Nota: En el campo, el fogón era el lugar obligado que rodeaban dueños y visitantes, de cualquier categoría que fuesen. Y es lógico: allí se hacía el asado y allí principalmente, estaba la pava con agua. [57]
  • «Arda Troya» [58]
    • Nota: Lo empleamos cuando no nos importan las consecuencias de algo, por muy negativas que sean.[58]
  • «Arrimar el bochín.» [59]
    • Nota: La frase proviene de un juego practicado desde los tiempos del virreinato, y que fue prohibido por las apuestas y peleas que causaba, el juego de las bolas o bochas. A pesar de la prohibición se siguió jugando desde Lima a Buenos Aires, y desde Santiago a Montevideo. Del hecho de que ganara el que arrimara su bocha más cerca del bochín, salió la expresión. Posteriormente pasó a usarse para referirse a la acción de acercarse a una mujer con intenciones de seducirla; y finalmente se le unió un nuevo significado: se arrima el bochín cuando se aporta una idea que se aproxima a la solución buscada para un problema. [59]
  • «Arrugado como sobaco de tortuga.» [60]
  • «Ayúdate que Dios te ayudará.» [61]
    • Variantes: «Al que se ayuda Dios le ayuda.»
      «Ayúdate a ti mismo que Dios te ayudará.»
      «Dios dice: haz la lucha que yo te ayudaré.» [61]

B[editar]

  • «Bolear para el pulpero.» [62]
    • Nota: Trabajar para el rey de Prusia como dicen los franceses, porque el pulpero (tendero de la zona en cuyo local se vendía desde el pan hasta bebidas alcohólicas, y servía de centro social y juego) se come todo el fruto del trabajo del gaucho vicioso. [62]
  • «Borde de sartén: sólo sirve para romper los huevos.» [63]
  • «Más bravo que pulga de tapera.» [64]
  • «Buena vida dura poco y mala vida menos.»[sin fuentes]
    • Nota: Sin embargo en la bibliografía aparece otra que pudiera dar origen a esta expresión: «Todo es pasajero en el mundo y la buena vida dura poco.» Por todas valga Proceso narrativo de la revolución mexicana de Marta Portal. [65]
  • «Buey sólo bien se lame.» [66]
    • Nota: Se refiere a la conveniencia de realizar ciertos actos sin participación de nadie. [67]
  • «Buey sólo se lame, pero no en el cogote.» [67] «Buey bien se lame, pero sólo hasta donde le alcance la lengua.» [67]
    • Nota: Matizan el anterior refrán, ya que dejan claro que hay momentos en todos que tenemos que pedir ayuda. [67]

C[editar]

  • «Caballo que alcanza, ganar quiere.» [68]
    • Nota: No por el hecho de ir atrás en la carrera, hay que considerarlo perdedor; todo lo contrario, aunque la salida haya sido tranquila, si alcanza al grupo es porque quiere ganar. Se utiliza para significar que el empeño y la voluntad son características de un ganador.[68]
  • «Caballo que no galopa va derecho al pisadero» [69]
  • «Caballo viejo busca pasto tierno.» [70]
    • Versiones: «A caballo viejo pasto fresco.» «A buey viejo pasto tierno.» «A gato viejo, ratón tierno.» «El ratón viejo le agrada el quesillo fresco.» «El burro viejo busca el pasto tierno.» «A burro viejo pasto verde.» [70]
  • «Cabeza de termo.» [71]
    • Nota: Kovacci atribuye la creación y posterior difusión de esta expresión al futbolista Diego Armando Maradona. [72] El resto de bibliografía que he encontrado está relacionada o es de Maradona. Por todas su libro de aniversario del mundial de 1980.[73]
  • «Cabecita negra.» [74]
    • Nota: Provinciano de piel oscura y cabello negro, de extracción humilde. Ave de cabecita negra y plumaje negro, verde y amarillo. El uso de la primera acepción se utiliza en tono despectivo. [74]
  • «Cachá los libros que no muerden.» [75]
  • «Cada carancho en su rancho.» [76]
    • Versión: «Cada mochuelo en su olivo.»[76] «Cada chancho a su chiquero.» [77]
    • Nota: Se usa para indicar que cada uno debe estar en el lugar que le corresponde, ocuparse de lo que le es propio y pertinente. La versión es la de uso común en España, aunque ambas significan lo mismo.[76]
  • «Cada cual la cuenta según le fue en la feria.» [78]
    • Variantes: [78]
      «Cada uno dice de la feria como le va en ella.»
      «Cada uno habla de a feria como le va en ella.»
      «Dice cada uno de la feria según le va en ella.»
      «Habla cada uno de la feria según le fue en ella.»
      «Cada uno cuenta la feria según le va en ella.»
    • Nota: Se usan todas las versiones para resaltar que diferentes personas pueden contar de forma distinta un mismo hecho condicionados por sus intereses. [78]
  • «Cada cual puede hacer de su capa un sayo.» [79]
    • Nota: Según el DRAE significa actuar cada uno según su propio criterio y voluntad, sin tener en cuenta la opinión de los demás. Véase la entrada capa, hacer de mi, tu, su, etc., capa un sayo.
  • «Cada cual puede hacer de su culo un florero.» [80]
  • «Cada uno sabe donde le aprieta el zapato.» [28]
    • Nota: Cada un es consciente de sus propias obligaciones, debilidades y fortalezas. [28]
  • «Cada loco con su tema.» [81]
    • Variantes:[81]
      «Cada loco con su opinión.»
      «Cada loco con su tema y cada llaga con su postema.»
      «Cada loco con su tema y cada lobo por su senda.»
    • Nota: Se utiliza para recalcar que es muy difícil que los hombres se pongan de acuerdo, o que un grupo numeroso coincida en una misma opinión. Es refrán antiguo ya que aparece recogido en autores como Covarrubias o Correas, entre otros. [81]
  • «Cada maestrito con su librito.» [82]
    • Nota: Frase usada para justificar la disparidad de criterio en el cumplimiento de un mismo objetivo. En la vida, todos tenemos un método para desarrollar nuestras actividades. [83]
  • «Cada muerte de obispo.» [84]
  • Nota: esta locución se utiliza para indicar que algo ocurre con muy poca frecuencia. [84]
  • «Caer como peludo de regalo.» [85]
    • Nota: Llegar a un lugar en el momento menos apropiado o cuando menos se esperaba. Llegar de sorpresa o inoportunamente. [86]
  • «Calavera no chilla.» [87]
    • Nota: Por calavera se entiende el hombre caminado, el veterano de timbas, milongas y mostradores, el que trasnocha hasta mostrar los huesos .Un libertino no tiene derecho a quejarse cuando le llegue el momento de paga. [88]
  • «Caliente como agua para pelar chanchos.» [89]
  • «Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.» [28]
    • Versiones: «Camarón que se duerme se lo culea el cangrejo.» [28]
    • Nota: Ambas versiones, aunque la segunda con un tono más cómico, advierten contra la negligencia y el peligro real en distraerse. Si te descuidas otro se aprovecha de tus beneficios y logros.[28]
  • "Cambiar de camiseta." [28]
    • Nota: Se utiliza para denotar que alguien cambia diametralmente de opinión. Es muy utilizado para significar un cambio de partido o ideología política, o en el ámbito de los deportes.[28]
  • «Cambian lo payasos pero es el circo sigue.» [90]
  • "Caminar pisando huevos" [91]
    • Nota: Caminar lentamente y con poca seguridad, con una lentitud desesperante.[91]
  • "Cantar las cuarenta" [92]
    • Nota: Decirle a alguien las cosas francamente cara a cara, acusarle de sus faltas; echarle una bronca. [92]
  • «Capear el temporal.» [93]
    • Nota: Adaptarse a las circunstancias según se presentan. [93]
  • «¡Cartón lleno!» [94]
    • Nota: Frase con la que se expresa que una situación ha llegado al colmo de sus posibilidades. La frase proviene por extensión del cartón utilizado en el juego de lotería. [94]
  • «Casas más casas menos, igualito a mi Santiago». [95]
    • Nota: La locución se refiere a la ciudad Santiago del Estero, capital de la provincia del mismo nombre, en la que se canta una canción folclórica que dice: "Buenos Aires tierra hermosa / Nueva York bonitos pagos / casas más, casitas menos / igualito a mi Santiago". Y de ahí se trasladó al uso popular. [96]
  • «Cayeron soretes de punta» [97]
    • Variante: «llovió a baldes» [98]
    • Nota: Se utilizan para expresar que hubo una gran tormenta, de las que paralizan la actividad humana. [97]
  • «Caer como un chorlito.» [99]
    • Nota: Caer en la trampa. [100]
  • «Caer como un carrancho a su nido.» [99]
    • Nota: Llegar a un sitio con toda confianza, como si fuera casa propia. [99]
  • «¡Cayó piedra sin llover!» [101]
  • «Chancho limpio nunca engorda.» [102]
    • Nota: Resalta la vana pretensión de mejorar una situación, cuando en realidad estamos modificando arbitrariamente las condiciones para su desarrollo. Usado igualmente en Chile. [102]
  • «Chato como cinco de queso.» [103]
    • Variante: «Dejar como cinco de queso»[103]
    • Nota: Sorprender mucho a alguien.[103]
  • «Chicos chicos:problemas chicos; chicos grandes: problemas grandes.» [104]
  • «¡Chocolate por la noticia!» [100]
    • Nota: Se usa para dar las gracias a alguien que ofrece como primicia algo ya conocido. [100]. En el mundo del periodismo hubo una época en que se utilizaba para indicar que lo que se comunicaba como noticia ya no lo era por haber sido difundida ya. Y de ahí pasó al habla popular. [105]
  • «¡Chúpate esa mandarina!» [106]
    • Nota: Se utiliza como equivalente a ¡chúpate esa!, locución recriminatoria. [106]. Se trata de un caso de adopción por el habla popular de expresiones provenientes de la radio y televisión. Esta expresión la hizo popular el actor Carlos Calvo, con su personaje Carlín Cantoni, quien la usaba continuamente en las emisiones de la serie cómica "Amigos son los amigos". [107]
  • «Clavar las guampas.» [108]
    • Nota: Renunciar al control o a la lucha. [108] En otra acepción significa dormirse sentado en cualquier lado con la cabeza apoyada donde se pueda. [109]
  • «Colgar los guantes.» [28]
    • Nota: Retirarse, jubilarse, dejar de luchar, desistir. En definitiva cesar en una actividad, aunque caben todos los matices de esa retirada. [28]
  • «Colorado como cogote de polaco.» [110]
  • «Colorado como pavo de chacra.» [111]
  • «Come pan y eructa pollos.» [112]
    • Variantes:
      «Come harina y eructa pollos.» [113]
      «Come frijoles y eructa pollo.» [114]
      «Come frijoles y eructa caviar» [115]
  • «El comer y el rascar, la cuestión es empezar.» [116]
    • Variante: «En el coser y el cantar, la cuestión es empezar» [117]
  • «Comerse un garrón.» [94]
  • «Como novillo de invernada: pura guampa y de cuerpo nada.» [118]
    • Nota: Utilizado para referirse despectivamente a quien es cornudo. [119]
  • "«¿Cómo será la laguna que el chancho la cruza al trote?» [120]
  • Comprar espejitos de colores[121]
  • «¡Con esto no se jode!» [122]
  • «Con el culo pican las avispas.» [123]
    • Nota: Forma burlona u ofensiva para interrumpir una afirmación jactanciosa y temeraria de alguién que va a hacer tal o cual cosa con personas importantes. [123]
  • «Con los ojos como el dos de oro.» [124]
    • Variante: «Con los ojos como huevos duros.» [124]
  • «Conozco al pájaro por la cagada.» [125]
    • Variante: «Conozco el pato hasta en la cagada.» [126]
  • «Con más problemas que Los Pérez García.» [127]
    • Nota: "Los Pérez García" era el nombre de una radionovela que representaba a una familia urbana argentina que siempre tenían problemas. Los accidentes domésticos eran tan numerosos que en el habla popular se acuñó la frase "tener más problemas que Los Pérez García" para definir a una persona en una situación complicada. [127] Se trata de un caso más de adopción por el habla popular de expresiones, anuncios o programas tanto de la radio como de la televisión. [128]
  • «Con más señas que mudo jugando al truco.» [129]
    • Nota: Una expresión utilizada para referirse a los excesivos ademanes que alguien utiliza al hablar, comparándolos con las señas utilizadas en el truco, tradicional juego de naipes rioplatense.[129]
  • «Con más vueltas que la oreja.» [130]
  • «Con menos cogote se hace un puchero.» [123]
    • Nota: Se dice a quien hace alarde de un orgullo y altanería excesivos. [123]
  • «Con paciencia y con saliva, el elefante se cogió a la hormiga.» [131]
    • Nota: De la bibliografía disponible se desprende que este refrán es utilizado en muchos países de habla hispana.
  • «Contento como nene con chiche nuevo.» [132]
  • «Contigo pan y cebolla.»
    • Versión: «Contigo pan y cebolla y con otra ni olla.» [133]
    • Nota: Utilizado cuando el enamoramiento es excesivo. [133]
  • «Correr con el caballo del comisario.» [134]
    • Nota: Estar subrepticiamente apoyado o protegido por alguna autoridad. Ejemplo: No te presentes a la licitación porque el otro grupo corre con el caballo del comisario. [134]
  • «Correr la coneja.» [94]
    • Nota: Pasar hambre. Persona hambrienta, por posible analogía con el galgo que es el que corre detrás de la coneja. [94]
  • «¡Correte! ¿o sos hijo de vidriero?» [135]
    • Nota: Expresión que surgió en la región rioplatense y que es usada cuando alguien interfiere visualmente ante algo que otra persona desea ver.[135]
  • «Cortita y al pie.» [136]
    • Nota: Se utiliza cuando una acción requiere precisión y método para lograr sus objetivos. Locución de origen futbolístico, referida a la técnica de jugar pasándose el balón en corto los jugadores. Se le atribuye al jugador olímpico Juan Pedro "el Vasco" Cea, aunque quien la introdujo fue el escocés John Harley en el Club Peñarol de Uruguay. [136]
  • «Cortito como patada de chancho.» [136]
    • Nota: Expresión de origen campera usada para indicar algo breve, corto, como la patada el chancho o cerdo.[136]
  • «Cortito como viraje de laucha.» [137]
  • «Corto mano, corto fierro.» [138]
  • «Cría cuervos y te sacarán los ojos.» [139]
    • Variante:
      «Cría cuervos y te dejarán ciego.» [140]
      «Dar de comer al Diablo.» [139]
  • «Cualquier cacatúa sueña con la pinta de Carlos Gardel.» [141]
  • «Cuando el dinero entra por la puerta el amor sale por la ventana.» [142]
    • Nota: Es muy similar al siguiente refrán, sólo que aquí el desencadenante del desamor es el dinero.
  • «Cuando el hambre entra en una casa por la puerta el amor huye por la ventana.» [45]
    • Variante: «Cuando el hambre entra por la puerta el amor huye por la ventana.» [45]
    • Nota: Son muy similares al anterior refrán, sólo que aquí el desencadenante del desamor es la falta de dinero.
  • «Cuando el dinero habla la verdad calla.» [143]
  • «Cuando el gato no está hacen baile los ratones.» [sin fuentes]
    • Variantes:
      «Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta.» [144]
      «Cuando los gatos duermen los ratones bailan.» [145]
  • «Cuando el río suena agua trae.» [sin fuentes]
    • Variantes:
      «Cuando el río suena, piedra trae.» (Colombia, Chile)[146] [147]
      «Cuando el río suena, agua, o piedras lleva.» (España)[146]
      «Cuando el arroyo suena, agua lleva.» (España)[146]
    • Nota: He recogido unos ejemplos de ambos lados del Atlántico, pero este refrán está prácticamente extendido por todo el mundo de habla hispana.
    • Nota: Nos advierte que lo que anda diciendo o murmurando la gente suele tener alguna base de verdad al menos.[146]
  • «Cuando en [otro lugar ] estornudan en Argentina algunos cuantos se resfrían.» [148]
    • Versión: «En Argentina algunos se resfrían cuando en otro lado estornudan.» [149]
    • Ejemplo: «Aquí (Argentina) se resfrían cuando estornudan en Moscú.» [148] «Cuando el Brasil se resfría, la Argentina estornuda» [150]
    • Versión «Cuando la Argentina estornuda, [otro lugar] se resfría.» [151]
    • Ejemplo: «cuando la Argentina estornuda, el Uruguay se resfría.»[151]
  • «Cuando engorda el novillo, pide cuchillo.» [152]
    • Nota: Usado para expresar que no se deben dilatar innecesariamente las cosas. [153]
  • «Cuando la limosna es grande hasta el santo desconfía.» [154]
    • Versión: «Hasta el santo desconfía cuando la limosna es grande.» [155]
  • «Cuando la vista se acorta recién se comienza a ver.» [156]
  • «Cuando las ranas críen (o echen) pelos.» [157]
    • Variantes:[157]
      «Cuando eche cola el sapo.»
      «Cuando los chanchos vuelen.»
      «Cuando las gallinas meen»
      «Cuando llueva para arriba.»
      «Cuando san Juan baje (o agache) el dedo.»
  • «Cuando un pobre se emborracha con un rico en compañía...la del pobre es borrachera y la del rico es alegría.» [158]
    • Nota: Forma parte de una copla de flamenco de Andalucía que dice así:
      Cuando un rico se emborracha
      y un pobre en su compañía,
      la del pobre es borrachera
      la del rico es alegría.

      De rico me pasé a pobre por vé lo que el mundo daba,
      y ya veo que ar que es pobre
      nadie le mira a la cara.
      [158]
  • «Cuando vos vas yo ya fuí y volví.» [sin fuentes]
    • Versión: «Cuando tú vas yo vengo.» [159]
  • «Cuando un burro habla el otro para la oreja.» [160]
    • Nota: Se dice de las personas que critican los defectos de otros cuando tienen los mismos defectos de aquél a quien juzgan. [160]
  • «Cuanto más alto asciendas, más dura puede ser la caída.» [sin fuentes]
    • Variantes:[161]
      «Cuanto más alto subas, más duro será el caer.»
      «Cuanto más alto subas, más ruido harás cuando caigas.»
      «Cuanto más subes, más duele la caída.»
    • Nota: Advertencias para quienes durante su carrera profesional ascendente, se consideran autosuficientes y se vanaglorian de haber conseguido el éxito sin ayuda, pero sin tener en cuenta que llegado el momento del fracaso el efecto será muy duro. Advierte que el éxito puede ser pasajero. [161]
  • «Cuatro ojos ven más que dos.» [162]
    • Versión: «Más ven cuatro ojos que dos.»[163]
      «Dos cabezas piensan más que una.» [164]
    • Nota: Se utiliza para dar a entender que los recursos intelectuales unidos de dos personas que colaboran pueden dar mejor resultado que la suma de los esfuerzos individuales. [162]
  • «Las cuentas claras conservan la amistad.» [165]
    • Nota: Aconseja no involucrar cuestiones de dinero o negocio entre amigos porque pueden deteriorar la amistad. [165]
  • «Cuesta un ojo de la cara.» [28]
    • Nota: Se usa para indicar que algo es muy costoso, excesivamente caro. [28]

D[editar]

  • «¡Diande yerba, puro palo!» [166]
    • Variantes: «¡De ande yerba, puro palo.» [166]
      «¡De dónde... si es puro palo!» [167]
    • Nota: La palabra yerba se refiere al mate. Es muy utilizada en el lenguaje gauchesco en diferentes sentidos. Figuradamente se usa para señalar la carencia de algo que se pretende o pide. En otro uso transmite al interlocutor desacuerdo o negación frente a una idea (como decir ¿dónde se ha visto algo así?). Puede también encontrarse para manifestar extrañeza ante algo. [166] Otro uso es para señalar que se trata de un engaño o estafa, equivalente al refrán "dar gato por liebre". [167]
  • «Dar manotazos de ahogado.» [168]
    • Nota: Usado para referirse a quien se está dejando vencer por el fatalismo, y pierde la serenidad en el actuar, actuando irreflexivamente por desesperación. [168]
  • «Dar vuelta la taba.» [169]
    • Nota: Se usa para indicar un cambio de la suerte. Tiene su origen en el juego de la taba, de originario de Grecia, e introducido por los españoles. Tuvo un fulgurante éxito entre las gentes de campo. [169]
  • «Dar como en bolsa.» [94]
    • Nota: Se usa para anunciar un castigo duro de palabra o hecho. [94] En el DRAE se localiza su uso en Argentina y Uruguay.
  • «De árbol envenenado todo fruto sale venenoso.» [sin fuentes]
    • Nota: En la bibliografía consultada no he encontrado esta locución. No obstante en el mundo jurídico procesal se halla muy extendida la doctrina del fruto del árbol venenoso. Hace referencia a la nulidad de todas las pruebas obtenidas, directa o indirectamente, de una actuación policial ilegal. Por tanto el árbol venenoso sería ésta actuación, y los frutos envenenados serían las pruebas obtenidas. [170] Ésta doctrina ha sido recepcionada del derecho anglosajón (Friut of the poisonous tree doctrine). [171]
  • «De desagradecidos está el infierno lleno.» [172]
    • Variantes:[172]
      «De desagradecidos está el mundo lleno.»
      «De los ingratos está lleno el infierno.»
      «De los desagradecidos está lleno el infierno.»
    • Nota: Utilizado para reprochar la ingratitud de alguien por el que se ha hecho algo. Reconocimiento del saber popular de que la ingratitud es un defecto muy extendido en el ser humano. [172]
  • «De ilusión también se vive.» [173]
  • «De la boca salen las verdades como los porotos de la chaucha.» [174]
  • «De buenas intenciones están empedrados los caminos al infierno.» [175]
    • Nota: Las buenas intenciones son inútiles cuando no van acompañadas de actos u obras para ejecutarlas. [176]
  • «De lo oído nada debe ser creído y de lo visto solo la mitad.» [177]
  • «¿De qué color era el caballo blanco de San Martín?» [178]
    • Variante: «¿De qué color era el caballo blanco de Santiago?» [179]
    • Nota: Al llevar explícita la respuesta, la pregunta se convierte en una suerte de aviso para que una segunda cuestión sea reflexionada con más cuidado. [179]
  • «De noche todos los gatos son pardos.» [70]
    • Variante: «De noche todos los gatos son negros.» [180]
  • «De todo como en botica.» [181]
    • Nota: Expresión que indica que allí donde se indique no falta nada de lo necesario o de los que se presume que existe. Proviene del castellano antiguo en que la botica era, además de la moderna farmacia, una tienda o almacén general. [181]
  • «De un lado para el otro como zapallo en carro.» [182]
    • Variantes:[183]
      «De un lado para el otro como sandía en un carro.»
      «De un lado para el otro como melón en jardinería.»
    • Nota: Andar a los tumbos de un lado para otro, sin posición fija. [182]
  • «De paso: ¡cañazo!» [94]
    • Nota: Aprovechar para hacer dos cosas a la vez, "matar dos pájaros de un tiro". Cañazo proviene del español, dar golpes con una caña. No obstante en el siglo XIX encontramos un refrán muy similar en la forma, aunque con distinto significado: Ave que va de paso, cañazo. Se utilizaba para reprender a los dueños de posadas, mesones y demás, donde esquilmaban el bolsillo de los pasajeros con precios excesivos. [184]
  • «Dejar los bofes.» [185]
    • Variante: «Echar los bofes» [186]
    • Nota: Trabajar excesivamente, quedar exhausto. [186]
    • Variante: «Echar el bofe por algo» [187]
    • Nota: Estar dispuesto a hacer cualquier cosa que sea necesaria por conseguir ese algo. [187]
  • «Del amor al odio sólo un paso.» [188]
  • «Del dicho al hecho hay mucho trecho.» [28]
    • Nota: Se dice de alguien cuando no existe relación entre sus palbras y sus hechos, entre sus promesas y sus actos. [28]
  • «Despacito por las piedras.» [28]
    • Variante: «Avanzar con pie de plomo.» [28]
    • Nota: Se usa para indicar que hay que ir despacio, con cuidado y cautela. [28]
  • «Desparramado como hormigas con hormiguero pateado.» [189]
  • «Desvestir a un santo para vestir a otro.» [190]
    • Nota: Se utiliza para reflejar las penurias de alguien que, en una mala situación económica, para poder cumplir con una persona, debe incumplir con otra. [190]
  • «Diablo no come diablo.» [191]
  • «Dicen que es malo llegar a viejo, pero es peor no llegar a serlo.» [192]
  • «Dime con quién andas y te diré quién eres.» [28]
    • Variante: «Dime con quien irás y te diré qué harás.» [193]
    • Nota: Tu entorno social te define, hasta el punto de que tus compañías muestran cómo eres. [28]
  • «Dime con quien sueñas y te diré con quien te acuestas.» [194]
    • Variante: «Dime con quien sueñas y te diré con quien no te acuestas.» [195]
    • Nota: Sólo he encontrado referencias a estas dos locuciones dentro del ámbito humorístico.
  • «Dime de qué te jactas y te diré de qué careces.» [196]
    • Variante: «Dime de qué presumes y te diré de que careces.» [193]
  • «Dar en la tecla.» [197]
    • Nota: Se utiliza para señalar que se ha acertado en la forma de ejecutar algo o en portarse con alguien por haber comprendido su humor o carácter. [197] El refrán proviene de la voz tecla en el mundo musical que ha sido origen de diversas frases paremiológicas. [198]
  • «Dios aprieta pero no ahorca.» [199]
    • Variante: «Dios aprieta pero no ahoga.» [199]
    • Nota: Se dice para dar consuelo a alguien en tiempos de desgracias y para recordarle que por muy duras que sean las circunstancias llegarán tiempos mejores. [199]
  • «Dios castiga sin palo y sin rebenque.» [200]
    • Variantes:
      «Dios castiga sin palo ni lazo.» [201]
      «Dios castiga sin rebenque ni chicote.» [201]
      «Dios castiga sin palo ni piedra.» [202]
      «Dios castiga sin palo y sin cuarta.» [202]
      «Dios castiga sin cuero ni palo.» [202]
      «Dios no castiga con palos ni azotes.» [202]
      «Mi Dios no castiga ni con palo ni con rejo sino con su machecito viejo.» [202]
    • Nota: Se dice cuando alguién que ha hecho algo malo o injusto a otra persona sufre cierto tiempo después algún accidente o desgacia. [202]
  • «Dios está en todos lados pero atiende en la capital.» [203]
  • «Dios los cría y el viento los amontona.» [204]
    • Variante: «Dios los cría y ellos se juntan.» [205]
    • Nota: Usado para señalar que las personas tienden a unirse según las preferencias y gustos personales. [205]
  • «Dios te dé el doble de lo que me deseas.» [206]
  • «Donde el diablo perdió el poncho.» [28]
  • «Donde hay hambre no hay pan duro.» [sin fuentes]
    • Variantes:[207] «A buen hambre no hay pan duro, ni falta salsa a ninguno.»
      «A buen hambre no hay pan bazo.»
      «A buena hambre, el pan duro le sabe a miel.»
      «A gana de comer no hay mal pan, ni agua mala a gran sed.»
    • Nota: Todos reflejan que ante la necesidad no se repara en delicadezas. [207]
  • «Donde hubo fuego cenizas quedan.» [208]
    • Variante: «Donde hubo fuego rescoldo quedan.» [208]
  • «Donde pone el ojo pone la bala.» [209]
  • «Disfrutá cada día como si fuera el último.» [210]
  • «Donde comen dos comen tres.» [28]
    • Variante: «Donde entran dos pueden entrar tres.» [28]
    • Nota: Ambos indican que se debe ser generoso para atender a cualquier persona que se presente.
  • «Donde hay voluntad hay camino.» [211]
  • «Donde se come no se caga.» [212]
  • «Donde manda capitán no manda marinero.» [28]
    • Nota: Se utiliza para enfatizar que existe una jerarquía y hay que respetarla. Donde hay un jefe no pueden mandar los subalternos. [28]
  • «Dormí tranquilo y sin frazada.» [213]
  • «Dormir la mona.» [28]
    • Nota: Se usa para expresar que es necesario ir a dormir tras una borrachera o que alguien ya lo está haciendo. [28]
  • «Dos son compañía, tres son multitud.» [214]
  • «Duro como palenque de potro.» [215]
  • «Duro como pija de preso.» [216]
    • Nota: Expresión chula y vulgar del ámbito rioplatense que se refiere al estado que adquiere el pene de un recluso debido al largo periodo de abstinencia. [216]
  • «Duró menos que un pedo en una canasta.» [217]

E[editar]

  • «Echar agua al mar.» [218]
  • «Echar flit a alguien.» [94]
    • Nota: Ignorarlo, apartarlo; expulsarlo, despedirlo. [94]
  • «El amor es ciego y el matrimonio devuelve la vista.» [219]
    • Nota: La sabiduría popular generó el famoso proverbio "El amor es ciego". Posteriormente el científico y escritor alemán Georg Christoph Lichtenberg apostilló la segunda parte, que se ha introducido en la sabiduría popular casi tanto como el primer refrán. [219]
  • «El buey lerdo toma el agua turbia.» [220]
    • Nota: Incita a la acción para no dejarse tomar la mano. Se usa también en Uruguay. [220]
  • «El burro adelante para que no se espante.» [221]
    • Nota: Se utiliza para referirse a quienes van llamando la atención allí por donde van. [221]
  • «El burro no es de donde nace sino de donde pace.» [222]
  • «El camaleón cambia de colores según la ocasión.» [223]
  • «El diablo está en los detalles.» [224]
    • Nota: Se utiliza para indicar que las mejores intenciones pueden verse perjudicadas por la falta de atención en su ejecución, es decir por la falta de detalles. [224]
  • «El diablo nunca duerme pero se hace el dormido cuando le conviene.» [70]
  • «El dinero es un mal necesario.» [225]
    • Nota: el autor completa la frase diciendo: ", mas, es un mal de que no se puede prescindir". En los textos consultados aparece la cita en un contexto moral sobre los efectos del dinero en las personas, generalmente cuando se tiene en exceso. [225]
  • «El dinero es una metáfora del tiempo.» [sin fuentes]
    • Versión: «El tiempo es dinero.» [226]
    • Nota: Lo que sí aparece en distintos libros consultados es el uso del refrán "El tiempo es dinero" como un ejemplo para explicar la figura de la metáfora. [227] [226]
  • «El dinero no hace la felicidad ¡pero cómo ayuda!» [228]
  • «El dinero no da la felicidad pero calma los nervios.» [229]
  • «El dinero no hace la felicidad; la compra.» [sin fuentes]
    • Versión: «El dinero no hace la felicidad, pero la financia.» [229]
  • «El enojo es un mal consejero.» [230]
    • Nota: Explica el autor que el enojo nunca aconseja lo que conviene hacer o decir. [230]
  • «El hilo siempre se corta por lo más delgado.» [231]
    • Versión: «Siempre quiebra la soga por lo más delgado.» [231]
  • «El miedo no es sonso.» [232]
  • «El movimiento se demuestra andando.» [233]
    • Nota: El refrán se usa para indicar que la verdad de una afirmación se demuestra llevábdola a la práctica. El refrán deriva de la frase la verdad se demuestra andando, de una acción de Diógenes Cínico, quien ante una serie de silogismos de otro filósofo para demostrar que el movimiento no existía, se levantó y comenzó a andar, es decir, el movimiento se demuestra andando. [233]
  • «El mundo es un pañuelo.» [234]
    • Nota: Se dice esta paremia cuando se encuentra a alguien de improviso en un lugar inesperado o después de mucho tiempo, incluso años. [234]
  • «El ojo del amo engorda al ganado.» [235]
    • Nota: Se refiere a la conveniencia de que cada uno se ocupe personalmente de sus asuntos, sin delegar totalmente en otros el cuidado de sus bienes. [235]
  • «El pez grande se come al chico.» [236]
    • Versión: «Los peces mayores se tragan a los menores.» [236]
  • «El que a otros les pone trampa es justo que en las mismas caiga.» [237]
    • Variantes:[237]
      «Quienes siembren vientos recogen tempestades.»
      «Quien cava la fosa en ella se cae.» (Esta paremia proviene de Proverbios 26, 27, que fue adoptada tal cual por la paremia castellana)
      «Quien tira una piedra a lo alto sobre su cabeza le cae.»
      «Quien al cielo escupe, en la cara le cae.»
      «Quien pone una piedra al vecino en ella tropezará.»
      «Escupe al cielo y sobre el pelo te caerá.»
      «Quien un hoyo hace para otro, él cae en el hoyo.»
  • «El que anda de culo, hasta las bolas arrastra.» [238]
  • «El que come y no convida tiene un sapo en la barriga.» [239]
    • Nota: En el texto de referencia se recoge como parte de un poemilla de la tradición oral de la región de Murcia de España que dice así:
      «El que come y no convida
      tiene un sapo en la barriga.
      Yo comí y convidé:
      el sapo lo tiene usted.»[239]
  • «El que con chico se acuesta se levanta bien cagado.» [240]
    • Variantes:
      «El que con niños se acuesta, mojado amanece.»[241]
      «El que con niños se acuesta, cagado amanece.»[241]
      «El que con chiquillos se acuesta, sucio sale.»[241]
      «Quien se acuesta con criaturas, se levanta con basura.» [242] [243]
      «Quien con muchacho se echa, cagado se levanta.» [243]
      «El que con niños se acuesta, cagado se levanta.» [244]
      «Quien con niños se acuesta, cagado se despierta.» [242]
      «Quien con niños se acuesta, cagado o sucio, amanece.» [240]
  • «El que espera, desespera.» [245]
    • Variantes:[245]
      «Quien espera, desespera.»
      «Quien espera, desespera, y quien viene nunca llega.»
      «Quien espera non desespera, porque tiene esperanza vera.»
  • «El que grita pierde la razón.» [246]
  • «El que guarda siempre tiene.» [247]
  • «El que juega por necesidad, pierde por obligación.» [248]
    • Nota: Esta frase advierte a la persona que juega su dinero esperanzada en resolver alguna necesidad económica, que también se expone a perderlo, empeorando aún más su situación. [248]
  • «El que mucho abarca poco aprieta.» [28]
    • Versión: «Quien mucho abarca poco aprieta.» [28]
    • Nota: Se usa para advertir que quien intenta asumir más de lo que puede llevar o gestionar puede perderlo todo. [28]
  • «El que mucho madruga encuentra todo cerrado.» [249]
    • Versiones:[250]
      «Al que madruga, Dios lo arruga.»
      «El que madruga, duerme poco.»
      «Al que madruga no le mires los dientes.»
      «Al que madruga, le toca lavar los platos de anoche.»
    • Nota: Los refranes en general nos dan una imagen sobre cómo funciona el mundo, y, con la sabiduría popular que contienen, pueden ayudarnos a aclarar algo o a tomar una decisión, aunque no siempre es fácil, ya que adoptan formas y contenidos variables, e incluso opuestos. Esta multiplicidad de alternativas da lugar también al humor, y del refrán "A quien madruga Dios le ayuda", han surgido como formas humorísticas las versiones apuntadas. [249]
  • «El que no corre, vuela.» [251]
    • Versión: «El que menos corre vuela y alcanza a su abuela.» [252]
    • Nota: Se usa siempre con cierto enfado cuando advertimos que el que parecía más tonto se aprovecha de todo lo que se decía delante de él. [252]
  • «El que no llora no mama y el que no afana es un gil.» [253]
    • Nota: Se trata de un fragmento del tango Cambalache, que ha trascendido a la cultura popular. [253]
  • «El que piensa pierde.» [254]
  • «El que quiera pescado, que se moje el culo.» [255]
    • Nota: Se usa para indicar que aquél que quiera alcanzar un logro importante en la vida debe esforzarse, llegando incluso al sacrificio. El dicho proviene de la costumbre de pescar en los ríos con el agua hasta la altura de las nalgas, o bien sentado en la playa. [255]
  • «El que ríe último no entendió el chiste.» [256]
    • Nota: La multiplicidad de alternativas de los refranes da lugar también al humor, y del refrán "El que ríe último ríe mejor" y su variante "El que ríe último ríe solo", ha surgido como forma humorísticas la versión apuntada. [249]
  • «El que sabe, sabe. El que no, es jefe.» [257]
  • «El que se acuesta con perros se despierta con pulgas.» [sin fuentes]
    • Variantes:[258]
      «Quien con perros se echa, con pulgas se levanta.»
      «Quien con perros pasa la noche pulgas coge.»
      «Quien con perros se acuesta, con pulgas se despierta.»
    • Nota: Se usa para advertir de las consecuencias de las compañías que alguien elige. Tienen el mismo sentido que el grupo de refranes recogidos más arriba sobre "quien con niños se acuesta..." [258]
  • «El que se apura pierde el tiempo.» [259]
  • «El que se excusa, se acusa.» [260]
    • Variantes:[260]
      «El excusarse antes de ocasión es culparse.»
      «Excusa no pedida, culpa admitida.»
      «Excusa no pedida, la culpa manifiesta.»
      «Explicación no pedida malicia arguye.»
      «Quien se cubre se descubre.»
      «Quien se excusa, se acusa.»
    • Nota: Este grupo de refranes o proverbios tienen su origen común en el derecho romano, en el que existían sentencias de las que derivan las señaladas, tales como «dum excusare credis accusas», «excusatio non petita, accusatio manifiesta», «flures clamores metuunt» y otras. Estas sentencias han sido recepcionadas en casi la totalidad de las lenguas europeas. [260]
  • «El que se quema con leche, ve una vaca y llora.» [261]
  • «El que se quema con zapallo, sopla hasta la sandía.» [262]
  • «El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.» [263]
  • «El que siembra vientos cosecha tempestades.» [264]
    • Nota: Se refiere a que la persona contribuye mediante su actuación a la discordia que le rodea, molestando a quienes tiene cerca hasta que éstos acaban rebelándose.
  • «El que tiene guita hace lo que quiere.» [265]
  • «El que se ríe solo es porque se acuerda de sus picardías.» [266]
  • "El que tiene tienda, que la atienda. Y si no que la venda (habla de la responsabilidad, esfuerzo y dedicación que se debe asumir en un emprendimiento o empresa)
  • «El que toca nunca baila.» [267]
    • Variante antónima: «El que baila siempre toca.» [267]
  • «El saber no ocupa lugar.» [268]
    • Versión: «El saber nunca estorba.» [268]
  • «El ser humano es un animal de costumbres.» [269]
  • «El tiempo es el mejor juez.» [270]
  • «El último que apague la luz.» [271]
  • «El varón promete hasta que la mete.» [sin fuentes]
    • Variantes:
      «El hombre promete mientras mete; después de metido, se olvida lo prometido.» [272]
      «El hombre promete y promete hasta que lo mete y después que lo mete nada promete.» [273]
    • Nota: Indica que con tal de conseguir lo deseado, ofrecemos mucho (los hombres), para luego evadir las responsabilidades. [272]
  • «El vivo vive del zonzo y el zonzo de su trabajo.» [274]
    • Nota: Destaca la amarga verdad de la explotación del hombre por el hombre. Igual formulación en Ecuador. [274]
  • «El zorro pierde el pelo pero no las mañas.» [275]
    • Nota: Sugiere desconfiar de un descarriado aparentemente arrepentido o rehabilitado. [275]
  • «Embarrar la cancha.» [94]
    • Nota: Se dice para señalar que alguien pretende complicar las cosas deliberadamente. [94]
  • «En boca cerrada no entran moscas.» [276]
    • Nota: Aconseja no hablar de más. [276]
  • «Más encarador que toro tuerto.» [277]
    • Nota: Utilizado para referirse a una persona imposible de contener. [277]
  • «En boca de mentiroso lo cierto se hace dudoso.» [278]
    • Nota: El sentido de este refrán aparece en la obra de Calderón de la Barca cuando dice Que la boca mentirosa incurre en tan torpe mengua, que solamente en su lengua es la verdad sospechosa. [279]
  • «En casa del jabonero el que no cae resbala.» [280]
    • Versión: «Resbaloso es el mundo.» [280]
    • Nota: Se usan para referirse a una persona a la que la vida le iba bien hasta que un tropiezo fortuito le hace caer en desgracia. [280]
  • «En el momento menos pensado salta la liebre.» [281]
  • «En el país de los ciegos el tuerto es rey.» [282]
    • Nota: Un mediocre parece bueno entre gente sin ningún valor. En un sentido más amplio, se aplica a lo que es mediano y parece bueno entre lo malo. [282]
  • «En el pecado lleva la penitencia.» [283]
    • Nota: Se advierte que cada cual pagará las consecuencias de sus actos. [283]
  • «En la casa que no entra el sol entra el médico.»
    • Versiones contrarias:
      «Donde entra el sol, no entra el médico.» [284]
      «En la casa que entra el sol, no entra jamás el doctor.» [284]
      «Donde el sol no entra, no tengas la casa.» [285]
    • Nota: Indica que la casa bien soleada es muy higiénica, y que gozarán de buena salud los habitantes. [284]
  • «En la variedad está el gusto.» [286]
    • Nota: Se estima que el contraste, o al menos la diversidad, suele agradar. La falta de variedad puede llevar a la hartura, como señala la paremia Cada día gallina, amarga la cocina. [286]
  • «En las malas se ven los amigos.» [287]
    • Varientes:
      «En la mucha necesidad, se conoce al amigo de verdad.» [288]
      «En las malas se conocen a los amigos.» [289]
      «En la necesidad se conoce la amistad.» [288]
      «En la necesidad dice el amigo la verdad.» [288]
      «En la prueba se conoce al amigo.» [288]
      «En la necesidad se ve la amistad.» [290]
      «Amigo en la necesidad, amigo de verdad.» (Usado en Chile)[291]
      «El amigo leal, más que en el bien te acompaña en el mal.» [288]
      «En las tribulaciones y males, conocerás a los amigos leales.» [288]
    • Nota: En los momentos difíciles se muestra la auténtica amistad. [288]
  • «En la guerra la primera víctima es la verdad.» [292]
    • Nota: El origen de la paremia es discutido. Para unos proviene de Rudyard Kipling (1865-1936); para otros del senador republicano por California Hiram W. Johnson (1866-1945). En cualquier caso parece inspirada en unas palabras de Samuel Johnson en The Ilder, en donde dice:[...] entre los estragos de la guerra pueden citarse conjuntamente la merma del amor a la verdad por las mentiras que el interés dicta y la credulidad anima. [292]
  • «En tiempo de guerra cualquier hueco es trinchera.» [293]
  • «Encontrar [alguien] la horma de sus zapatos.» [294]
    • Nota: Hallar alguien lo adecuado para contrarrestar cierta acción o comportamiento de otra persona.
  • «Entre bomberos no nos vamos a pisar la manguera.» [295]
    • Versión: «Entre gitanos no nos vamos a adivinar la suerte.» [295]
    • Nota: Frase familiar usada para censurar a quien trata de sacar ventaja de personas de su misma condición o profesión. [295]
  • «Entre bueyes no hay cornadas.» [296]
    • Nota: Los bueyes, a pesar de su tamaño y cornamenta, no se pelean entre sí. La frase asegura que quienes se están aprovechando en grupo de una situación beneficiosa lograda mediante procedimientos poco claros, se cuidarán muy bien de hacer públicas las acciones indebidas de cualquiera de sus miembros. [296]
  • «Entrar por el aro.» [94]
    • Nota: Acceder a un pedido, resignarse a algo. [94]
  • «Errar es humano, perdonar es divino.» [297]
    • Nota: Indica lo falible del hombre y la bondad de Dios para perdonar. [297]
  • «Es como un elefante en un bazar.» [298]
  • «Es de bien nacidos ser agradecido.» [299]
    • Variantes: [299]
      «De bien nacido es ser agradecido.»
      «No muerdas la mano que te da de comer.»
    • Nota: Las personas que se han criado en una buena familia saben reconocer y agradecer a quienes les prestaron ayuda. [299]
  • «No se puede estar a bien con Dios y con el Diablo.» [300]
    • Variante: «No se puede estar en la procesión y tocando la campana.» [300]
    • Nota: No se puede servir al mismo tiempo a dos amos, ni estar en dos sitios a la vez. [300]
  • «En tiempos de ñaupa.» [94]
    • Nota: Para indicar tiempos muy antiguos.[94]
  • «Es difícil que el chancho chifle.» [301]
  • «Es difícil que un loro viejo aprenda a hablar.» [sin fuentes]
    • Versión: «Loro viejo no aprende a hablar.»[302]
  • «Ser el jamón del sándwich.» [303]
  • «Es el pato de la boda.» [304]
  • «Es el mismo perro con diferente collar.» [305]
  • «Es el patrón de la vereda» [306]
    • Nota: El patrón de la vereda era un juego en el que los niños designaban un patrón que era dueño de la vereda; mientras el resto la invadía, el patrón tenía que coger a los intrusos. [307] De ahí el actual sentido de la paremia.
  • «El perro del hortelano, que ni come ni deja comer.»
    • Variantes:
      «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer.»
      « El perro del hortolano, ni quiere las manzanas para sí ni para su amo.»
      «El perro del hortolano, que ni come las berzas ni las deja comer al estraño.»
      «El perro del hortelano, ni comerlo ni dejarlo.»
      «Como el perro del jardinero, ni come la calabaza ni la deja (Ecuador).»
      «El perro del hortelano, ni ladra ni deja ladrar (Nuevo México).»
      «Es como perro de rancho, ni come ni deja comer (California).»
    • Nota: Reprende a quien no disfruta de algo y además impide que otros lo hagan. Puede que su origen sea arábigo-andaluz, pues aparece documentado en la literatura arábigo-andaluza de principios del siglo XI. Este refrán da título a una pieza teatral del Siglo de Oro, una comedia elaborada entre 1613 y 1615 por Félix Lope de Vega y Carpio (1562-1635).
  • «El último orejón del tarro» [308]
  • «Es fácil hacer leña del árbol caído.» [309]
    • Versiones: [310]
      «Del árbol caído todos quieren hacer leña.»
      «De todos es bien sabido: no hay que hacer leña del árbol caído.»
      «Del árbol caído todos hacen leña.»
      «En árbol caído todos suben las ramas.»
      «Del palo caído todos hacen leña.»
      «Cuando ven el palo caído todos quieren hacer leña.»
      «Al palo caído hacerlo leña.»
      «Al caído todos se le atreven.»
      «Del palo caído cortaremos leña.»
    • Nota: aprovecharse de una situación que está debilitada en ese momento. [309]
  • «Es la gata Flora, cuando se la meten grita, cuando se la sacan llora.» [311]
  • «Es la ley del embudo, la más linda con el más boludo.» [312]
  • «Es la ley del gallinero: el que está arriba caga al que está abajo.» [312]
  • «Es la misma mierda con distinto olor» [313]
  • «Es más caro el collar que el perro.» [314]
    • Nota: Utilizado para señalar lo accesorio de valor desproporcionado. [314]
  • «Es más viejo que andar a pie.» [315]
  • «Escupir el asado.» [316]
  • «Es más viejo que la ruda.» [317]
  • «Es pan comido.» [318]
    • Nota: Se usa para expresar que algo es muy fácil. [318]
  • «Es pan para hoy y hambre para mañana.» [319]
  • "«Es pura cáscara.» [320]
  • «Es puro jarabe de pico.» [321]
  • «Es sapo de otro pozo.» [322]
  • «Estar solo no es nada. Lo malo es darse cuenta.» [323]
  • «Es un bueno para nada.» [28]
    • Nota: Se usa para calificar a alguien de inútil; flojo; inservible; holgazán. [28]
  • «Es un conejo negro: ni un mago lo hace trabajar» [324]
  • «Es un chupete de ballena.» [72]
    • Nota: Insulto para significar cabezón. [72]
  • «Es un delicagado.» [325]
    • Nota: Muy delicado. Dícese del susceptible. [325]
  • «Es un dragón: cada vez que abre la boca quema a alguien.» [326]
  • «Es un Figuretti.» [72]
    • Nota: Se dice de una persona que pretende, ostentosamente estar en todas. [72]
  • «Es un forro pinchado.» [72]
    • Nota: Hijo no deseado. Se utiliza también despectivamente en personas cuyo comportamiento resulta irritante. [72]
  • «Es un leñador de bonsai.» [327]
    • Nota: Usado para referirse a personas de muy baja estatura. [327]
  • «Es un pata e' catre.» [328]
  • «Es un pecho frío» [72]
    • Nota: Aplícase al deportista que siempre muestra una súbita reticencia (arruga) frente a los grandes desafíos. [72]
  • «Es una iglesia abandonada, no tiene cura.» [329]
  • «Es venderle naranjas a los paraguayos.» [330]
    • Nota: Se usa cuando se habla de algo que puede resultar imposible. [330]
  • «Ese palo no es pa' mi rancho.» [331]
    • Nota: Tomado del refranero español alude a una compañía no deseada o desaconsejable, inconveniente. [331]
  • «Ese pollo es de mis huevos.» [332]
    • Nota: Forma de alabanza para significar un parecido. [332]
  • «Ese culito no caga bombones porque no come chocolates.» [333]
    • Nota: Frase chula que cayó en el gusto popular rioplatense, y que da a entender que alguien, especialmente una mujer, no hace lo que debe porque no ha sido bien tratada ni halagada, o complacida como se debe.
  • «Eso fue en tiempos en que los perros se ataban con longaniza»[334]
    • Nota: Se usa para aludir a un pasado muy lejano e irremisiblemente ido. [334]
  • «Escoba nueva siempre barre bien.» [335]
    • Variantes:
      «Escoba nueva barre bien.» [335]
      «Escobita nueva bien barre.» [335]
      «Con nueva escoba, bien se barre.» [336]
    • Sinónimos:[336]
      «Cedazuelo nuevo, tres días en estaca.»
      «Cosa nueva, cosa buena.»
      «La jarra nueva, hace el agua buena.»
      «Todo lo nuevo place, aunque sea contra razón.»
    • Nota: Lo que no se ha usado tiene mejor rendimiento pues no ha sufrido deterioro. [336]
  • «Estar con la soga en torno al cuello.» [338]
    • Nota: Paremia que utilizamos cuando queremos decir que una persona preocupada porque se encuentra en una posición muy difícil.Los tiempos del verbo estar pueden variar, el resto no. [338]
  • «Está cortando clavos.» [339]
  • «Estar como león enjaulado.» [340]
    • Variante: «Andar como león enjaulado.» [340]
    • Nota: Estar muy nervioso o inquieto. [340]
  • «Estar como palo de gallinero.» [341]
    • Nota: estar de mala suerte, estar embromado, estar en muy pobre situación. [341]
  • «Estar contra las cuerdas.» [342]
    • Variante:[342]
      «Estar a las diez últimas.»
      «Estar en la lona.»
    • Nota: Se suelen utilizar ambas paremias para referirse a personas que están en una situación grave o delicada, especialmente de dinero o salud. [342]
  • «Estar dando manotazos de ahogado.» [343]
  • «Estar de los dos lados del mostrador.» [344]
    • Nota: Esto no quiere decir estar bien con este y con aquel. Es sólo cuestión de escuchar las explicaciones, las controversias, todos los elementos que se estén rebatiendo. [344]
  • «Estar en capilla.» [345]
    • Nota: Existen dos acepciones según las fuentes para esta paremia:
      La primera se aplica para referirse a alguien que está en el trance de pasar una prueba difícil, o de conocer el resultado de algo que le preocupa. Esta acepción tiene su origen durante el reinado de Felipe II de España, quien dispuso que en las cárceles se habilitaran capillas para que los reos condenados a muerte pudiesen confesarse y comulgar el día antes de su muerte.
      La segunda acepción se aplica a una persona que espera un acontecimiento importante. Tiene su origen en la universidad de Salamanca, en la que una antigua tradición marcaba que cuando un estudiante tenía que realizar su examen de grado o doctorado, debía pasar toda la noche en la capilla de Santa Bárbara de la Catedral Vieja, sentado en una silla con los pies apoyados en la escultura yacente del Obispo Lucero, y preparando (velando sus libros) la defensa de su tesina o tesis.
  • «Estar en la palmera.» [94]
    • Nota: Carecer de dinero. [94] Su origen proviene de los tiempos en que eran habituales en Argentina los garitos clandestinos de juego, uno de los cuales, alejado del centro de la ciudad tenía una palmera que se erguía en los fondos de la casa, alejada de donde se reunían los jugadores.Los que perdían todo el dinero o no les iba bien en el juego de azar se sentaban en el cantero que circundaba la palmera. A medida que el garito se hizo más y más popular, la palmera acrecentó su fama, y dio origen al dicho "estar en la palmera" para referirse a quienes estaban sin dinero porque se sentaban allí. Posteriormente pasó a utilizarse en otros ámbitos, y comenzó a usarse para referirse a quienes estaban en quiebra económica. [346]
  • «Estar que se trepa por las paredes.» [347]
  • «¡Ahí está la madre del borrego!» [348]
    • Variante: «¡Ahí está la madre del cordero!» [348]
    • Sinónimo:«Ese es el quid de la cuestión.» [348]
    • Nota: Expresión que principalmente se usa como interjección, para dar a entender que la persona que la exclama finalmente ha comprobado una verdad o descubierto un hecho. Proviene de España, y parece tener su origen en el encuentro del pequeño cordero o borrego de las tetas de la madre, difíciles de encontrar en medio del rebaño. [348]
  • «¡Esta es la verdad de la milanesa!» [349]
    • Nota: En la ciudad de Buenos Aires la milanesa era el plato ideal para esconder carne de menor calidad, expuesta con una cubierta dorada crocante, de donde surgió la paremia. Desde entonces se usa para significar que la verdad no está a la vista, y que si queremos encontrarla debemos mirar más allá de la superficie. [349]
  • "«Estar más cerca del arpa que de la guitarra» [350]
    • Nota: Se usa para expresar que se está más cerca de la muerte que de la vida. [350]
  • «Estar meditando sobre la inmortalidad del cangrejo.» [351]
  • «Está para el cachetazo.» [352]
    • Nota: Se usa para decir de alguien que está en un estado deplorable, lastimoso. [352]
  • «Estar peludeando.» [353]
    • Nota: Esta paremia tiene dos acepciones derivadas de los dos significado de peludear o peludiar (cazar peludos y, derivado de éste, atascarse una carreta en el barro):
      La primera se usa figuradamente para indicar que alguien no acierta a dar explicaciones precisas, duda, vacila o responde con indecisión.
      La segunda se usa para señalar que alguien se encuentra en una posición difícil. [354]
  • «Estamos como estamos porque somos como somos» [355]
  • «Estamos condenados al éxito.» [356]
    • Nota: Hablando de Argentina. [356]
    • Variante: «Estamos condenados al éxito.» [357]
    • Nota: Hablando de Venezuela.[357]
  • «Estar cortado por la misma tijera.» [358]
    • Variante: «Estar cortado por el mismo patrón.» [358]
    • Nota: Aplícase a ser o cosa que se asemeja mucho a otro de su especie. [358]
  • «Están apedreando el rancho.» [359]
    • Nota: En política los adversarios los adversarios intentan señalar vivamente los errores, supuesto o reales, para desestabilizarlo y forzarlo a la retirada. [359]
  • «Este quiere la chancha, los veinte y la máquina de hacer chorizos.» [360]
    • Nota: La chancha y los veinte es una expresión criolla que nació a fines del siglo pasado y fue popularizada por un saínete de la época. Se usa en locuciones tales como "Fulano pretende quedarse con la chancha, los veinte y la máquina de hacer chorizos".[361] Se usa para referirse a quien lo pretende todo. [362]


  • «Esto se cae de maduro.» [363]
  • «Esto se cae por su propio peso.» [364]

F[editar]

  • «Favor con favor se paga.» [365]
  • «Flecha torcida, cuando sale no se sabe a quién va a clavar[366]
  • «Finito como chillido de ratón.» [367]
  • «Firme como clavo de mesa.»[368]
  • «Firme como rulo de estatua.» [369]
  • «Firme como pisotón de oso.» [369]
  • «Formal como burro en corral.» [370]
  • «Fresquito como una lechuga.» [371]
  • «Fue por lana y salió trasquilado.» [sin fuentes]
    • Variantes: [372]
      «Ir por lana y volver trasquilado.»
      «Fue por lana y vino trasquilado.»
      «Fuese por lana y volvió trasquilada.»
      «Ir por lana y salir trasquilado.»
      «Venir por lana y volver trasquilado.»
      «Venir por lana y salir trasquilado.»
      «El carnero encantado, que fue por lana y volvió trasquilado.»
    • Sinónimos: [372]
      «A las veces do cazar pensamos, cazados quedamos.»
      «Donde las dan, las toman.»
      «Tal para la manganilla que se cae en ella de golilla.»
    • Nota: Alude a quien fue a ofender y volvió ofendido, a quien busca más de lo que tiene y se queda sin lo que poseía. Se aplica también a quien ha sufrido una pérdida o un perjuicio en lo que creía ganar o encontrar beneficio. [372]
  • «Fue sin querer, queriendo.» [373]
  • «Fuma hasta debajo del agua.» [374]

G[editar]

  • «Gallina vieja da buen caldo.» [375]
    • Variantes: [375]
      «La vieja gallina es la que hace el caldo gordo.»
      «La gallina vieja hace el caldo gordo (Argentina).»
    • Sinónimo: «La vieja gallina, hace gorda la cocina.» [375]
    • Nota: Se trata de un refrán gastronómico que, empleado en sentido más general, puede referirse a las cosas de calidad y a los beneficios que conlleva usarlas. [375]
  • «Ganar es ventura, conservar es cordura.» [376]
    • Nota: Es una referencia a la necesidad del ahorro. [377]
  • «Gato con guantes no caza ratones.»
    • Variantes: [378]
      «Gato que duerme no caza ratón.»
      «Gato con guantes no caza.»
      «Gato que duerme no caza ratones.»
      «Gato enguantado no caza ratones.»
    • Nota: Enseña lo difícil que resulta hacer algunas tareas con demasiados miramientos, especialmente para el que no está acostumbrado a ellos. [379]
  • «Gato gordo no caza ratones.» [380]

H[editar]

  • «Ha movido el avispero.» [381]
  • «Hablando de Roma el burro se asoma.» [59]
    • Nota: Se usa para aclarar que la persona que está siendo mencionada en la conversación se encuentra a punto de sumarse al grupo. La referencia más antigua acreditada data del siglo XV, con el enunciado «En mentado al ruin helo venir», que después cambió a «En mentado al ruin de Roma, luego asoma». En la obra Maese Pérez de 1861, Gustavo Adolfo Bécquer en boca de uno de sus personajes dice: "Pero, calla, en hablando del ruin de Roma, cátale que aquí se asoma". Más tarde evolucionó a "Hablando del ruin de Roma por la puerta asoma". El vocablo ruin fue luego cambiado por rey, "Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma", y la tendencia a la simplificación terminó por eliminar la palabra rey, dejando la paremia en "Hablando de Roma..." Llegado a Argentina aparece "el burro", procedente del particular folclore cordobés. [59]
  • «Hablar a calzón quitado.» [28]
    • Nota: Hablar sinceramente; sin inhibiciones; sin ocultar nada; honestamente. [28]
  • «Hablar sin pelos en la lengua.» [382]
    • Nota: Al igual que la anterior paremia representa la franqueza absoluta al hablar. [382]
  • «Hablar del sexo de los ángeles.» [383]
    • Variante: «Discusión bizantina.» [383]
    • Nota: Tienen ambas su origen en las discusiones de los teólogos bizantinos que a fines de la Edad Media, y a pesar del peligro que representaban los turcos que estaban cercando Constantinopla, se enzarzaban en inútiles discusiones o debates como el de la naturaleza de los ángeles y si tenían sexo. Esta desconexión entre la peligrosa realidad de los turcos y lo absurdo e intenso de sus inútiles debates es lo que provocó el nacimiento de las paremias, que se usan para ridiculizar las discusiones de personas que se empeñan en introducir cuestiones vanas, intrascendentes, o demasiado sutiles, sin tener en cuenta los problemas más reales y cercanos a los que debieran dar solución. [383]
  • «Hablar sobre bueyes perdidos.» [384]
    • Nota: Hablar de cosas baladíes, de cualquier cosa, hablar por hablar. [384]
  • «Hace rancho aparte.» [385]
  • «Hacer la vista gorda.» [386]
    • Nota: Aparentar que no se conoce un hecho negativo. [386]
  • «Hacer fácil lo difícil.» [387]
  • «Hacer todo al revés del pepino.» [388]
  • «Hacen falta por lo menos dos para bailar el tango[389]
  • «Hacer de tripas corazón.» [390]
    • Nota: Esforzarse por disimular el miedo, el dolor o cualquier otra impresión y sobreponerse para hacer algo que resulta repugnante o difícil. [390]
  • «Hacer gancho.» [28]
    • Nota: Ayudar a una persona en su interés amoroso a encontrarse con su persona amada. [28]
  • «Hacer la pata ancha.» [94]
    • Nota: Hacer frente a un peligro o dificultad, jugarse el pellejo. [94]
  • «Harina de otro costal.» [28]
    • Nota: Se usa para indicar que algo es una cuestión distinta; otra materia; asunto que merece trato distinto; otra categoría. [28]
  • «Hasta al mejor cazador se le escapa la liebre.» [391]
    • Versión: «Al mejor cazador se le escapa la liebre.» [392]
  • «Hasta aquí llegó mi amor.» [393]
  • «¡Hay cada "gaucho" en estas pampas!» [394]
  • «Hay olor a cala.» [395]
    • Nota:La cala es una flor que tradicionalmente se ha usado en los entierros, por lo que la paremia se usa para referirse a situaciones que terminan como tales. [395]
  • «Hay que desayunar como rey, almorzar como príncipe y cenar como mendigo.» [396]
  • «Hay que desensillar hasta que aclare.» [397] [398]
    • Nota: Según las fuentes consultadas la frase tiene su origen en un discurso de Juan Domigo Perón de 1966. [397] [398]. Valgan por todas las consultadas las de referencia. Sin embargo Claudio Madauries recoge en "Tango a ciegas" la expresión «Desensillar hasta que aclare.» como autónoma con el significado de tomar una medida urgente. [399]
  • «Hay que tomarlo como de quien viene.» [400]
  • «Hay que tomárselo con soda.» [94]
    • Nota: Afrontar con calma una situación preocupante. [94]
  • «Hay que trabajar para vivir no vivir para trabajar.» [401]
    • Variante: «Hay que comer para vivir, no vivir para comer.» [402]
  • «Hecha la ley, hecha la trampa.» [403]
    • Nota: Expresión que indica que los ciudadanos siempre buscan un sistema de utilizar la ley en su propio beneficio. [403]
  • «¡Hijo e' tigre!» [404]
    • Variante: «Hijo de tigre tiene que salir overo.» [405]
    • Nota: Expresión para señalar que un hijo ha salido a su padre. [404]
  • «Hilo negro: de lejos parece un pendejo.» [406]
  • «Hacer todo a los ponchazos.» [407]
    • Versión: «A los ponchazos.» [407]
    • Nota: La noción central de este giro reposa sobre las ideas de «acción desordenada» o de «actuar como es posible a falta de medios». [407]
  • «Hombre precavido vale por dos.» [408]
    • Variantes: [408]
      «Hombre prevenido vale por dos.»
      «Hombre apercibido, medio combativo.»
    • Nota: Elogia a las personas previsoras por anticiparse a los problemas y adelantarse a las soluciones. [408]

I[editar]

  • «Irse al tacho.» [94]
    • Nota: Derrumbarse, fracasar una persona o negocio, morirse. [94]

J[editar]

  • "«¡Joya, nunca taxi!» [409]
  • «Juan de los Palotes.» [410]
    • Nota: Es equivalente a decir un don nadie, persona desconocida y de poca importancia. [410]
  • «Julio los prepara, agosto se los lleva.» [411]

K[editar]

L[editar]

  • «La alegría no es solo brasilera.» [412]
  • «La boca se te haga a un lado.» [413]
  • «La cabra al monte tira.» [414]
    • Variantes:
      «La cabra siempre tira al monte.» [415]
      «La cabra tira al monte.» [415]
      «La cabra siempre tira al monte (y el indio a lo colorado) (Nuevo México).» [414]
    • Sinónimos: [415]
      «El hijo de la gata, ratones mata.»
      «El cuervo nace en la peña y tira para ella.»
      «El lobo muda el pelo, mas no el celo.»
      «Muda el lobo los dientes, mas no las mientes.»
      «Quien nace lechón, muere cochino.»
    • Hiperónimo: «Lo que la naturaleza da, nadie lo borrará.» [415]
    • Nota: La preferencia de este animal por los lugares accidentados y altos sirve para indicar que cada uno obra con regularidad de acuerdo con su origen o naturaleza. Se suele emplear con sentido peyorativo, para calificar negativamente las tendencias, a menudo heredadas, de la conducta de una persona. [415]
  • «La caridad bien entendida empieza por casa.» [414]
    • Variantes: [416]
      «La caridad bien entendida empieza por uno mismo.»
      « La caridad bien ordenada empieza por uno mismo.»
      «Caridad bien entendida, empieza por uno mismo.»
      «La caridad empieza por la propia casa (Honduras).»
    • Sinónimos: [416]
      «Antes es Dios que todos los santos.»
      «Antes son mis dientes que mis parientes.»
      «Cada santo pide por su ermita.»
    • Nota: Antes de pensar en las necesidades de los demás, uno debe atender sus propias necesidades. [416]
  • «La carne más sabrosa es la cercana al hueso.» [417]
  • «La casa es chica pero el corazón es grande.» [418]
  • «La casualidad puede hacer amigos y el corazón hermanos.» [419]
  • «La codicia rompe el saco.» [420]
  • «La comida entra primero por los ojos.»[421]
  • «La confianza mata al hombre y embaraza a la mujer.» [422]
  • "La culpa la tiene el Gran Bonete" (frase basada en el juego de niños llamado "El Gran Bonete", significa que los responsables de un acto doloso o, en todo caso culposo se desentienden de sus culpas y se la atribuyen a cualquier otro factor, por ejemplo "a la fatalidad", a "un perejil" [1] etc.)
  • "La culpa no es del chancho (cerdo) sino de quien le da de comer"
  • "La dejó picando" (Otra frase de origen "futbolero", ya que "picando" significa inicialmente a la pelota cuando es abandonada rebotando; la frase quiere decir:dejó algo inconcluso, por ejemplo una explicación para generar intriga o ansiedad).
  • "La entrada es gratis la salida no" (esto se aplica muy especialmente a los que consumen "drogas")
  • "La manzana podrida pudre a las sanas"
  • "La mentira tiene patas cortas"
  • "La mierda siempre sale a flote"
  • "La mortaja no tiene bolsillos" (Es inútil ser avaro, el dinero no sirve en la tumba)
  • "La muerte es tan segura que te da una vida de ventaja"
  • "La mujer debe ser en la calle una dama y una puta en la cama"
  • "La mujer del César no sólo debe ser una dama, sino que lo debe parecer"
  • "La mujer es como la guitarra: hay que saberla tocar"
  • "La mujer es fuego, el macho estopa y viene el diablo y los sopla"
  • "La necesidad tiene cara de hereje" Cuando alguien está en situación menesterosa puede estar forzado a hacer cosas indignas.
  • "La oportunidad ocurre una sola vez en la vida"
  • "La paciencia es un don de santos"
  • "La peor defensa de una persona es la que ella misma se hace" o (abreviadamente) "la peor defensa es la propia". quien es su propio abogado tiene un idiota por cliente
  • "La pereza es la madre de todos los vicios y, como toda madre, debemos respetarla" (Humorada a partir del conocido refrán)
  • "La pereza ¿es la madre de todos los Pérez?"
  • "La plata (el dinero) llama a la plata"
  • "La plata compra la ilusión de la seguridad"
  • "La procesión va por dentro" (Significa que, tras un evento desencadenante una emoción y sus efectos se producen intimamente pese a que no se hagan visibles)
  • "La ropa sucia se lava en casa" (es decir no hay que hacer públicos los problemas privados)
  • "[Entre los humanos] la soledad es la única fiel compañía"
  • "La sonrisa abre puertas"
  • "La suerte de la fea la linda la desea"
  • "La suerte es loca: a quien le toca le toca"
  • "La venganza es un plato que se come frío"
  • "La verdad absoluta no existe, esto es absolutamente cierto"
  • "La verdad de la milanesa"
  • "La verdadera verdad es siempre bella y no hay belleza sin verdad ni verdad sin belleza"
  • "La vida es una cebolla, y hay que pelarla llorando."
  • "La vida es una herida absurda" (frase célebre ya que es parte del excelente tango llamado La última curda)
  • "La vida es una milonga (especie de baile y también diversión) pero hay que saberla bailar"
  • "La vida (y sobre todo la experiencia) si no te mata te enseña"
  • "La violencia es el derecho de las bestias"
  • "La víscera más sensible del ser humano es el bolsillo"
  • "La yerba mate es pa' tomarla, fumarla hace mal"
  • "Largo como esperanza de pobre" (aquí "largo" suele significar algo que demora mucho o que nunca se cumple)
  • "Largar el chivo" o "lanzar el chivo" (o abreviadamente "lanzar"): vomitar por causa de embriaguez (la frase es en parte cocoliche ya que "chivo" es la transcripción de la palabra italiana civo -comida-).
  • «Largar por baranda.» [94]
    • Nota: Baranda es un término del lunfardo que significa mal olor, de ahí que su primera acepción sea despedir mal olor. También puede significar desamparar, dejar abandonado a alguien sin reconocer sus servicios o pagárselos. Este segundo significado tiene origen en las carreras de caballos. [94]
  • "Las cuentas claras conservan la amistad"
  • "Las derrotas son huérfanas" Es decir, si todos desean figurar como autores de éxitos, nadie quiere figurar cuando algo ha fracasado.(En un fracaso nadie quiere hacerse responsable del mismo)
  • "Las desgracias no vienen solas" (Es frecuente que todo mal acarree otros males)
  • "Las hombres son como las palomas, cuando menos lo esperas te cagan"
  • "Las ratas son las primeras en abandonar el barco [cuando se hunde]"
  • "La víscera más sensible de la gente es el bolsillo (o la billetera, o el estómago.
  • " buscar el pelo al huevo" (busca algo para objetar -por lo general con intenciones de pendencia-)
  • "Le busca la quinta pata al gato y el gato solo tiene cuatro" (alguien que busca estúpidamente problemas)
  • "Le busca secretos al mate" (similar a "le busca el pelo al huevo")
  • "Le cayó la ficha" Recordó ó develó algo.
  • "Le cargó la romana" (romana es la 'balanza romana' muy usada en ferias, verdulerías etc. este dicho significa que a alguien se le han adjudicado defectos, culpas etc.)
  • "Le colgó la galleta" (Se dice de alguien cuando deja de amar a una persona o cuando rechaza una proposición amorosa)
  • "Le chingó el vizcachazo" Se equivocó, no acertó.
  • "Le debe a cada santo una vela" Persona que está endeudada con mucha gente.
  • "Le dejó la mesa servida" (Le dejó todo listo)
  • "Le dicen almeja: se entierra él (o ella) con su lengua" (se dice de quienes al expresarse suelen tener lapsus o actos fallidos que develan sus errores o defectos)
  • «Le dicen árbol de navidad: tiene las bolas de adorno.» [423]
  • "[A Fulano] le dicen estribo: solo sirve para meter la pata" ("meter la pata", coloquialmente significa cometer errores o traspíes)
  • "[A fulan@] le dicen hornero: hace todo con el pico" (Alude a los charlatanes, más si se meten en la muy seria política)
  • "Le dicen el gato del circo: es el único animal que no trabaja"
  • "[A Fulano] le dicen mosquito, porque hay que matarlo para que deje de chupar" (refiere a alguien alcohólico, en Argentina y otros países uno de los significados de la palabra "chupar" es tomar bebidas alcohólicas en exceso).
  • "[A Fulano] le dicen pollo al spiedo porque aunque está quemado sigue dando vueltas"
  • "Le dio gato por liebre" (Le dio de comer un gato guisado haciendole creer que era una liebre; esto significa le estafó, le engañó)
  • "Le doró la píldora" (Le adornó algo desagradable para que lo aceptara, aunque esta frase es muy usada por los argentinos, su origen es europeo ya que los antiguos médicos o boticarios -antecedentes de los farmacéuticos- para facilitar que alguien tomara una grajea o píldora de gusto repugnante solían adornarla con una capa de pigmento dorado. Por ejemplo Covarrubias, en su "Tesoro de la Lengua Castellana", expresa: "Píldoras. Unas pelotillas medicinales y purgativas, que se toman por la boca, y los boticarios suelen dorarlas para disimular el amargo del acíbar que llevan dentro, y así quedó por proverbio: Píldora dorada, por los lugares honoríficos que tanto padecen de codicia y después amargan más que mil hieles").
  • "Le entró por un oído y le salió por el otro" Se dice de las enseñanzas o explicaciones dadas a un necio o a un testarudo.
  • "Le falta cinco para el peso" (Le falta muy poco para estar completo, también tiene el significado de 'es imperfecto').
  • "Le falta un tornillo" (Es loco)
  • "[A fulano] le falta potrero" ('potrero' es el terreno en donde se improvisan desde la niñez partidos de fútbol o de 'pelota', por eso "falta de potrero" quiere decir falta de práctica o falta de experiencia o ambas cosas, dichos semejantes aunque no iguales son "le falta cancha" o "le falta calle").
  • "Le faltan caramelos en el tarro" (Es lelo o es loco)
  • "[A fulano] le falta un golpe de horno" (Es lelo o es loco)
  • "[Fulano] le fue a echar más leña al fuego" (dicho de quien busca provecho aumentando un conflicto)
  • "Le fue a serruchar el piso" (En un puesto laboral o de espectancia social se dice del sujeto que arteramente; por ejemplo con difamaciones; actúa para quitarse de en medio a un posible competidor o a alguien que está mejor posicionado, prestigiado etc.)
  • "Le fue a sobar el lomo" (Como a los caballos cuando se les quiere montar; significa: le fue a adular)
  • "[Fulano] le ganó al diablo" (dícese del sujeto muy astuto)
  • "[fulano a otro fulano] le hizo clavar las guampas en el piso" (se toma en esta frase la competencia entre toros -que metaforizan a hombres poderosos- el que "clava las guampas - = los cuernos- en el piso" es el que algo cede en la competencia).
  • "Le hizo la cama" (Le hizo una trampa)
  • "Le hizo las mil y una" Le perjudicó o fastidió de un modo insoportable.
  • "Le llenaron la cocina de humo"
  • "[Fulano]Le pasó la factura" (le hizo un reclamo buscando revancha o le cobró un favor -por eso está la frase "favor con favor se paga")
  • "[Fulano]Le pasó la pelota (a otro)" (quiere decir que alguien le dejó la reponsabilidad o un asunto a otro/s)
  • "Le pica el bagre" Tiene hambre. (también si se refiere a una mujer: está exitada sexualmente)
  • "Le salió el tiro por la culata" (Se le dio un resultado contrario a lo esperado).
  • "Le salió la vaca...toro" (Alguien fue sorprendido cuando creía que iba afrontar un problema nimio y el problema resultó importante).
  • "Le salió todo a pedir de boca"
  • "[A fulano] Le salió un grano en el culo" (es decir se le presentó un serio problema)
  • "Le salió un hijo macho" A un sujeto poderoso o difícil le salió un poderoso rival.
  • "[Fulano/a] le tiró los galgos" o tejos.
  • "Le tiró un salvavidas de plomo" (Intentó ayudarlo con el medio menos idóneo ó fingió ayudarlo y le perjudicó)
  • "Lechuza cascoteada" (se dice de alguien que ha experimentado muchas desventuras y tiende a ser resignado, más recientemente, en los decadentes primeros tres lustros del presente s. XXI, se le ha añadido otra acepción: la de alguien decrépito carente de atractivos).
  • "Lechuza vieja no se mete en cueva de zorro"
  • «Llanero Solitario, solo monta con Plata.» [424]
  • "Llamá que te van a abrir" (Abrir la puerta, frase sarcástica que se le dice a alguien cuando quiere ingresar a un sitio y no se le permite)
  • "Llegó con un mano atrás y otra adelante" ...Es decir "desnudo", alude a las personas que en un momento se encontraban en mala situación económica (pobreza) y luego accedieron a una buena posición.
  • "Listo el pollo y pelada la gallina" (se suele abreviar con "¡listo el pollo!", se suele decir cuando algo ha sido muy bien concluido o concretado)
  • "Llueve con sol ¡se casa una vieja!" Suceden cosas fuera de lo común."
  • "Llueve sopa y yo con tenedor" (para significar que tiene mucha mala suerte)
  • "Lo agarraron con los perros atados" (Para una persona que la "agarran" -encuentran- desprevenida.)
  • "Lo atamo' con alambre" (Frase popularizada por el cantante Ignacio Copani burlándose de las soluciones improvisadas)
  • "Lo barato sale caro"
  • "Lo bueno, si breve, dos veces bueno"
  • "Lo bueno siempre se va rápido"
  • "Lo bueno nunca sobra"
  • "Lo bueno viene en frasco chico" (Suele decirse de las mujeres menudas y atractivas)
  • "lo han cinchado flojo" ( se dice del sujeto poco o nada preparado para los esfuerzos, de poco aguante, "mantequita", "blandito" o "delicagado").
  • "Lo hecho hecho está" o "no hay vuelta que darle", Refiere a una cuestión irreversible, es la versión de la frase latina: Factum infectum fieri non potest (lo que está hecho no puede revertirse).
  • "Lo hizo por amor al arte" Lo hizo gratuitamente, de gusto.
  • "Lo imposible es lo que nunca se ha intentado"
  • "Lo imposible solo lleva un poco más de tiempo"
  • "Lo levantó como a sorete en pala"
  • "Lo poco agrada pero lo mucho enfada"
  • "Lo prometido es deuda"
  • "Lo que abunda no daña"
  • "Lo que es del agua, el agua se lo lleva"
  • "[Fulano] lo que hace con una mano lo borra con el codo"
  • "Lo que mata es la humedad"
  • "Lo que no se gasta en champagne se gasta en remedios"
  • "Lo que se estanca se pudre"
  • "Lo que suma no resta"
  • "Lo salvó el gong" o "lo salvó la campana"
  • "Lo tiene de hijo"
  • "Los amigos son los hermanos que se eligen"
  • "Los azotes duelen según el tamaño del culo"
  • "Los caminos al infierno están empedrados de buenas intenciones"
  • "Los de afuera son de palo"
  • "Los gustos hay que dárselos en la vida"
  • "Los muertos que vos matás gozan de buena salud"
  • "Los perros se están peleando por el hueso" (Se dice de un grupo de personas que han sido cómplices en grandes latrocinios y que luego se pelean por obtener el rédito final de sus "afanes")
  • "Los pingos (caballos) se ven en la cancha"
  • "Los sabios aprenden de la experiencia ajena, los inteligentes de la propia y los boludos nunca aprenden"

M[editar]

  • "¡Ma finíshela!" (frase en cocoliche = acaba de fastidiar)
  • "¡Ma va fángulo!" o "andá a fángulo" (otra frase en cocoliche derivada del insulto italiano va fanculo, significado.: vete a la m..., vete a que te den por el culo: deja de molestar)
  • "Mandar a freir espárragos" (despectivamente mandar a alguien a hacer algo casi imposible para quitárselo de encima)
  • «Mandar al tacho.» [94]
    • Nota: Matar, arruinar, causar un perjuicio. [94]
  • "Manso como gato de boliche" (boliche = local con características de taberna y tienda, típico del Cono Sur y en especial de Argentina -modernamente también se puede equiparar a un maxiquiosco y a un polirubro- ).
  • "Más aburrido que bailar con la (propia) hermana"
  • "Más aburrido que escuchar por radio un partido de ajedrez"
  • "Más aceite da un ladrillo" (es semejante a "no le pidas peras al olmo")
  • "Más agrandado que alpargata de croto" (croto=pordiosero)
  • "Más agrandado que calzón de vieja"
  • "Más al pedo (inútil) que bocina de avión"
  • "Más al pedo (inútil) que cenicero de moto"
  • "Más al pedo que teta de hombre"
  • "Más apurado que rengo en tiroteo"
  • "Más atravesado que trote de (perro) cuzco" (en Argentina se llaman "cuzcos" a los perros callejeros o a los perros de orígenes mezclados sin pedigree).
  • "Más blanco que teta de monja"
  • "Más bruto que un par de botas"
  • "Más bueno que Lassie" (Lassie -en inglés coloquial: "muchachita", era el nombre de una serie televisiva estadounidense muy vista en la Argentina de los 1950 y 1960, su "personaje" principal era una perra collie llamada "Lassie" que sólo hacía buenas acciones, la frase se suele ampliar con "más bueno que Lassie atada y con bozal")
  • "Más caliente que novia de bobo"
  • "Más cerrado que culo de muñeco"
  • "¿Más claro?...echale agua" (dicho tras una explicación)
  • "Más colorado que huevo de ciclista"
  • "Más complicado que calzón de pulpo"
  • "Más confundido que Adán en el día de la madre"
  • "Más confundido que ladilla en huevo de pascua"
  • "Más conocido que la ruda" (La ruda es una hierba muy conocida en Argentina)
  • "Más contento que perro con dos colas"
  • "Más conversado que truco de seis"
  • "Más corto que manga de chaleco"
  • "Más desparramado que estornudo de ñato"
  • "Más desubicado que chupete en el ano"
  • "Más difícil que pellizcar un vidrio"
  • "Más difícil que hacer gárgaras boca abajo"
  • "Más difícil que hacer gárgaras con dulce de leche"
  • «Más duro que gallo asado.» [425]
  • "Más enredado que pelea de pulpos"
  • "Más falso que beso de suegra"
  • "Más falso que billete de tres pesos" (o de dos dólares)
  • "Más feo que pegarle a la madre"
  • "Más feo que pegarle al padre"
  • "Más feo que pisar mierda descalzo"
  • "Más flaco que piojo de peluca"
  • "Más incomodo que jorobado durmiendo boca arriba"
  • "Más junado/a [conocido] que el tango la cumparsita" Algo archisabido, obvio o muy conocido, despectivamente también se dice de personas que tienen dudosa fama.
  • "Más largo (o prolongado) que esperanza de pobre"
  • "Más largo que puteada [insulto] de tartamudo"
  • "Más lento que tortuga renga"
  • "Más molesto que grano en el culo"(Más molesto que persona que padece hemorroides)
  • "Más nervioso que testigo falso"
  • "Más ordinario que alpargata desflecada"
  • "Más ordinario que diente de madera"
  • "Más ordinario que eructo de mortadela"
  • "Más ordinario que inodoro de cemento"
  • "Más pechador que caballo tuerto"
  • "Más peligroso que chileno haciendo mapas de Argentina"
  • "Más peligroso que peluquero con hipo"
  • "Más peligroso que piraña en inodoro"
  • "Más perdido que ladilla en huevo de pascua"
  • "Más pesado que collar de sandías" (o que collar de melones).
  • "Más pesado que sopa de plomos" (balas o "chumbos")
  • "Más puntiagudo que zapallo Angola"
  • ""más rápido que escupida de músico" (versión: Más rápido que escupida de flautista")
  • "Más rápido se agarra (atrapa) a un mentiroso que a un cojo"
  • "Más seco que parto de gallina"
  • "Más sobao que maneador de lechera"
  • "Más solemne que pedo de (lord) inglés"
  • "Más solo que la una "
  • "Más solo que buzón de la esquina"
  • "Más solo que loco malo"
  • "Más vale maña que fuerza"
  • "Más vale morir de pie que vivir de rodillas"
  • "Más vale pájaro en mano que cien volando"
  • "Más vale pájaro en mano que ser padre a los 18 años"
  • "Más vale pájaro en mano que elefante al hombro" (o que " vaca al hombro")
  • "Más vale solo/a que mal acompañado/a"
  • "Más vale trote que dure y no galope que canse" ( refrán que sugiere prudencia en las acciones)
  • "Más viejo que andar a pie"
  • «Más viejo que el agujero del mate.» [426]
    • Nota: En el idioma común de la llanura esta alegre expresión sugiere que no hay nada más antiguo que el agujero del mate, puesto que no se admite el hombre sin poder tomar mate. [426]
  • "Más viejo que la injusticia"
  • "Matemáticamente tenemos chance"
  • "[Fulano] mató la gallina de los huevos de oro" (Basado en la célebre fábula, obviamente quiere decir que alguien por codicia e ignorancia acabó con su fuente de recursos)
  • "Me gusta el mate si no quema" (me gustan las cosas equilibradas, la justicia)
  • "Me gusta llegar cuando están con el mate" (Expresión que dice aquel que desea estar en el momento más oportuno de algo)
  • "Mejor que sobre y no que falte" ( En muchas ocasiones, por ejemplo en la preparación de una comida, es mejor algo de exceso en lugar del defecto o déficit )
  • "Me lo contó un pajarito" (Respuesta que se da cuando se quiere ocultar la fuente de un decir)
  • "Me quiso correr con la vaina" Significa que alguien pretendió intimidar con amenazas vanas.
  • "Me quiso pisar el poncho" (es decir: "Alguno quiso hacerme una zancadilla")
  • "¡Me río de Janeiro!" (quiere decir o "me importa un bledo" o "me parece ridículo" o ambas cosas; obviamente la frase se basa en un juego de palabras con el nombre de la ciudad carioca -o fluminense- que fuera capital del Brasil)
  • "Me saco el saco, y pongo el pongo"
  • "¡Me salió la tanada!"
  • "Mejor que sobre y no que falte" (En muchas ocasiones, por ejemplo en la preparación de una comida, es mejor algo de exceso en lugar del defecto o déficit)
  • "Meado por los perros" Se dice del sujeto que está en la mayor desgracia.
  • «Mear fuera del tarro.» [94]
    • Nota: Equivocarse, errar. [94]
  • "Menos averigua Dios y perdona" (dicho a una persona que pregunta demasiado)
  • "¡Meta palo! y...¡a la bolsa!" sirve para arengar a una persona a realizar algo positivo sin dar "vueltas" es decir: sin dudarlo, sin esitar)
  • "Metele que son pasteles" (Apurate, date prisa)
  • "Metió violín en bolsa" (Se fue, dejó de molestar, es semejante a la irónica expresión: "se fue con la música a otra parte")
  • "Metió (o metieron) a todos los gatos en la misma bolsa" (esta frase suele significar que se inculparon a varias personas que se encontraron aleatoriamente juntas como culpables o causales -aunque quizás la mayoría fuera inocente- de un problema).
  • "[Fulano/a] Metió la mano en la lata" (robó, especialmente a la gente o se aprovechó de un puesto público para robar al fisco)
  • "Mi mujer y yo [o viceversa] éramos muy felices...hasta que nos conocimos"
  • «Mojar la oreja.» [427]
  • «Mortadela: mitad grasa y mitad caballo.» [428]
  • El peor enemigo del hombre, es el hombre mismo."Muchas veces el peor enemigo de uno mismo es precisamente uno mismo"
  • "Muerto el rey, ¡viva el rey!" o "El rey a muerto ¡Viva el rey!" A rey muerto, rey puesto
    • Nota: Locución de origen europeo, concretamente utilizada en las cortes de algunas monarquías, especialmente la inglesa, para anunciar el fallecimiento del rey y la aclamación del heredero. Era en definitiva una aclamación de la continuidad de la institución monárquica a pesar de la muerte de su titular.
  • "Muchas manos en un plato hacen mucho garabato"
  • "Muchos se sientan ahora a la sombra del árbol que otro plantó hace años"

N[editar]

  • "[Fulano] nació con todos los planetas chocados" (la frase irónicamente recurre a la pseudociencia llamada "astrología" y alude a todo aquel muy desventurado o desafortunado, es decir que "tiene mala estrella" o "es estrellado").
  • "Nada es, todo puede ser..." (la frase completa es: por el momento nada es, todo puede ser")
  • "Nada importante se hace sin el tujes apretado" (tujes= ano; esto es: nada importante se hace sin esfuerzo y sacrificio o sin estrés)
  • "Nadie es Patria. Todos lo somos." (Jorge Luis Borges)
  • "Nadie muere mocho" (es decir, todos terminan siendo "cornudos")
  • "Nadie olvida nada"
  • "Nadie puede amasar una fortuna sin hacer harina a los demás" (Mafalda)
  • "Nadie puede articular una sílaba que no esté llena de ternuras y de temores" (Jorge Luis Borges)
  • "Nadie puede gastar más de lo que produce"
  • "Nadie se hizo rico trabajando" (popularizada por el "sindicalista" José Luis Barrionuevo)
  • "Nadie se muere en las vísperas"
  • "Nadie siente su propio olor" (tiene significado semejante a "ve la paja en el ojo ajeno")
  • "Nadie tiene (a) la vaca atada" (Este aforismo significa que aunque algunos se creen detentadores de la fuente de riqueza y, por ende, poder; los empoderamientos son limitados y casi siempre fugaces)
  • "Negar el dolor fortalece al dolor, la solución es reconocerlo y eliminarlo"
  • "Nena abrigate por si refresca"
  • "Ni tan calvo que se le vean los sesos"
  • "Ni tan tan ni muy muy" (= "Ni tanto ni tan poco")
  • "Ni tanto [que la vela - = bugía, candela-) queme al santo ni tan poco que no lo alumbre"
  • "No aclarés que oscurece" (Tus explicaciones te hunden más de lo que te salvan)
  • "[Fulano] No bebe...no bebe agua" (aludiendo a un alcoholista)
  • "[Fulano] no bebe alcohol...solo bebe vodka o whiski"
  • "¡No al divorcio!...¡sí al concubinato!"
  • "No cambiés de montura (caballo) en el medio del río" (...que te podés ahogar. Este dicho significa que no hay que hacer ciertas cosas en momentos o situaciones inconvenientes o apresuradas)
  • "No coje ni deja cojer" (o más puristamente: "No coge ni deja coger"
  • "[Fulano] no come huevos para no tirar la cáscara" (se dice de los avaros)
  • "No comprés la casa sin antes no has comprado a los vecinos"
  • "No confundir aserrín con pan rallado"
  • "No confundir gordura con hinchazón"
  • "No contés guita delante de los pobres"
  • "No creo en las brujas caray pero...que las hay...las hay"
  • "No creo en sombras ni en bultos que se menean" (quiere decir que no se teme a ninguna amenaza, ni siquiera de lo "sobrenatural")
  • "No cuerpiés al cuhete" (en lenguaje gaucho "no hagas fuerza con el cuerpo al cohete", "cuhete" o "cohete" acá significa flatulencia o algo sin mérito, la frase gaucha se traduce entonces como "no te esfuerces en vano")
  • "¡No cuesta nada hablar bien, carajo!" (Edelmiro J. Farrel, presidente en los años 1940)
  • "No da pie con bola" (No acierta a entender algo)
  • "[Fulano] no da puntada sin hilo" (dicho de una persona calculadora)
  • "No dejés para mañana lo que puedes hacer ...pasado mañana" (burla de la frase "No dejés para mañana lo que puedas hacer hoy")
  • "No des por el chancho más de lo que el chancho vale"
  • "No desees la mujer del prójimo...date el gusto"
  • "No es changa" o "no es joda" (es algo difícil -'changa' en lunfardo es un trabajo secundario e informal, de poca monta-)
  • "No es empujar y hacer palanca" (es algo complicado o bastante difícil)
  • "No es mala la verdad, lo que no tiene es remedio" "No es lo peor la verdad sino cuando no tiene remedio".
  • "No es más boludo [estúpido] porque el día tiene 24 horas"
  • "No es más rico el que más tiene sino el que menos necesita" (frase popular argentina hecha célebre por el trovador y cantautor Facundo Cabral).
  • "No es moco de pavo" (No es algo despreciable, se le debe prestar atención, -"moco de pavo" en la jerga lunfarda de los delincuentes de principios de siglo XX era la cadena que llevaban visible los que usaban relojes de bolsillo o faltriquera ya que cuando lograban hurtarle un reloj de esta clase a alguno "calificado de pavo o tonto por los ladrones solo le quedaba colgando "como un moco" la cadena de poco valor que tenía el reloj -).
  • "No es una amenaza...es una promesa"
  • "No es que [yo -u otro sujeto tácito-] sea boludo sino que vos tenés las manos chicas"
  • "No es tan malo el tigre como lo pintan"
  • "No es tan malo tropezar con una piedra sino encariñarse con ella" (advierte contra las adicciones y vicios).
  • "No es pa' cualquiera la bota'e potro" (Frase de origen gaucho, la bota de potro era la más utilizada por los gauchos hasta casi fines del siglo XIX, se hacía con la piel de la pata de un potro y dejaba los dedos de los pies expuestos para mejor manejar los estribos, pero a quien no era gaucho se le hacía muy difícil caminar con ella, de este modo la frase significa que no cualquiera tiene el valor o la pericia para emprender ciertas obras o desempeñar ciertas funciones).
  • "No está muerto quien pelea"
  • "[Fulano] no está para hacer [solo] palitos" (se dice de alguien que tiene mayores méritos de los que se le atribuyen, la frase se entiende si se entiende que "palitos" o "palotes" son las rayas de tiza que suelen hacer sobre una pizarra los niños que están aprendiendo los rudimentos de matemáticas; es decir que alguien no está ya para hacer cosas de mucha simpleza o poco mérito)
  • "No escupás al Cielo [porque te vas a ensuciar la cara]" (No insultes a contracorriente o no blasfemes)
  • "No gastés saliva" (No hables en vano, en especial a los obsecados)
  • "No gastés pólvora en chimangos" (no inviertas o gastes energías en algo que no vale la pena o carece de rédito, el chimango es un ave rapaz de carne prácticamente incomible)
  • "No grités que no estás vendiendo nada gil"
  • "No ha de haber hijo de p...erra que no ladre" (toda persona maliciosa tiene maledicencia aunque la quiera disimular)
  • "¡No hagan olas!" Expresión sarcástica que remembra la noción de un grupo de gente a bordo de un bote zozobrante, se usa en situaciones difíciles.
  • "No hay que ser como la oveja, que tiene un amo, la esquila y después a la muerte se la deja"
  • "No hay tiento que no se corte ni deuda que no se pague"
  • "No hay duro que no se ablande ni arisco que no se amanse"
  • "No hay ley ni ordenanza que te prohiba mirar la balanza" (la balanza es el símbolo de la verdadera justicia y si se es libre de pensar conviene ser justo).
  • "No hay nada más tonto que un gil [estúpido] avivado" (es decir que una persona tonta que "se las cree" o se cree inteligente o de valor), la frase aparece en el libro de Arturo Jauretche: "Manual de la sonsera criolla".
  • "No hay mal que dure cien años"
  • "No hay mal que dure cien años...ni cuerpo que lo resista"
  • "No hay mejor almohada que una conciencia tranquila / limpia"
  • "No hay mujeres feas sino vinos muy bautizados" (vino bautizado es el vino aguado)
  • "No hay nada más fugaz que una eternidad ni nada más eterno que un instante"
  • "No hay nada más conservador que estar a la moda"
  • "No hay nostalgia peor que la de aquello que jamás existió" (La frase concretamente alude a "no existe peor nostalgia que la de lo que mucho se deseó y nunca se cumplió difundida en Argentina por el cantautor español Joaquín Sabina)
  • "No hay pueblo sin poesía ¡Ni poesía sin pueblo!" Juan Carlos Mesa
  • "No hay que cantar victoria antes de tiempo" (Esta frase en última instancia sugiere a no confiarse tras algunas victorias)
  • "No hay que cagar más alto que el propio culo" (no hay que tener pretensiones exageradas)
  • "No hay que confundir aserrín con pan rallado". (no hay que considerar a dos cosas como idénticas solo por su aspecto).
  • "No hay que contar la guita (dinero) delante de los pobres" (Esta frase no solo alude al dinero sino a cualquier otro elemento placentero, por eso también se usa mucho como advertencia contra el exhibicionismo, por ejemplo cuando una mujer atractiva "chapa" o "tranza" con un tipo delante de otros)
  • "No hay que contar los pollos antes de que nazcan"
  • "No hay que dormirse en los laureles" (Tras muchos éxitos no hay que satisfacerse con ellos sino mantenerlos)
  • "No hay que galopar cuando uno se está acercando a las casas ni hay que usar el caballo si no se va a realizar una tarea" (refrán gaucho que significa que las cosas deben hacerse con sabiduría ya que, por ejemplo, el ruido del galope hacia un pueblo solía ser considerado como el que producía un malón o asalto de indios; tal refrán es citado por Jorge Luis Borges en su relato "El evangelio según Marcos").
  • "No hay que gastar pólvora en chimangos" (No hay que gastar recursos en cosas que no los valen).
  • "No hay que meter a todos los gatos en la misma bolsa" (no hay que hacer las cosas sin discernimiento o indiscriminadamente porque se crean problemas o se amplifican los problemas ya existentes).
  • "No hay que nombrar la soga en la casa del ahorcado".
  • "No hay que poner la vela (candela, bugía) tan cerca del santo que lo queme ni tan lejos que no lo alumbre" (es decir: hacer las cosas equilibradamente, armónicamente, con justicia)
  • "No hay que poner todas las fichas en el mismo número"
  • "¡No! ¡no! y ¡no!...no puedo decir que no" (ironía ante quienes presumen de negarse a actos deshonestos y terminan cometiéndolos -la frase viene de una burla a los empleados ante la propuesta de una 'coima' o "comisión"-)
  • "No hay peor astilla que la del mismo palo" (se dice de l@s descastad@s o de l@s traidores)
  • "No hay peor sordo que el que no quiere oir ni ver" (variante hiperbólica de la frase española "No hay peor sordo que el que no quiere oir" )
  • "No hay poronga (pene) que le venga bien" (El mismo significado y con el mismo origen que el dicho de la "gata Flora")
  • "No hay que confundir aserrín con pan rallado" (No guiarse por las apariencias)
  • "No hay que confundir lechuza con tero; porque una es bataraz y el otro picaso overo"
  • "No hay que darle margaritas a los chanchos"
  • "No hay que meter a todos los gatos en la misma bolsa"
  • "No hay que poner el carro delante del caballo"
  • "No hay que poner todos los huevos en la misma canasta" ( es decir, no hay que arriesgar todo en una sola cosa)
  • "No hay que poner palos en la rueda" (No hay que entorpecer algo positivo)
  • "No hay que tirar al bebe (recién lavado) con el agua sucia" (significa que cuando se hace una limpieza de algo se debe observar si no se está eliminando, junto a lo que se debe limpiar, también algo bueno)
  • "No hay un manso para acollarar a un arisco" (Se dice de los sujetos que tienen la misma condición o carácter que otro sujeto lleno de defectos).
  • "No importa el problema, importa la solución" (paráfrasis de la letra de una canción de Andrés Calamaro que dice: "no importa el problema no importa la solución etc.")
  • "No la ve ni cuadrada" (No ve a la pelota de fútbol ni quieta por estar "cuadrada") Se dice de quien no atina a comprender una situación.
  • "No le busqués la quinta pata al gato" No busqués inutilmente problemas.
  • "[a Fulano/a] No le da el cuero" (es decir: 'no le da el cuerpo', signifca que alguien no soporta por debilidad algo o que alguien carece de las aptitudes para sobrellevar algo, una variante que usaban los varones hacia las mujeres cuando ellas no "aguantaban" una situación o no podían con un compromiso emocional era "no le da el culo").
  • "No le da ni la hora" (Se dice de la mujer que desdeña totalmente a un determinado hombre)
  • "No le ladran ni los perros" No hay quien le atienda, su suerte no le importa a nadie.
  • "No le llega agua al tanque" (es tonto o es loco)
  • "No le pidás peras al olmo" (se le puede añadir "..que los árboles no tienen oídos")
  • "No le sacó el facón de encima" (dicho gaucho cuyo significado es tener controlado a alguien para que haga determinada cosa)
  • "No le temo ni a sombras ni a bultos que se menean" Significa: no se teme a fantasmas, ni tampoco a amenazas.
  • "¡No levanta el culo!" (se dice de algo o de alguien con pocos o nulos méritos)
  • "¡No levantés la perdiz!" (disimulá, no llames la atención cuando es poco conveniente)
  • "No lo conoce ni la madre" (Es alguien desconocido, o, puede significar, es alguien totalmente despreciado)
  • "No los une el amor sino el espanto" Paráfrasis a una expresión poética de Jorge Luis Borges
  • "No nadés contra la corriente"
  • "No niegue la realidad haciendo la del avestruz" (Al avestruz se atribuye que, ante una situación de riesgo esconde la cabeza bajo la tierra)
  • "No, no está en pedo grave sino en pedo agudo" ("Pedo" en este caso significa borrachera o estado de alcoholismo, el alcoholismo "grave" es el crónico y el alcoholismo "agudo" es el de una sobredosis de alcohol en poco tiempo; en tal estado el sujeto puede delirar o decir sandeces y a esto se refiere el dicho: a alguien que delira sin estar psicótico ni demente o a alguen que dice notorias sandeces, tal comentario se puede escuchar -por ejemplo- dicho por alquien que observa un precio exhorbitante puesto por otro alguien a algo)
  • "No nombre la soga en la casa del ahorcado"
  • "¡No, no, no!¡...No puedo decir no!" (sarcasmo ante alguien que pretende que se niega a algo reprobable, se aplica -por ejemplo- a los funcionarios públicos que se dejan sobornar por coimas o , también y entre otros casos- a mujeres que afectan ser castas pero ante el dinero son promiscuas).
  • "No pasa naranja" (no pasa nada)
  • "No perderle la pisada (a alguien)" (Es decir seguir sus huellas; vigilar muy atentamente a alguien o seguir de cerca el accionar de alguien)
  • "No pidás a quien pidió ni sirvás a quien sirvió"
  • "No por mucho madrugar amanece más temprano" (esta frase es antitética de la previa "A quien madruga Dios lo ayuda", ya que si hasta la primera mitad de siglo XX el levantarse temprano para trabajar daba réditos, luego en muchos casos el dormir poco o mal ha resultado un stress o estrés con poco rédito).
  • "[Fulano] no puede ver el bosque porque se queda mirando el árbol"
  • "No pregunto cuántos son, sino que vayan saliendo" Expresión de desafío ante una situación de lucha.
  • "No quedó ni el loro" Se alude así a una situación en la cual se marcharon todos.
  • "No quien quiere sino quien puede"
  • "No remontés que no sos barrilete"
  • "No rompe el huevo por no tirar la cáscara" Otra frase que refiere a un avaro.
  • "No saltés que no hay charquito"
  • "No saltés si no sos leche"
  • "(Fulano) no se baja los pantalones...directamente tiene la bragueta en el culo" (Se dice de los cobardes o los obsecuentes)
  • "No se baja los pantalones delante de naides diretamente se hizo hacer la bragueta en el culo" esto es los cobardes y fanfas.
  • "No sé de qué se trata pero me opongo" (Ironía que se le dice a los sujetos con "espíritu de contradicción")
  • "No se encuentra el poncho" (Frase de origen gaucho muy usada en el campo, significa que no se encuentra la solución a un problema)
  • "[Fulano] no se escapa ante un problema ni en medio de una pelea...directamente se va un poco antes por las dudas" (se dice de los calculadores timoratos)
  • "No se le encuentra la pata a la sota" (Frase cuyo significado es semejante a "No se encuentra el poncho")
  • "No se le pueden pedir peras al olmo"
  • "No se puede estar medio embarazada" (hay situaciones que son "blanco o negro" y no admiten gradientes)
  • "No se puede estar (al mismo tiempo) en la procesión y en el campanario"
  • "No se puede estar bien con Dios y con el diablo"
  • "[Fulano] No se puede levantar ni a la mañana" (No tiene éxito con las mujeres, en Argentina "levantar" coloquiamente significa seducir).
  • "No sé qué quiero aunque sé lo que NO quiero"
  • "No se queje si no se queja" Es decir: Exprese abiertamente y con prontitud sus quejas u objeciones, evite quedar refunfuñando o quejarse tardíamente.
  • "No se te van a caer los anillos" (esta tarea no va a tirar abajo tu refinada moral)
  • "No se ven ni caballos ensillados" (dicho gauchesco que se usa cuando la noche es muy "cerrada" o la oscuridad, en algo, es casi absoluta)
  • "No sirve ni para hacer sombra"
  • "No son lo mismo dos tazas de té que dos tetazas" (es decir: no es lo mismo una cosa que otra por más que en el decirlo se parezcan)
  • "No sos vos, soy yo": Frase estereotipada expresada por alguien que diplomáticamente le rechaza una relación amorosa a otro u otra (se ha resaltado en negritas el carácter narcisista, muy frecuentemente pasado por alto por el amador o la amadora que recibe esta respuesta pese a que tal respuesta esconde un lapsus: el de la respuesta en la cual se niega al vos o tú para mantenerse quien ha dado tal respuesta en el goce de "su" ego.).
  • ""No soy monedita de oro pa´ gustarle a todo el mundo" (Es decir, ningún ser humano puede complacer absolutamente a todos los seres humanos por más que lo intente). [429]
  • "No te atés los cordones que la foto es pa'l carné" (no te esmerés demasiado que o es para una cosa ordinaria o muy común)
  • "No te des por vencido ni aún vencido" (Almafuerte)
  • "¡No te hagás la rata cruel!" (no te hagas el/la elegante o refinado/a; la frase proviene del adjetivo en argot francés "rastacuer" -arrastracuero"- que se le aplicaba a algunos argentinos muy adinerados con el comercio de carne vacuna y la exportación de cueros a fines de siglo XIX y la primera mitad del siglo XX, tal adjetivo se les daba en los bajos fondos de París y en los prostíbulos -en donde los "pitucos" o "shushetas" o "cajetillas" es decir los adinerados nacidos en territorio argentino que iban como clientes a "coger francesitas"- los prostíbulos estaban principalmente ubicados en la ciudad de Buenos Aires en donde "trabajaba" la mafia proxeneta de maquereaux o "macrós" que tenían entonces su "casa matriz" en Marsella. "Rata cruel" entonces significa a alguien de bajo nivel moral e incluso cultural que pretende pasar por refinado o "finoli" e incluso "honorable"; por extensión: no finjas ser delicado/a o no te hagás el o la remilgado/a)
  • "No te levantés que no sos barrilete" (se le dice a alguien que pretende tener méritos y tales méritos son falsos)
  • "No te mueras nunca" (expresión de alabanza)
  • "No te mueras nunca, agonizá eternamente" (sarcasmo a partir de la frase anterior)
  • "No te perfumés que en la foto no se huele"
  • "No te levantés las medias que la foto es carnet"
  • "No te tomés la vida muy en serio que siempre se acaba"
  • "No te vistás que no vas"
  • "[Fulano] no tiene uñas pa' guitarrero" (se dice de alguien cuando no está capacitado para algo)
  • "No tirés la toalla que hasta los más mancos la siguen remando"
  • "No todo es dinero en la vida...también están las joyas, el oro, los diamantes etc."
  • "No todo es soplar y hacer botellas" (o "No es changa", es decir no todo es tan fácil como los ingenuos creen)
  • "¡No toque botón!" (tenga cuidado, evite hacer algo con mucho riesgo)
  • "No valoramos lo que tenemos hasta que lo perdemos"
  • "No vamos a hacer nada que a vos no te guste" Frase tópica (aunque algo en desuso por lo remanida) usada en especial por un varón cuando "chamuya" (seduce o busca convencer con palabras) a una mujer para mantener relaciones sexuales.
  • "No vé ni una vaca dentro de un ascensor"
  • "No ve un soto a la vela" (vela en el español argentino significa candela o bugía) No entiende nada, otra variante es " no ve un pomo a la vela", aunque la original es más extensa ya que está en cocoliche: "soto" significa debajo, es decir " no ve un pomo soto la vela"
  • "No vendió el pescado" (No logró su objetivo, se dice especialmente de alguien que no pudo concretar relaciones sexuales, cuando se dice "no se vendió el pescado" se significa que algo no se concluyó como debiera)
  • "(Fulano) No vuela porque es pichón", la frase original es "(Fulano) Es un angelito (alguien bueno e inocente)..no vuela porque es pichón" En la actualidad se usa sobre todo de modo antifrástico para señalar irónicamente a alguien pícaro.
  • "Non calentarum, largum vivirum" Frase en pseudolatín muy usada entre los argentinos como sentencia de sabiduría (por eso se remeda al latín), significa que si se toman las cosas con calma se vive mejor.
  • "Nunca cante victoria por mejor montado que esté, que el hombre más a caballo puede quedar a pie"
  • "Nunca culpés a la paloma si no la has cuidado antes cinco días" (Nunca adjudiques defectos a la gente inexperta si no te has preocupado en ayudarla).
  • "Nunca dejés perder el tren...pero eso sí, que no sea el tren de cadáveres" (Nunca pierdas una oportunidad aunque tampoco seas desprevenido/a)
  • "Nunca digás de esta agua no he de beber"
  • "Nunca digás de esta agua no he de beber... porque al precio que están las gaseosas!"(frase de Mafalda)
  • "Nunca es posible regresar a nada" (frase de Héctor Tizón)
  • "Nunca es tarde cuando la dicha es grande"
  • "Nunca escribas la vida en el cuaderno borrador porque no te va a dar tiempo para pasarla"
  • "Nunca falta un buey corneta" (Nunca falta alguien, generalmente tonto, que resulta indiscreto o revela intimidades a extraños o a quienes no conviene)
  • "Nuca hay que cantar victoria antes de tiempo"
  • "Nunca la noche vence al amanecer y nunca un problema vence a la esperanza"
  • "Nunca le faltan problemas a un pobre cuando se divierte"
  • "Nunca le faltan pulgas al perro flaco" (tiene el mismo sentido que la frase anterior)
  • "Nunca mees contra el viento" (No vayas contra la corriente).
  • "Nunca llevés un zorro -por amigo tuyo que sea- a tu gallinero ya que se le despertará el apetito"
  • "¿Nunca pensó que lo que más reprime es aquello que más desea?"
  • "[Fulano] Nunca se baja los lienzos (=pantalones)...directamente tiene la bragueta en el orto" (o: "nunca se baja los pantalones ante otro, directamente tiene la bragueta en el culo", se dice de los muy cobardes o de los muy mercenarios).

O[editar]

  • "Ocurre en las mejores familias".
  • "Odios son amores" (En ciertos caso un odio puede estar encubriendo un amor inconsciente)
  • "¡Ojo al Cristo que es de plata!" Advertencia, en especial ante algo que parece nimio. El origen de esta frase es casi desconocido, quizás derive del cuidado que recibían los crucifijos que eran de plata y no de lata.
  • "¡Ojo al piojo!" (tener atención incluso ante problemas que parecen nimios)
  • "Ojo [alerta] con el que no te pueda ganar lealmente"
  • «Ojos que no ven: corazón que no siente.» [430]
    • Nota: Circunloquio que define a aquel que vive feliz mientras ignora alguna canallada que le han hecho a sus espaldas. [431]
  • «Ojos que no ven zapatos llenos de mierda.» [432]
  • "Ordinario como diente de madera"
  • "Ordinario como empanada de polenta". ( una empanada de polenta es algo simplote vulgar poco pensado y poco elaborado)
  • "Ordinario como inodoro (o wáter) de cemento"
  • [A fulano le dicen] Ojota no sirve para ningún deporte. (La ojota es una especie de zandalia muy sencilla que consta de una plantilla lisa sin taco y un par de cuerdas o semejantes que enlazan la plantilla a los dedos del pie, suele usarse solo para andar bastante lentamente por la playa o terrenos muy llanos)
  • "Oscuro como boca de lobo"
  • “Otra cosa es con guitarra" (Significa 1) que algo sin interés se vuelve interesante con un determinado añadido o 2) una mentira puede pasar por cierta si se la "adorna"); la frase es atribuida a Carlos Gardel.
  • "¡Otra vez sopa!" Frase muy común en el personaje de Quino, llamado "Mafalda", los argentinos usan esta expresión cuando están cansados de algo (especialmente si es malo [aunque la sopa no suela ser mala, aquí se alude al disgusto y a lo que es forzado para soportar) que se reitera.
  • "¡Otro gallo cantaría!" (Expresión que se dice para significar que con otras condiciones o personas la situación sería muy diferente – para mejor–).

P[editar]

  • "Paciencia y a barajar de nuevo" Frase de origen español muy usada en Argentina, (Resumen: además de tener paciencia hay que intentar de todos modos resolver un problema cambiando radicalmente la situación).
  • "[Fulano] pacta con Dios y con el diablo" (Se dice de los oportunistas)
  • "Paga Dios" (se dice cuando a la hora de pagar algo el responsable de hacerlo, no paga; por extensión también cuando nadie se hace responsable de algo)
  • "Pájaro que comió voló" (se dice cuando alguien obtiene lo que buscaba en determinado sitio o de determinada persona y luego de satisfecho abandona al sitio o a la persona)
  • "[A Fulana] le dicen pala de punta porque si no la están clavando la apoyan contra la pared" (se dice de las mujeres cachondas y promiscuas).
  • "[A fulano le dicen] paloma de campanario: garca (caga) hasta a los más fieles"
  • "¡Pa’l paraíso jamás ha habido atajos!"
  • "Palos porque no bogas y palos porque bogas"
  • "Pan con pan, comida de sonsos" (Alude a que la gracia de algo está en variar en lugar de caer en lo remanido).
  • "Panza llena: corazón contento"
  • "Papagayo viejo no aprende a volar" (alude a que todo ser viviente tiene un periodo, casi siempre en lo temprano de su edad, para aprender o ilustrarse y luego triunfar...y si las cosas no se hacen en su debido momento las cosas fallan)
  • "¡Papita pa'l loro!" ("¡papita [ patatita/papita o comida] para el loro!"= se dice de algo que se ha conseguido fácilmente con cierta maña, es similar al dicho: "es pan comido").
  • "Para avanzar... todos los caballos deben tirar para el mismo lado" (en este proverbio la palabra caballos es una metáfora gauchesca que significa a los seres humanos).
  • "Para bailar el tango hacen falta dos" (expresión cuyo significado suele ser el siguiente, cuando ocurre un delito casi siempre hay más de un implicado)
  • "Para hacer tortillas hay que romper los huevos" (Frase expresada por el psicoanalista francés Jacques Lacan y luego muy difundida entre los argentinos entre quienes el psicoanálisis lacaniano ha tenido fuerte incidencia)
  • "Para la verdad...: el tiempo y para la Justicia Dis"
  • "Para mentir o para hervir leche siempre se debe tener memoria"
  • "Para muestra...basta un botón" Para dar el ejemplo de algo en muchas ocasiones basta una parte de ese algo.
  • "¿Para qué hacerla fácil si la podemos hacer complicada?..." (sarcasmo)
  • "¿Para qué hacerse el gil (tonto), para quitarle el laburo a los que son giles?"
  • "Para que haya una pelea se necesitan por los menos dos [sujetos]"
  • "Para saber cómo es en verdad una persona hay que darle poder"
  • "Parar la chata" o "parar el carro": Detener con alguna violencia a alguien impertinente (la "chata" es el nombre que se le suele dar en Argentina a carruajes y otros vehículos usados para el transporte de cargas).
  • "Parar la olla": Tener lo suficiente como para comer, tener dinero suficiente (la frase procede del ámbito guachesco del siglo XIX, en esa época eran comunes unas ollas o cacerolas de base redondeada, eran redondeadas porque se solían llevar sobre el caballo y para esto no debían tener formas rectas que lastimaran a los caballos, estas ollas se solían depositar acostadas eran paradas cuando se las llenaba de comida para cocinar sobre el fogón).
  • "¡Parece cosa e Mandiga!" (parece cosa del diablo) Se usa esta frase ante un contratiempo difícil de comprender.
  • "[Fulano/a] parece que no mata ni a una mosca" (se dice de las personalidades psicópatas, que fingen ser inocentes o anodinas o muy buenas)
  • "¡Paren el mundo que me quiero bajar!" (Mafalda, ante la situación mundial)
  • Fulano "Paró la pelota" (una típica frase argentina de origen "futbolero", significa que se da por concluido algo en especial si es inconveniente o desagradable).
  • "Pasó por más manos que moneda de una guita"
  • "[Fulano] pateó el tablero" (dicho de quien está perdiendo en una situación y sorprende con una astucia impensada)
  • "Pateó la pelota afuera" (Se dice de la actitud de un individuo cuando al verse arrinconado efectúa una maniobra distractiva)
  • «Pato criollo: un paso, una cagada.» [433]
  • "Pecar es humano, perdonar es divino"
  • "[Fulano] pecho frío" (carente de ánimo o del necesario entusiasmo; en el lenguaje gauchesco originalmente se llamaba "pechos fríos" a los caballos enfermizos y por esto carentes de ánimo), en Córdoba argentina es más frecuente el hiperlativo pecho êlao (pecho helado).
  • "Pela gato" Persona de bajos recursos y al que por por su menesterosidad, se chimentaba, comía gatos diciendo que eran liebres (sin cuero).
  • "[Fulano] pelea en el barro" (se dice cuando alguien debe afrontar un problema en un contorno muy complicado)
  • "Peligroso como mono con navaja"
  • "Peligroso como piraña en inodoro"
  • "¡Pelito pa' la vieja!" Exclamación que se dice cuando se obtiene una ganancia a costa de otro y si el otro hace alguna reclamación no será atendido.
  • "Peor es casarse" (sarcasmo ante alguna contrariedad, el dicho completo es: "peor es casarse y vivir con la suegra" o también "peor es casarse y dormir solo")
  • "Peor es la lepra" (se dice cuando se tiene que soportar un problema o una insastifacción)
  • "Peor-es-nada" (Chistosamente suele decirse de la pareja de uno)
  • "Perdido como perro en cancha de bochas"
  • "Perdido como "turco" en la neblina" (en Argentina se suele llamar coloquialmente "turco" a quienes son sirios, libaneses o de otros orígenes genéricamente llamados "árabes" -también se le dice coloquialmente "turco/a" al argentino o a la argentina que tiene ancestros de habla árabe, como se supone que en el desierto arábigo no existen neblinas la frase indica no solo al estar perdido sino al estar muy sorprendido o confundido), según el filólogo argentino Daniel Balmaceda la frase original era la norteña "perdido como tuco en la neblina" pero al difundirse su uso fuera del NOA a toda Argentina al desconocerse el significado de la palabra "tuco" o "tucu" significando al llamativo Pyrophorus se mutó a la palabra gentilicio turco.
  • [Fulano] "Perdió como en la guerra" (fracasó totalmente o sufrió un gran infortunio)
  • [Fulano] "Perdió hasta las ganas de comer" (se dice ante un gran fracaso o importante derrota)
  • "Perro no come perro"
  • "Perro porfiado, consigue mendrugo."
  • "Perro que ladra no muerde...Ja Ja!" (ironía ante el refrán "perro que ladra no muerde")
  • "Perro que ladra no muerde...mientras ladra" (ironía de la frase a veces cierta: "perro que ladra no muerde")
  • "Perro viejo difícil es que aprenda mañas nuevas"
  • "Pesado como collar de melones"
  • "Pesado como milanesa de chancho" (chancho = cerdo, esta frase suele aludir alguien muy fastidioso, a algo muy aburrido o a un día con un clima cálido húmedo y de baja presión atmosférica)
  • "Pesado como pisotón de oso" (juego de palabras en el que se alude a alguien posma o muy fastidioso/a o cargoso/a o a una obra literaria, cinematográfica etc. recargadas y por ello insoportables o muy rebuscadas, especialmente si son lentas o tienen demasiado de algo, por ejemplo imágenes violentas "al pedo").
  • "Piano piano se va lontano" (Despacio, reflexivamente, se llega lejos), Frase de origen obviamente italiana, expresada en "cocoliche" (mezcla de italiano y español) muy usada por los argentinos.
  • "Piensa mal y estarás acertado" (Suena escéptica, busca prevenir la ingenuidad)
  • "[Fulano/a] pierde un hijo todos los días" (Se dice de alguien onanista)
  • "Pi-pí ku-kú" (Expresión para significar que algo es muy bueno o está muy bien concretado)
  • "Plantar bandera" Calmarse y dedicarse a algo estable, por ejemplo un hombre que decide casarse.
  • "Plata en mano, culo en tierra" (una vez que se obtiene lo buscado se debe afirmar la posición)
  • "Pobre es el diablo que perdió la gracia de Dios" (respuesta irónica que se da cuando alguien con sorna trata de "pobre" a su prójimo)
  • "¡Pobre tigre, mala suerte siempre tuvo!" (se dice de las personas de espíritu noble y que por serlo tienen infortunios ante el "pragmatismo" de la hijaputez o turrada generalizada)
  • "Pobreza franciscana" : suma pobreza, suma austeridad.
  • "Podrán igualarnos, superarnos jamás"
  • "Podrán sacar a los argentinos de Argentina aunque jamás a la Argentina de los argentinos".
  • "[Fulano] Pone el carro delante del caballo" (Hace las cosas en el orden contrario al que se debe)
  • "Poner los huevos sobre la mesa" (Demostrar valor)
  • "Poner los ovarios sobre la mesa" (Semejante a la anterior pero dicha por las mujeres)
  • "[Fulano] pone palos en la rueda" (obstaculiza adrede algo)
  • "Pone todas las cartas sobre la mesa" Expresa todo o demuestra todo, (esto se hace en especial cuando se tiene total ventaja o poder, una paráfrasis es "hay que poner los huevos sobre la mesa" aunque en este caso se recalca el matiz del coraje.Dejar las cosas bien en claro, bien explicadas más si hubieron planteos con dudas)
  • "Poner toda la carne en el asador." (explicar todo, hacerse responsable de todo lo hecho)
  • "Ponerse las botas" obtener pingües ganancias o resultados en algo (empresa, negocio, aventura etc.) es decir lograr más de los esperado.
  • "Por ahí cantaba Garay" (dicho cuyo significado es que alguien se aproxima a lo cierto)
  • "Por amor al arte" (decir que alguien hace algo por 'amor al arte' significa que los hace apasionadamente por afición, por vicio por ejemplo la frase "[fulana] es puta por amor al arte" refiere a una mujer que mantiene relaciones muy promiscuas -una 'reventada'- solo por darse el gusto, aunque existan graves riesgos).
  • "Por el hilo se llega al ovillo".
  • "Por interés baila el mono" o "por la guita baila el mono"
  • "Por más que alguien se crea que 'las sabe todas' siempre tendrá algo nuevo que aprender y...si se creía sabelotodo descubrir que no sabe todo lo va a hacer sentir un perdedor".
  • "Por más que la mona se vista de seda...mona se queda" (este dicho es similar en cierto aspecto al de prosapia española: "Lo que natura non da Salamanca non presta", aunque en el primer caso se alude al atractivo físico y en el segundo al intelecto).
  • "Por si las moscas" (Por las dudas, por precaución)
  • "Por una teta no fue vaca" Por casualidad, o por muy poco no ocurrió algo.
  • "Prendido como perro en vaca muerta" ("prendido" aquí significa aferrado ya que los perros campestres se aferran a los trozos de carne del ganado muerto)
  • "Prendió el ventilador" Esta frase quiere decir que alguien comenzó a hacer denuncias, se entiende el significado de esta frase por el chiste con el cual se originó: alguien ponía excrementos frente a un ventilador, lo encendía y ensuciaba a todos, variante "Encendió el coprodifusor" (difusor de excrementos).
  • "[Fulano] Pretende estar en la misa y en la procesión" (Dícese de quien pretende hacer varias cosas a la vez, también dícese de los oportunistas que aparentan estar en un bando y en también en el opuesto para su provecho personal)
  • [Fulano] pretende tapar al sol con un dedo"
  • [Fulano] "Es puchero de pobre: nada de carne y mucho poroto" (se dice del hombre delgado aunque muy dotado sexualmente).
  • "Primero está el deber y luego la devoción"
  • "Primero lo primero" (Hacer las cosas en orden)
  • "Primero morfar (comer) y después recién filosofar" Variante argentina muy utilizada de una antiquísima frase.
  • "¿Probaste con un yogur?" frase originada en un eslogán de una propaganda de yogures argentinos, translaticiamente "yogur" pasó a ser eufemismo de semen y la frase una invitación a una felatio o directamente una insinuación para relaciones sexuales.
  • "Profundo como sambullida de sapo"
  • "Pueblo chico: fiesta grande"
  • "Pueblo chico: infierno grande"
  • "Puede más un pelo de concha (vulva) que una yunta de bueyes" (La mayor fuerza de atracción y motivación de un varón es la mujer que desea)
  • «Pura espuma como el chajá.» [434]
  • "Pura pinta" o "Pura facha" o "pura espuma"-Es sólo aparente.
  • "Puso toda la carne en el asador" (Dio todo de sí, hizo el mayor esfuerzo)
  • "Puta la madre, puta la hija y puta la cama que las cobija"

Q[editar]

  • "¿Qué buscás?, ¿fama?" (Frase en tono de sorna que se dice a alguien entrometido o, simplemente con la intención de buscar pendencia)
  • "Que cada cual cuide su culo" (Que cada uno se preocupe de lo suyo).
  • "¡Qué cara está la cebolla!" (deformación de "qué cara de alguien que ha olido cebolla"), se dice ante alguien con expresión de desagrado o una persona excesivamente adusta o severa.
  • "Que el árbol no te impida ver el bosque"
  • "Qué cosa tan rara es la fiesta del otro y más rara la de los otros"
  • "¿Qué culpa tiene el tomate?" (significa cuando alguien es inocente pero sin embargo sufre agresiones, la frase se entiende si se la lee en el contexto del verso original: "¿Qué culpa tiene el tomate?

Que está tranquilo en su mata
para que llegue alguien, lo arranque
lo mate
y lo meta en una lata...
).

  • "Que esto lo arregle Montoto" Significa que esto lo arregle el que pueda.
  • "¡Qué gane el más mejor!" Frase a propósito mal expresada, se usa chistosamente.
  • "...Que hace el carnicero para vender el lomo?...lo muestra!..." Frase que demuestra que si uno quiere agradar, debe mostrase.
  • "¿Qué le hace una mancha más al tigre?"
  • "¡Qué linda que'e la familia unita!" ( "¡Qué linda que es la familia unida!", otra frase criolla expresada en cocoliche hecha famosa en la serie Los Campanelli).
  • "¿Qué más quiere el pato si no que lo tiren al agua?" (Comentario irónico que se hace cuando se ha pretendido perjudicar a alguien -o algunos- y sin embargo la intentona ha favorecido a quien/es se pretendía perjudicar)
  • "¿Qué me mirás boludo?, ¿acaso tengo monos en la cara??" (Frase que se le dice a quien mira con insistencia y sin habérsele dado confianza)
  • "¡Qué me tiren los perros!" Exclamación de alguien que obtiene algo y escapa antes de que se lo puedan quitar, o frase que dice alguien que fuga.
  • "¡Qué pitos y flautas ni ocho cuartos!" (expresión con la cual se rechaza a algo o alguien, especialmente cuando se rechaza a una "explicación" falsa o inconvincente)
  • "¿Qué saltás?" (No te metas en mis asuntos)
  • "¿Qué saltás si no hay charco?" (frase con sentido semejante al anterior o con el de "no hagas cosas arriesgadas sin motivo")
  • "[Fulano] que se baje del caballo" (Se le dice a quien tiene actitudes arrogantes). Existe también en Argentina la variante [fulano] que se baje del poni (caballo enano) aludiendo a las personas evidentemente carentes de todo mérito que quieren aparentar alguna superioridad respecto al prójimo.
  • "¡Qué se ponga!" (Frase del humorista español del s.XX Gila usada en Argentina dentro de varios contextos),
  • "¿Qué se puede esperar de un burro si no que de patadas?" (Es decir, ¿qué se puede esperar de alguien bruto si no agresiones aún a quienes le quieren ayudar?)
  • "¡Qué suerte para la desgracia!" (Frase que hizo popular el humorista Pepe Biondi)
  • "Que te garúe (llovizne) finito" (Ironía que se le dice a alguien cuando va a estar en una situación problemática, la frase puede ser ambigua ya que desear que le garúe "finamente" a alguien puede sugerir que no sufra grandes contratiempos, pero ha de tenerse en cuenta que la garúa o llovizna levísima al ser muy tenue puede calar las ropas y provocar enfriamientos sin que el afectado se de cuenta de ello).
  • "¡Qué te recontra...por las dudas!" (frase que se dice cuando se escuchan palabras en un idioma desconocido)
  • "Quedaron como chanchos" Se refiere a los individuos de mala calidad moral que supuestamente están enemistados pero que por sus intereses concluyen en una situación de complicidad.
  • "Quedó colgado del pincel" (alguien o algo quedó descolocado y sin asideros)
  • "Quedó como hormiguero pateado" (muy alborotado o desordenado)
  • "Quedó en Pampa y la vía" o, abreviadamente. "quedó en la vía" (Quedó en la miseria, el origen de esta frase data de inicios de sXX en la ciudad de Buenos Aires, Pampa es el nombre de una calle cercana al hipódromo de Palermo y la vía es la vía ferroviaria cercana a tal hipódromo y a la calle Pampa, los que iban al hipódromo y perdían todo su dinero en un día de apuestas solían tener que tomar un tranvía que desde Pampa y la vía gratuitamente les acercaba hacia el centro de la ciudad).
  • "Quedó en el tintero" (se dice cuando algún tema o asunto no fue expresado)
  • "[Fulano] quemó el agua" (Es tan inepto que hace mal hasta lo imposible)
  • "Querer es poder" (En sí esta frase es equívoca, aunque se hace cierta cuando sirve para evitar la negligencia, la abulia, la inoperancia o la decidia)
  • "¿Querés que te tutee?" o "Me permitís que te tutee?" Eufemismo, por "querés que te putee", es decir, ante una provocación : "¿buscas que te agravie?"
  • "Quien al mundo vino y no bebe vino ¿para qué vino?" (esta frase lejos está de ser apologética del alcoholismo, sino que plantea que la vida humana lejos está de ser humana si pierde algo de lo dionisiáco; la vida humana sin placer no es vida humana).
  • "Quien ama al peligro en él muere"
  • "Quien avisa no traiciona"
  • "Quien busca lo que no encuentra...encuentra lo que no busca"
  • "Quien comparte no divide lo que posee sino que multiplica lo que ofrece"
  • "Quien da un dedo puede perder el brazo"
  • "Quien dice que nunca miente...está mintiendo"
  • "Quien dice lo que quiere luego escucha lo que no quiere"
  • "Quien en poco cede en todo cede"
  • "Quien es bueno/a con los malos es malo/a con los buenos"
  • "Quien hace lo que no debe oye lo que no quiere"
  • "Quien juega por necesidad...pierde por obligación"
  • "¿Quién le dio vela [bugía o candela] en este entierro?" (Frase que se le dice a alguien entrometido)
  • "Quien mal anda mal acaba" aún más rioplatense y argentina es la frase levemente modificada "quien malandra mal acaba" (malandra es una palabra italiana (especialmente de Roma y su entorno regional el Lacio) que merced a la gran inmigración italiana pasó a ser gauchesca que ha pasado al lunfardo y significa a todo sujeto de malas cualidades morales las cuales se notan en su efecto social; por ejemplo las fuerzas gauchas orientales (hoy Uruguay) de Aparicio Saravia cantaban: "porque no soy malandra estoy con Aparicio Sarabia).
  • "¿Quién me quita lo bailado?"
  • "Quien mucho abarca poco aprieta"
  • "Quien mucho habla mucho yerra" (la forma correcta del verbo errar en esta conjugación del presente del indicativo del verbo errar [equivocarse] se escribe con Y por más que muchos crean que es un "error -o yerro- ortográfico; en cuanto al refrán es muy claro en su significado: muchas veces muchas personas locuaces, y ni qué decir charlatanas, suelen decir muchas sandeces aunque las mismas aparezcan como divertidas, convincentes y persuasivas; siempre que no se tenga un gran dominio informativo sobre el tema del que se habla conviene ser lacónico o de pocas palabras, aunque la verbalización tenga un cierto efecto de catarsis)
  • "Quien no ama su trabajo, aunque trabaje todo el día es un desocupado". (Facundo Cabral)
  • "Quien no arriesga no gana"
  • "Quien no sabe callar no sabe hablar"
  • "Quien pierde la paciencia pierde la discusión"
  • "Quien se aleja junta quejas en vez de quedarse aquí y el árbol que tú olvidaste suele llorar por ti".
  • "Quien se va muy bien llega mejor"
  • "Quien trabaja en lo que le gusta está siempre de vacaciones"
  • "Quien trabaja honestamente DEBE...: vivir con dignidad y felicidad"
  • "Quien tiene boca se equivoca y quien tiene seso no dice eso"
  • "Quiere acabar con el canibalismo comiéndose a todos los caníbales" (variante de la sentencia de Jorge Luis Borges: "¡se están comiendo a los caníbales!")
  • " [Fulano] quiere apagar el incendio con nafta [gasolina]" (Para solucionar algo usa el medio menos apropiado)
  • "[Fulano] quiere correr/nos con la vaina" ("quiere asustar con la vaina del facón" es decir hace amenazas sin sustento).
  • "[Fulano] quiere guarecerse de la lluvia debajo de un arnero (o colador)" Significa a alguien que trata de protegerse o de cubrirse del modo menos adecuado.
  • "[Fulano] quiere tapar el Sol con un dedo"
  • "Quietito como nene que se cagó en las patas"
  • "Quieto como agua de pozo"
  • "¿Qui lo sá?" (dicho en cocoliche en que se transcriben las palabras italianas "chi lo sa?" -¿quién lo sabe?- en Argentina este dicho significa que algo merece dudas o que se trata de algo aún poco conocido o la respuesta ante algo incierto -pese a que el ser humano siempre busca una respuesta afirmativa aunque sea falsa-).

R[editar]

  • "Rajó (escapó) como laucha por tirante" (alguien escapó -o rehuyó- de un problema con mucha priza, cobardemente, sigilozamente, tratando de no dejar rastros; se aplica principalmente a los causantes del problema)
  • "Rápido como chancho a las papas"
  • "Raro como abogado con las manos en sus propios bolsillos"
  • "Raro como chino con ruleros"
  • "Raro como víbora sin cola"
  • "Raviol de fondo...cuadrado y sin seso" (Falto de conocimientos, sin raciocinio, o sujeto muy tonto, la frase tiene una variante derivada y menos acertada "raviol de fonda cuadrado y sin seso", se dice "raviol de fondo" porque los ravioles que quedan en el fondo de la olla tras el hervor suelen estar cuadrados y sin relleno)
  • "[Fulano] reculó en chancleta" (es decir retrocedió torpemente por tener un calzado inadecuado, en realidad el dicho significa que alguien tuvo que retroceder -por una fuerza mayor- torpe y vergonzosamente en sus intenciones).
  • "Reíte de la vida antes que ella se ría de vos"
  • "Remarla en dulce de leche" (Hacer algo con mucho esfuerzo ya que el dulce de leche argentino es semilíquido, muy espeso).

S[editar]

  • [A Fulano/a le dicen] "Sábana de abajo: siempre lo/a cagan a pedos" (en lunfardo "cagar a pedos" significa recriminar muy severamente, amonestar con violencia)
  • [Fulano] "Salvó la ropa" (se dice de quien o quienes tras una situación muy difícil [que puede ser hasta letal] se "salvan por un pelo" y logran incluso salir airosos).
  • [Fulano es una] "Salmonela, no rompe los huevos los pudre" (se dice de algo o alguien muy fastidioso)
  • "(Fulano) sabe con los bueyes que ara" (Alude al sujeto que conoce el modo de ser de aquellos con los que está tratando)
  • "Sacar el cuero" frase que viene de la expresión gauchesca "sacar los cueritos al sol", hasta inicios del s.XX en el campo argentino era común que los bebés fueran envueltos en cueros de cordero mientras dormían y, como dice Roberto J. Payró "cuando estos cueros se muestran a la luz..., ya se adivina el resto", el significado de esta frase quiere decir que de alguien o algunos se hacen revelaciones que le son negativas, aunque "sacar el cuero" se ha resignificado y muchas veces indica el mero difamar o calumniar a alguien sin que éste lo sepa. Una variante urbana de "sacar los cueritos al sol" es: "sacar los trapitos al sol". También la frase "sacar el cuero" es usada cuando se refiere a que alguien habla mal de otra persona, sin que la persona de la cual se habla tenga posibilidad de defenderse, pues está ausente en ese momento.
  • "[Fulano] sacó los pies del plato" (Se dice de quien ha transgredido ciertas reglas, muchas veces la frase se utiliza cuando las "reglas" son las del hampa)
  • "¡Salga pato o gallareta!" (Salga bien o mal hay que hacer algo. El pato es algo apreciado -se come- en cambio, pese a sus similitudes de aspecto, la gallareta es un ave que no sirve para nada -dicen que su carne es como esponjosa y algo desagradable-, la frase se usa en una situación límite en la cual la única opción, sea con buenos o con malos resultados, es que uno se debe arriesgar o tener arrojo. Se dice cuando alguien se arriesga a realizar algo de lo cual no sabe si el resultado será bueno o malo es decir, en una situación límite, o cuando se está arrinconado hay que emprender, no importa la adversidad posible).
  • "Salió a pedir de boca" (algo resultó perfectamente según lo intencionado -"salió a pedir de boca" sugiere que algo se cumplió según lo pedido apenás el o la peticionante lo pidieron).
  • "Salió con las tapones de punta" (La frase es de origen "futbolero" y se inspira en los jugadores de fútbol cuando enardecidos salen con sus botines dispuestos a agredir al oponente -usando los "tapones" que en la zuela tienen los botines de fútbol-; la frase entonces refiere a una respuesta frontal y con alguna violencia)
  • "[Fulano] salió con un domingo siete (7)" (expresó un dislate o en lugar de dar una respuesta esperada dijo cualquier vaguedad).
  • "Salió más rápido que alma que se lleva el diablo" (salió o escapó repentinamente)
  • "[Fulano] salió parado" (se dice de alguien que sale con éxito de una contrariedad y , translaticiamente, al tener éxito; este dicho surge del habla gauchesca ya que originalmente la frase alude al hecho del gaucho -o jinete en general- que al caer montando su caballo, en lugar de caer junto a su montura, por una acrobacia, logra desmontarse y seguir caminando).
  • "Saltó de la sartén al fuego" Dícese de quien quiso salir de una mala situación y al hacerlo se encontró con otra peor.
  • "[Fulano] salvó la ropa" (logró por poco evitar ser destruido ya que en esta frase la palabra por metáfora alude al cuerpo o si no al prestigio)
  • "Sarna con gusto no pica"
  • "Seamos libres y lo demás no importa nada" (José de San Martín en su "Orden General del 18 de julio de 1819")
  • "Se acabó lo que se daba" ( Se concluyó con algo ).
  • "Se acordó de toda su familia" (la familia del otro), eufemismo por "insultó con dicterios a toda la familia de alguien.
  • "¡Se armó la gorda!" Se produjo un desorden, una riña, en realidad esta frase muy común en Argentina y muchas veces abreviada como "¡se armó!" tiene su origen en la España de la segunda mitad del siglo XIX, en esa época hubo un fuerte descontento en la población y se produjo una "revolución" en 1868 que obligó a abandonar el trono español a la reina Isabel II (1830-1904), ante esto se corrió el rumor "se va armar La Gorda" ya que La Gorda era el mote que recibía tal reina española, en efecto se produjo luego un alzamiento llamado La Septembrina o La Gloriosa.La expresión, desde aquellos años, mutó tanto su sentido que hoy refiere a cualquier tipo de problema más o menos grave incluyendo a una guerra o una simple pelea familiar. Se entiende que en Argentina sea un dicho típico (como varios dichos españoles e italianos) porque la enorme gran parte de los argentinos tienen orígenes españoles e italianos.
  • "¡Se armó la rosca!" Igual significado que la frase anterior (a veces se expresa en cocoliche como ¡A la Marosca se armó la rosca!).
  • "[Fulano] se ató la soga al cuello" (se dice cuando alguien, casi siempre sin darse cuenta, hace algo que le perjudica)
  • "[Fulano] se bajó los lienzos [pantalones]" Se dice de alguien que se somete a otro/s, generalmente si lo hace por obsecuencia (la palabra lunfarda "lienzo" como sinónimo de pantalones procede del habla gauchesca del S XIX que tomó el préstamo del italiano "leoncio" del personaje de la Commedia dell'Arte llamado Panthaleone / Pantaleone.
  • "[Fulano] se contó una de convois ['cow-boys']" (Se dice de alguien que ha inventado una historia, especialmente por lo inverosímiles que suelen ser los filmes llamados westerns o "de convois")
  • "Se cosecha lo que se siembra" (esta frase se suele aplicar cuando alguien ha creado las condiciones para luego tener problemas)
  • "Se cree que comemos vidrio" o "ya no comemos vidrio" (Se cree que nos engaña, ya no nos engañan)
  • "Se cree que nací ayer" (Frase con significado similar al anterior)
  • "Se curó en sano" (Esta frase significa que alguien ha estado muy prevenido, por lo general se le aplica a quien ha cometido una falta y se apresura en disimularla o exculparse antes de ser criticado o de ser acusado, en ciertos casos tiene un sentido similar a la frase "abrió el paraguas")
  • "Se debe tener la cabeza abierta...pero sin que el cerebro se caíga"
  • "Se debe ver toda la película" (ante ciertos eventos no hay que quedarse con el hecho sincrónico -el "ahora"-, para poder juzgarlos hay que observarlos diacrónicamente, es decir tener una perspectiva de conjunto a lo largo de la sucesión de eventos, o de la historia).
  • "Se debe tomar al toro por los cuernos" (Esta frase da lugar a paráfrasis chuscas).
  • "Se deben escuchar las dos campanas" Se debe ser imparcial.
  • "Se defendió como gato panza arriba" Se defendió pese a una situación adversa con extremada tenacidad (una variante guachesca o campera es "se defiende como gato entre las leñas" o "como puma entre las leñas").
  • "Se destaca como mosca en leche"
  • "Se destapó la olla (cacerola)" (A algo o un conjunto de cosas -por lo general negativas- que estaban encubiertas se las develó)
  • "Se dice el pecado pero no el pecador"
  • "Se dio vuelta como un panqueque" (Se dice del oportunista)
  • "Se dio vuelta la taba" (Se invirtió una situación)
  • "Se dobla pero no se rompe" (es decir: es resistente, esta frase tiene una muy similar pero con inversión de palabras o retruécano: "Que se quiebre pero no se doble" dicha por Leandro Alem, en ese caso con el sentido de que es mejor que muera a que se rinda, la frase de Alem es un lema de la UCR.)
  • "[Fulano] se fue al bombo" (es similar a "se fue al maso" aunque "irse al bombo" quiere decir aceptar ser derrotado o si no ha aceptado explícitamente su derrota significa que algún bando ha sido notoriamente derrotado al menos tácticamente, probablemente esta frase se deba a que un equipo o bando o partido perdedor pueden tener como último recurso el reconcentrarse haciendo ruido, especialmente con bombos, mientras están siendo derrotados para intentar alentar a sus desmoralizados adherentes).
  • "Se fue al maso" (Frase tomada del juego de truco ya que alguien cuando se considera probable perdedor deja sus cartas en el maso; se acobardó, se rindió, claudicó)
  • "Se fue como alma que se lleva el diablo" (muy rápidamente, casi al instante)
  • "Se fue como chancho (cerdo) a las calabazas" (fue a hacer algo con mucho entusiasmo)
  • "[Fulano] Se fue con paso de murga" (Se fue contento, generalmente tras haber hecho impunemente una tropelía)
  • "Se envejece obligatoriamente y se madura opcionalmente"
  • "Se fue bien para arriba como eructo de jirafa"
  • "Se fue para arriba como eructo de almeja"
  • "Se fue pa' arriba como pedo de buzo" Especialmente se dice de quien logró ascender económicamente de un modo rápido.
  • "Se fue para la loma de los tomates" (Divagó, se extravió ó se fue algo remoto)
  • "Se fue por las ramas" (En un discurso o en una discusión comenzó a hablar de cosas que no tenían que ver con el tema)
  • "Se fue por una puerta y volvió por la otra"
  • "[Fulano] Se fue silbando bajito" (Se fue contrariado o intimidado)
  • "Se fueron al humo" (Significado: alguien o algunos fueron ráudamente a un sitio que les llamó la atención.)
  • "Se garcó [cagó] como gallina dormida"
  • "Se hace el chancho (cerdo) misho" o "la chancha renga" (Se dice de quien simula estar una situación de impotencia, quizás la frase original sea "se hizo el perro rengo")
  • "[Fulano/a] se hace el ( o la) distraido/a como perro al cual se lo está cogiendo otro perro."
  • "Se hace la mosca muerta para' que la velen viva" (se dice de una mala persona que finge ser inofensiva para que le permitan hacer lo que se le antoje, se suele abreviar por "es una mosquita muerta")
  • "[Fulano] se hizo el otario (o el sota o el boludo o el burro o el oso o el sueco)" (Se hizo el desentendido, fingió ser inocente [en "se hizo el sueco" el significado tiene por añadidura cuando alguien se hace el desentendido o que "no entiende" un problema o un mal en el cual es responsable ya que finge desconocer el idioma).
  • "Se hizo todo entre pitos y flautas" (es decir algo fue muy celebrado pero ese algo resultó negativo o fue hecho hipócritamente con mala intención, el dicho suele usarse cuando algo [véase: "Fue entre gallos y media noche"] negativo fue realizado durante un divertissement o maniobra distractiva para alguien que sería damnificado o para casi toda la población que sufriría los efectos de la damnificación)
  • "Se juntaron el hambre con las ganas de comer"
  • "Se la mandó a guardar" (Le introdujo el pene, esta frase puede significar el acto de coitar tanto como el haber impuesto de alguien sobre otra persona)
  • "Se la vendieron cambiada" (Le mintieron al hacerle el relato de un suceso o historia)
  • "Se lavó las manos" (se hizo el desentendido, o tuvo una actitud hipócritamente oportunista como la de Poncio Pilatos).
  • "Se le cayó una sota" (se dice a quien miente la edad para hacer creer que es más joven, generalmente una década – la sota de los naipes españoles tiene el número 10 – ; también se expresa cuando alguien por un lapsus pone en evidencia más edad de la que ha dicho)
  • "[A Fulano/a] se le cayó el pañuelo de los ojos" (Se dio cuenta de que estaba siendo engañado/a o que estaba ilusionado/a).
  • "Se le escapó la tortuga" (perdió una fácil oportunidad o no se apercibió de algo obvio) la frase es atribuida a Diego Armando Maradona.
  • "[A Fulano] se le está quemando el rancho" (significa que alguien está pasando por serios apuros, está en una situación inesperadamente apremiante)
  • "[A Fulano] se le levantó la carpa" (a un tipo vestido se le hizo notoria una erección peneana; "carpa" en el español de dialecto rioplatense significa "tienda de campaña")
  • "Se le debe temer más a un boludo [necio] que al enemigo inteligente"
  • "Se le dio vuelta la tortilla" (se le invirtió una situación)
  • "Se le hizo el campo orégano" o "Se hizo el caldo gordo" (se enriqueció a costa de otros, por extensión, a alguna persona malvada le han salido las maldades para su provecho sin que se le pusieran límites.)
  • "Se le pasó el cuarto de hora" (Alguien o algo dejó de ser importante)
  • "Se le vio la pata a la sota" Con esta imagen que remite a un juego de naipes se significa que ha descubierto algo a partir de un pequeño indicio.
  • "Se llama Atila...es el rey de los unos (sic)" (Expresión usada para los alumnos que obtienen consuetudinariamente

bajas notas)

  • "Se lo mastica pero no se lo traga" (puede decirse de algo o alguien insoportable, también de conceptos difíciles que se pueden descifrar pero no aceptar)
  • "Se lo sirvió en bandeja" Le entregó algo ya listo.
  • "[Fulano] se mandó una cordereada"
  • "¡Se me despertó el indio!" (Me salió a relucir la fiereza, me excité)
  • "Se me quiere subir al caballo" Expresión de un sujeto con una situación de poder ante alguien que lo quiere suplantar.
  • "Se metió el zorro en el gallinero" Frase cuyo significado se entiende mejor en su forma original "pusieron al zorro para que cuidase las gallinas", significa a quien ocupa un puesto en el que puede fácil e impunemente cometer hechos criminales.
  • "[Fulano/a] Se metió en camisa de once varas" (se implicó en un problema que lo/la exceden. Aunque esta frase, debido a que la gran mayoría de los argentinos y argentinas tiene ascendientes europeos, es de origen netamente europeo, véase : meterse en camisa de once varas, ha "tomado hace por lo menos dos siglos "carta de ciudadanía" en el territorio de Argentina con unas leves modificaciones semánticas).
  • "Se metió en un berenjenal" (Se metió en un problema de difícil resolución" -la frase se debe a que los huertos o lugares donde crecen muchas plantas de berenjenas tienden a transformarse en laberintos-)
  • "Se montó en picazo" (color de caballo y por extensión o metonimia: caballo bravo) o "Se subió a la perra" (se enojó)
  • "Se pinchó el globo" (Se trunco una posibilidad, una espectativa, incluso significa se acabó con una mentira; "se pinchó el globo" también significa: se acabó una buena situación en especial si se mantenía muy artificialmente .
  • "Se prendió como lechón a la teta" (frase que se puede decir de un borracho con bebidas espirituosas o de un sujeto que se aferra a algo que le resula conveniente)
  • "Se quedó al pie del cañón"
  • "Se quedó colgado del pincel" (el dicho completo es: a [fulano] le quitaron la escalera y se quedó colgado del pincel" esto significa a alguien que ha perdido el apoyo de otros y ha quedado en una situación muy precaria)
  • "Se quedó como carpincho que vé a un felpudo" (se quedó muy sorprendido, atónito, perplejo incluso paralizado o asustado por la sorpresa, esto se explica porque los felpudos parecen ser hechos o son hechos con piel de carpincho).
  • "Se quedó como gato viendo la fiambrera" (se resignó)
  • "Se quedó con la parte del león" (Se quedó con lo mejor)
  • "Se quedó con una parte de la película" ("del film", es decir alguien que solo conoce poco de algo y desconoce lo más importante)
  • "Se quedó en ayunas" : No entendió nada, no supo nada"
  • "Se quedó en la palmera" (Quedó con pocos recursos; la historia de esta frase surge hacia los 1870s, durante la Belle Époque ya que en esa época las mansiones o los caserones argentinos solían tener amplios jardines adornados con palmeras imitando a los palacetes de Niza, algunos intentaban construir tales mansiones pero se les agotaban los recursos y sólo llegaban a plantar una palmera en el terreno)
  • "Se quedó para vestir santos" Frase -por los cambios de costumbres- en desuso aproximadamente desde los 1950, se decía de una mujer que "había quedado para vestir santos" cuando por la edad ya no podía conseguir un marido.
  • "[Fulano] Se quedó sin el pan y sin la torta" (dícese por lo general del que codicia demasiado y se queda sin lo que desea; se dice particularmente del codicioso que fracasa) )
  • "Se robó hasta las puertas" o "(Matilde) se robó hasta los caños" (Robó todo, se dice especialmente de los funcionarios que hacen cohecho y defraudaciones al estado)
  • "Se rompen los cuernos entre ellos" (se dice de una pareja o un reducido grupo de personas afectivamente unidas cuando tiene conflictos, esto significa que en la pelea no debe intervenir ninguna persona ajena).
  • [Fulano] "Se salvó por un pelo" (se dice de alguien que por muy poco se salvó de morir o logró salir airoso/a un tremendo fracaso; la frase proverbial se origina principalmente a que en 'por un pelo' se sugiere una distancia ínfima y a que a muchos que se están ahogando en agua se les rescata tomándoles con las manos, o algún substitutivo, de su cabellera).
  • "Se tiró sin paracaídas" (o sin salvavidas, se dice de quien se ha arriesgado demasiado)
  • "[Fulano] se toma todo menos la presión" (se dice de alguien alcoholista)
  • "Se tomó hasta el agua de los floreros" (Se embriagó en extremo)
  • "Se trae algo bajo el poncho" (Significa a alguien que trae un problema a escondidas o furtivamente).
  • "[Fulano] se traga cualquier buzón" (Alguien muy inocente o muy tonto que se deja embaucar, especialmente aquel que cree cualquier embuste, es muy posible que esta frase derive de un antiguo modo de estafa que los malhechores hacían a los incautos, inmigrantes o gente recién llegada del campo, tal estafa consistía en venderle el buzón -que era propiedad pública- al incauto asegurándole que era un gran negocio ya que "podía cobrarle a la gente que depositaba las cartas", por esto en Argentina suele decirse también "vender buzones" a realizar estafas o timos).
  • "Se tragó el mate con bombilla y todo" (frase con varios significados, según el contexto: 1) quedó perplejo, 2) fue embaucado 3) fue agredido o agraviado sin poder hacer nada para evitarlo)
  • [Fulano] "Se va a arrepentir de haber nacido" (dicho que sugiere una grave amenaza o que alguien está en una situación que le será terrible)
  • "Se vende como pan caliente / como agua en el desierto" (se vende fácil).
  • "[Fulano] se viste como Johny Tolengo" (se dice de alguien que pretende vestirse elegantemente y en realidad es muy "mersa" o "grasa", es decir muy lumpen o cursi en su estilo, el nombre se basa en el personaje "Johny Tolengo" actuado por Juan Carlos Calabró).
  • "[Fulano] se viste con ropa ajena" (se dice de quien es plagiario y con eso simula tener méritos o, de quien se apropia de ideas valiosas o virtudes que originalmente son de otro/s)
  • "Se volvió con todo a foja cero" (si se había progresado se retrocedió absolutamente)
  • "Seco como alfajor de maicena"
  • "Seco como lengua de loro"
  • "Seguí participando" (Ironía con aspecto de consuelo que se le dice a alguien que ha perdido)
  • "Seguidor como perro 'e sulky" (La construcción más correcta sería: "Seguidor como perro tras un carro", generalmente alude a alguien muy leal)
  • "Sencillito y de alpargatas" (hacer algo sin llamar la atención; la frase procede de los gauchos de fines de s.XIX ya que cuando iban a un baile, si no querían llamar mucho la atención iban vestidos como un paisano cualquierA es decir de un modo sencillo y calzados con el calzado más común).
  • "Sentate en la puerta de tu casa y verás pasar el cadáver de tu enemigo" (Dicho muy difundido, sugiere que ante una rencilla lo más conveniente es mantener la calma y que el oponente se desgaste).
  • "Separar la paja del trigo"
  • "Ser bueno con todos es ser malo con los buenos"
  • "Ser pobre cuesta caro"
  • "Serás lo que debés ser...o no serás nada" José de San Martín (En esta frase, El Libertador José de San Martín sintetiza que si alguien deja de ser libre deja de ser sí mismo, es decir, deja de ser).
  • "Serás lo que debés ser o te jodés (te fastidiás. quedas anulado o frustrado) " (paráfrasis más entendible entre los argentinos de la frase sanmartininana, tal paráfrasis se atribuye al excéntrico intelectual y humorista Federico Peralta Ramos)
  • "Se vuelve amargo el vino si no se tiene [de qué o] con quien brindar"
  • «Ser más papista que el Papa.» [28]
    • Nota: Exagerar en las exigencias.
  • "Serio como perro en bote"
  • "Serruchar el piso" (que alguien o algunos están "serruchándole el piso" a otro/s significa que está/n haciendo cosas para quitarle/s de un buen lugar-generalmen laboral- y así suplantarlo/s; generalmente la "serruchada de piso" se basa en difamaciones, burlas a escondidas, complots, "zancadillas", rumores e inconfidencias)
  • "Si a Dios le gustan los chistes complicados, hazlos difíciles para que no los entienda"
  • "Si digo que la vaca es tuerta es porque tengo el ojo en la mano" (es decir: si se afirma algo es porque se tienen las pruebas)
  • "Si digo que la vaca es negra es porque la tengo atada en el patio" (esta frase tiene un significado semejante al de la frase precedente)
  • "Si el trabajo es salud que laburen los enfermos o los ricos".
  • "Si el río suena...agua trae" (Atender a los presagios y a los rumores)
  • "Si en algo retrocedés que sea solo para tomar impulso...y después darle para adelante"
  • "Si encontrás al que inventó el laburo fajalo"
  • "Si encuentro a otro argentino fuera de Mi País...yo le rajo (escapo)" Frase trístemente humorística que alude a la desconfianza y competitividad que

suelen, por factores externos, tener los argentinos entre ellos.

  • "Si esto es el principio ¡¿cómo será el final?!
  • "[Fulano] Sigue la dieta del caballo, agua y paja" (paja= masturbación) o "si se encuentra solo/a siga la dieta del caballo: agua y paja"
  • "Si hay dudas no hay dudas de que debe quitarse las dudas" (por ejemplo ante alguna afección consultar a médicos etc.), (Daniel López Rosetti)
  • "Si hay miseria...que no se note"
  • "Si la educación te parece cara ni te cuento lo que cuesta la ignorancia"
  • "Si la envidia fuera tiña...¡Cuántos pelados habría!"
  • "Sí, la tierra llama a sus elegidos"
  • "Si la vaca está atada el ternero se queda"
  • "Si la vida te da la espalda...tocale el culo"
  • "Si la vida es complicada y ves que nada te sale bien, solo seguí esforzandote, vas a ver que todo va a mejorar". (Eric Esley y Marco Seguí)
  • "Si la vida te da limones vos hacé limonada" (aprovecha la oportunidad por pequeña que sea y en lo posible dale un valor agregado ya sea meramente económico o puramente artístico o genuinamente espiritual.)
  • "Si lo crees lo creas"
  • "Si los boludos [= idiotas] volaran nunca se vería la luz del sol"
  • "Si los boludos volaran ¡qué alto que estarías!"
  • "Si no hay memoria ni justicia todo mal está condenado a repetirse"
  • "Si no puedes vencerlos, úneteles"
  • " "Si no tenés (dinero) para el papel higiénico usa papel de diario, total el culo no sabe leer"
  • "Si non e vero...e ben trovato" Frase en "cocoliche" (mezcla de italiano y español) cuyo significado es "Si no es cierto, está mentido de un modo muy convincente"
  • "Si no te decidís cambiar hoy todas las mañanas serán como ayer"
  • "Si querés la calamos" (Frase que se dice a quien duda, "calar" sandías es el modo más sencillo de saber si están buenas).
  • "Si querés que algo te salga bien hacelo vos"
  • "Si saliera la máquina de cortar boludos quedarían todos rebanados"
  • "Si los cuernos fueran flores el mundo sería un jardín"
  • "Si lo hacemos, hagamóslo bien"
  • "¡Si los jóvenes supieran y los viejos pudieran!"
  • "Si no puedes convencerlos, confúndelos"
  • "Si no puedes vencerlos, uneteles"
  • " "Si no tenés (dinero) para el papel higiénico usa papel de diario, total el culo no sabe leer"
  • "Si non e vero...e ben trovato" Frase en "cocoliche" (mezcla de italiano y español) cuyo significado es "Si no es cierto, está mentido de un modo muy convincente"
  • "Si no se vive como se piensa se termina pensando como se vive"
  • "Si no te decidís cambiar hoy todas las mañanas serán como ayer"
  • "Si querés la calamos" (Frase que se dice a quien duda, "calar" sandías es el modo más sencillo de saber si están buenas)
  • "Si querés que algo te salga bien hacelo vos"
  • "Si querés que tu hijo sea un perfecto idiota dale siempre todo lo que quiere"
  • "Si saliera la máquina de cortar boludos quedarían todos rebanados"
  • [Fulano] "Si se compra un circo le crecen los enanos" (refiere a alguien desafortunado)
  • "Si [fulano/a] se muerde la lengua muere envenenado/a" (Se dice de los maledicentes)
  • "Si su perro tiene cola de león, melena de león, garras de león y dientes de león...no lo dude más: es un león"
  • "Si te digo la verdad, te miento" (frase que suele usarse para algo que parece inverosímil aunque sea real)
  • "Si te postran diez veces, te levantas otras diez, otras cien, otras quinientas: no han de ser tus caídas tan violentas ni tampoco, por ley, han de ser tantas." (Almafuerte)
  • "Si te ven mal te tratan mal" (frase muy cierta que ha surgido en una sociedad masificada , carente de solidaridad [hasta el grado que las abuelas y abuelos [ni qué decir bisabuelas o bisabuelos, tatarabuelas y tatarabuelos etc.) son considerados casi como " onerosos desperdicios molestos") y que aún en la adultez de la gente la "gilada" relativamente joven tiene formas estúpidas y cobardes de bullyng contra el prójimo infortunado ya que así la masa descarga sus frustraciones en algún "chivo emisario" o en algún Pobre Cristo).
  • "Si te ven viejo y pobre no valés nada; sos un boludo" (Frase desgraciada y frecuentemente cierta que está en el "sentido común" de muchos desde la posmodernidad -especialmente desde los 1990-).
  • "Si tienes un lingam [nombre sánscrito del pene] búscate a una yoni[nombre sánscrito de la vagina] , si tienes una yoni búscate un lingam...si tienes las dos cosas...búscate un médico" (Frase atribuida al ficto gurú "Sri swami [o "Sunami] Boludonanda"; con esta frase principalmente se hace una ironía en relación a los supuestos "maestros esotéricos" o "espiritualistas" newagers [neoeristas] y/ó posmos [posmodernos]).
  • "Si todo el tiempo estás pensando voy a fracasar-voy a fracasar... seguramente vas a fracasar" (Esta frase alude a lo que se denomina profecía autocumplida aunque el auto es bastante relativo ya que el sujeto cree que piensa desde sí mismo y está inconscientemente reproduciendo algún "mensaje" que se le impuso desde la infancia o la temprana niñez).
  • "¿Si todos se tiran por el balcón vos también lo vas a hacer?"
  • "Si un "economista" le habla de economía y usted no lo entiende es porque el tipo lo está engañando"
  • "Si una ya está, la otra ya fue."
  • "Si vas [a determinado lugar] andá con el culo contra la pared" (Advertencia ante lugares o ambientes peligrosos)
  • "Si ven que sos fuego...te van a querer apagar" Significa que si alguien descolla los envidiosos intentarán difamarlo etc.
  • "Si ves que todos se tiran por el balcón ¿vos también lo vas a hacer??" (Sentencia en forma de pregunta con tono irónico ante aquello/as que, carentes de ideas propias, se dejan guiar por las modas).
  • "Si ves las barbas de tu vecino cortar...pon las tuyas a remojar"
  • "Siempre falta cincuenta para el peso" (en el mundo humano nada es perfecto aunque el ser humano desea la perfección y esto hace que el deseo humano sea insaciable).
  • "Siempre está en orsai" (off-side, se dice de quien está desubicado, también de quien se mete frecuentemente en situaciones de riesgo)
  • "(Fulano)..¿Siempre fue así?" Este enunciado suele hacerse con el sujeto tácito, y es una pregunta irónica y retórica (no importa si hay respuesta) que el locutor hace al alocutor respecto a un tercero que tiene algún defecto (casi siempre moral o intelectual) notorio.
  • "Siempre hay un roto para un descosido" (Sugiere que siempre un sujeto con un defecto tiene otro/s sujetos que les son complementarios y que por esto hacen alianza)
  • "Siempre la culpa la tiene el cartero" (Mucha gente con poco intelecto si tiene un problema con algún otro le adjudica la culpa, usándolo de chivo expiatorio, a quien le hace saber la existencia de problemas; esto tiene que ver con otro dicho muy común en gran parte del mundo: "[Fulano] mata al mensajero, si el mensajero le trae malas noticias aunque el mensajero no tenga nada de culpa).
  • "Siempre que llovió paró" (esta frase se puede entender literalmente -tal cual lo que dice, sugiriendo que cuando hay un problema este concluye etc.- o sino como un chascarrillo sexual aludiendo a que los días de lluvia son propicios para el coito -en ese caso "paró" se refiere al pene -)
  • "Siempre se puede estar peor"
  • "Siempre se ve más verde el pasto del vecino" (es decir, frecuentemente uno no está satisfecho con sus pertenencias y suelen parecerle mejores las de otros)
  • "Siempre tenemos que pensar en que la gente es buena porque si pensamos que la gente es mala no hacemos nada" de Soledad Pastorutti.
  • "Siento luego existo" (paráfrasis del "pienso luego existo" de René Descartes difundida por la banda de rock argentino Las Pelotas)
  • [Fulano]"Si pone una fábrica de sombrero los pibes (niños) nacen sin cabeza" (obviamente refiere a alguien muy desafortunado)
  • "Si usas un perfume hecho con mierda pero que huele a caro siempre vas a enamorar a la gilada"
  • "Si te ven mal, entonces te tratan mal"
  • "¿Si todos se tiran por el balcón vos también lo vas a hacer?" (Respuesta a quien argumenta sofísticamente [por argumentum ad populum ] que "algo es bueno porque muchos lo hacen".)
  • "¡Sí señor!...y con techito por si llueve" (respuesta irónica y socarrona que se da [o al menos se piensa] cuando alguno con algún poder hace exigencias).
  • "¡Silencio rana!...que el sapo está en la ventana" (advertencia)
  • "Sin audacia no se va hacia ningún lado y sin imaginación no se crea nada bueno"
  • "Sin tetas no hay paraíso"
  • "[Fulan@] sirve tanto para un barrido como para una lustrada" (se dice de los individuos acomodaticios o con dobles actitudes)
  • "[Fulano] Solo bebe agua...ardiente" (Ironía para aludir a un dipsómano o alcoholista)
  • "Sobre el pucho" (es decir: "al instante", "a renglón seguido" o "inmediatamente" o "sin pérdida de tiempo")
  • "Sobre gustos no hay nada escrito" (Famoso clisé, lo cierto es que sobre gustos hay mucho escrito)
  • "Sobre llovido mojado" (Situación que es el colmo, la construcción original de la frase es "Sobre mojado llovido")
  • "Soldado que huye sirve para otra batalla"
  • "Sólo el que hace se equivoca"
  • "Sólo los locos, los borrachos y los niños dicen la verdad"
  • "Solo se le arrojan piedras al árbol que da frutos"
  • "Sólo sé que no sé nada, y ni de eso estoy seguro"
  • "Son culo y calzón" Están casi siempre juntos.
  • "Solo como Adán en el día de la madre"
  • "Solo (solitario) como el buzón de la esquina"
  • "Solo como loco malo"
  • "Solo podemos andar por nuestra propia huella"
  • "Son campanas de palo las razones de los pobres"(Martín Fierro, es decir por más que se intente hacer notarlas, pocos -o nadie- las escuchan)
  • "Son culo y calzón" (este dicho gaucho alude a personas o cosas que siempre hacen simbiosis o se encuentran causalmente juntas).
  • "Son dos caras de una misma moneda" (Se refiere a dos aspectos de una sola cosa)
  • "¡Sonaste Maneco!" Frase algo desusada que significa que una persona perdió.
  • "Soñar puede no costar nada, lo que seguro cuesta es levantarse"
  • "Soy menos importante de lo que decís y menos estúpido de lo que te crees" (Respuesta que se le da a un adulón)
  • "Soy tan boludo que (a las bolas) las tengo metidas en el fondo de tu culo" (Respuesta que se le da a alguien que lo ha tratado de "boludo" -imbécil- a uno).

T[editar]

  • "Tal amo: tal esclavo" (es similar al muy difundido dicho "de tal palo tal astilla" aunque acentúa que alguien o algo subordinado copia servilmente los caracteres de quien lo subordina)
  • "De tal palo, tal astilla"
  • "[Fulano] tantea más que ciego en orgía"
  • "Tanto gre gre para decir Gregorio" (se dice ante muchos circunloquios o ante la explicación compleja de algo simple)
  • "Tanto va el cántaro a la fuente que al fin se rompe" (variante en broma: "Tanto va el cántaro a la fuente que al final se aprende el camino")
  • "Tanto tenés tanto valés" (sarcasmo ante un hecho muy común: alguien es considerado en más o en menos según la fortuna que tenga)
  • "Tarde piaste" o "tarde pió la calandria". Respuesta que se da a alguien que ha declarado algo luego del momento que correspondía.
  • "[Fulano] te hace un asado debajo del agua y... no se le quema la molleja" (significa que alguien es muy sagaz, también puede dársele una connotación sexual a esta frase -ya que "molleja" en lunfardo es uno de los nombres de la vagina-)
  • "[Fulano es un] Tarzán de maceta" (se dice de los sujetos "agrandados" o que pretenden aparentar muchos más valores de los que tienen )
  • "Te enseñé a caminar ¿y ahora me querés jugar una carrera?"
  • "Te vas por donde entraste" Tiene el mismo significado que la frase "por donde vinieron ya se fueron" (es decir es una expulsión con el añadido de la ironía).
  • "Tenemos la gallina de los huevos de oro y la estamos haciendo puchero". Héctor Parodi (Refiriendose al conflicto del Gobierno con el Campo).
  • "Tenemos muchos caciques y pocos indios" (Ironía que se suele decir a quienes pretenden enseñorearse o un grupo con muchas personas que dan ordenes y pocas que trabajan) y para tener indios que nos voten desde 1990 trajimos a los de Bolivia, Paraguay, Perú ...lo que ha promovido el dicho politiquero "es bueno tener bol... en el clientelazgo para que nos voten y luego así robamos por mayoría y a cuatrocientasmil manos, total la gilada verdaderamente argentina no reacciona"
  • "Tener [a alguien] de las narices" (significa tener dominado a alguien, generalmente de un modo psicológico, por ejemplo por sugestiones o afectos, como se hace con las personas, casi siempre infantiloides por más que sean adultos/as, ya que al equino "potrillo" y al "yeguarizo chúcaro" los gauchos los controlan ligándoles con un tiento las narices también llamadas "pico")
  • "Tener la conciencia limpia es síntoma de mala memoria"
  • «Tener la vaca atada.» [435]
    • Nota: Expresión que unos utilizan para referirse a quien tiene un buen pasar, [94] y otros para quienes tienen un modo de vida altanero, atribuyéndose la inteligencia y el trabajo de otros. [436]
  • "Tener el caballo del comisario" (Tener ventaja)
  • «Tener más humo que telegrama de indio.» [437]
  • "¡Tenga mano tallador!" (Advertencia que se da a alguien que está cometiendo una trampa o un desliz)
  • "[Fulano/a] tiene cara de pocos amigos" (se dice de alguien que está enojado o de quien es enojadizo)
  • "Tiene cola de paja" (Se dice del sujeto que ha cometido algún desliz o mala acción y finge inocencia pero tiene actitudes – por ejemplo exceso de prevención – que le desenmascaran)
  • "[Fulano/a -según sea el caso de connotación-] tiene demasiado jamón para dos huevos"
  • "[Fulano] tiene el as de espadas" (tiene el poder o un factor clave para triunfar, la frase proviene del juego del truco en donde el as de espadas es la carta principal)
  • "Tiene el codo duro" Se refiere al sujeto avaro (variantes: "Tiene el codo de platino").
  • "Tiene el cocodrilo en el bolsillo" A las billeteras se les dice a veces "cocodrilos" o "yacarés" metonímicamente ya que las de lujo solían ser hechas con piel de yacaré, la frase significa que un sujeto es un avaro.
  • "Tiene el culo más roto que bolsillo de payaso"
  • "[Fulano] tiene el sobaco ilustrado" (Se dice de los pedantes o de las personas que quieren aparentar intelecto, ya que en ciertas ocasiones se muestran "pour la gallerie" con un libro frecuentemente bajo las axilas)
  • "Tiene hormigas en el culo" (Es muy inquieto)
  • "[Fulano] tiene la fusta debajo del brazo" ( se dice de quien "tiene todas las de ganar" o es seguro vencedor).
  • "Tiene la pistola de oro" o "tiene la pija de oro" (se dice irónicamente de los sujetos que alardean de tener muchas mujeres; porque "pistola" y "pija" en Argentina, coloquial y figuradamente significan pene, entonces la frases "pistola de oro" o "pija de oro" significan también a los adinerados que aparecen como "muy seductores" con ciertas mujeres muy materialistas y en muchos casos muy promiscuas en ambientes donde hay dinero, calificadas de "gatos" es decir: los adinerados [no importa para los "gatos" femeninos como obtuvieron su fortuna los "pistola de oro"] suelen atraer a muchas mujeres "gato" es decir con mujeres con instinto de meretrices)
  • "Tiene(n) la sartén por el mango y el mango también" (Se dice de quien/es detenta/n mucho poder económico -y así político-, aunque la frase parece incoherente en su construcción se entiende perfetamente si se distingue el doble uso de la palabra mango, en el segundo de los casos "el mango" quiere decir -en lunfardo- el dinero; esta frase se encuentra en la canción "Los ejecutivos" de María Elena Walsh)
  • "Tiene/n las bolas agarradas en una morsa" (Se dice de quien/es no pueden expresar disensiones, objeciones etc. por estar bajo el control de otros)
  • "[Fulano/a] tiene mala leche"
  • "[Fulano/a] tiene más agachadas que el tero" (agachada en lenguaje gauchesco y luego en lunfardo significa una actitud poco fiable, alude a alguien de no fiar o "fayuto").
  • "[Fulano/a] tiene más agachadas que japonés con visitas" (el significado es el mismo que el de la frase antecedente pero se basa en una metáfora ya que es tradicional que los japoneses saluden agachando la cabeza).
  • "[Fulano/a] tiene más batallas que los Granaderos a Caballo" (Se dice de alguien con mucha experiencia en algo, particularmente en lo sexual).
  • "[Fulana] tiene más bichos que alpargata de quintero" (se dice de la mujer promiscua)
  • "Tiene más culo que alma" (Tiene mucha buena suerte pero es psicópata -tiene buena "suerte" precísamente por su desprecio a La Ley que debe ser instaurada desde la Función Paterna que debe estar en todo psiquismo sano, de otro modo se produce una psicosis, en cambio una psicopatía perversa se caracteriza por una falta del superyó; en todo caso hay poca distancia entre un/a psicótico/a y un/a psicópata -)
  • "[Fulana] tiene más empujones que camión viejo" (se dice de la mujer promiscua)
  • "[Fulana] tiene más empujones que carro de heladero" o "que molinete de subte" (se dice de la mujer promiscua)
  • "Tiene(n) más guita que los ladrones" (Tiene/n mucho dinero)
  • "[Fulana] tiene más hijos que el rigor" (se dice de la mujer muy prolífica en especial cuando sus hijos e hijas se deben a la promiscuidad de tal madre, la frase es una modificación de la frase tan errónea como sádica española [Fulano/a] es hijo/a del rigor, es decir: "ha de ser instruido/a con violencia desde la infancia"; en lo concreto todo hijo e hija deben ser educados con el justo medio sin violencias ni represiones excesivas ni tampoco de un modo falsamente liberal que esconda la inmadurez e irresponsabilidad de las madres y de los padres).
  • "[Fulana]Tiene más polvos que jinete que viene último", o bien "que calle de tierra" ("polvo" acá, como también se usa en algunos lugares de España, significa coito y felatio, la frase "echarse un polvo" tiene como etimología no bien acreditada la antigua costumbre de aspirar por la nariz polvos de "rape" -tabaco pulverizado"- ya que los "galantes" invitaban muy "elegantemente" -el rape era caro- a las mujeres a coitar usando como eufemismo el ir juntos a aspirar un "polvo" de tabaco).
  • "[Fulano/a] tiene más trabajo [esfuerzos] que plomero [fontanero] del Titanic"
  • "Tiene más vidas que un gato"
  • "Tiene más vueltas que mula de noria"
  • "Tiene menos calle que Venecia" ( "calle", o "yeca", en lunfardo significa experiencia de vida, perspicacia).
  • "Tiene menos carne, que rodilla de canario. (a una persona extremadamente flaca)
  • "Tiene menos carne que albóndiga de vegetariano" (puede tener el mismo significado que la frase anterior aunque se suele usar refiriéndose a una mujer joven muy magra).
  • "[Fulana] tiene menos carne que puchero de semana santa" (tiene el mismo significado que la frase anterior aludiendo a las mujeres demasiado magras).
  • "[Fulano] Tiene menos diccionario que Minguito" (es muy inculto o muy ignorante, "Minguito" es el personaje "Minguito Tinguitella" actuado por Juan Carlos Altavista, tal personaje se caracterizaba por ser extremadamente "grasa" y "analfabestia")
  • "[Fulano] Tiene menos minas que El Gráfico" (se dice del hombre con poco éxito ante las mujeres -en Argentina comúnmente llamadas "minas"-, El Gráfico es una revista deportiva que durante mucho tiempo se dedicó especialmente al fútbol masculino y por tal motivo, hasta hace pocos años, las únicas fotos que tenía eran la de hombres jugadores de fútbol)
  • "Tiene menos onda que un renglón" ('tener onda' en Argentina significa ser simpático, amigable e incluso inteligente, por eso "tener poca onda" es todo lo contrario).
  • "Tiene menos palabra que película de Chaplin" ( Esta frase puede tener dos significados: 1) alguien carece de palabra creíble. 2) Alguien es muy lacónico.)
  • "[Fulano] Tiene el paladar negro" (Se dice con ironía de la gente de alto linaje. Paladar negro suelen tener ciertos perros de pedigree)
  • "[Fulano] tiene pocas pulgas" (se dice de quien fácilmente se enoja ya que no da lugar a las "pulgas" -es decir: molestias-)
  • "[Fulan@] tiene que empezar a recoger el piolín" (tiene que "rebobinar" , es decir: tiene que explicar todo lo que ha hecho, lo que ha dicho etc.)
  • "Tiene poco hilo en el carretel" o "Se le está acabando la cuerda" (Tiene poca vida por delante).
  • "[Fulano] tiene tan mala suerte que si llueve sopa solo tiene un tenedor"
  • "[Fulano] tiene tanta mala suerte que si se cae de espaldas se quiebra la pija (pene)"
  • "[Fulano] tiene tanta mala suerte con las minas [mujeres] que si se compra una muñeca inflable le sale lesbiana."
  • "[Fulano] tiene un as en la manga" (Oculta algo con lo que puede salir ganancioso o tener inopinadamente un gran éxito)
  • "[Fulano] tiene un corso a contramano" (Está alterado psíquicamente -se puede decir de alguien que solo está muy nervioso u ofuscado o de alguien con enajenación).
  • "[Fulano] tiene una novia inseparable...se llama Manuela" (Manuela = masturbación)
  • "[Fulano] tiene un toscano en la oreja" (se dice de alguien sordo; la palabra "toscano" a una clase de cigarro de origen italiano y por la similitud de su aspecto también se le dice "toscano" a los grandes tapones de cera en los oídos)
  • "[Fulano] tira manteca al techo" (Derrocha). (El origen de esta frase parece provenir de un juego que hacián los jóvenes muy adinerados a inicios del s. XX al finalizar un banquete: usaban como "catapulta" una cuchara con la cual intentaban hacer llegar pequeños trozos de manteca hasta el techo, el hecho parece haber sido creación de Martín Alzaga Unzue apodado familiarmente "Macoco" quien en los 1920 estando desayunando en el restorán Maxim's de París vio en el cielorraso las pinturas de unas valkirias con los senos a la vista y para distraerse comenzó a probar puntería arrojándoles "rulos de manteca"[438] )
  • "Tirar el fardo" (tirarle el fardo a alguien significa endilgarle un problema o un pesado trabajo)
  • "[Fulano] Tiró el poncho" (dicho similar aunque no igual en significado a "tiró la toalla" o "tiró la esponja", "tirar el poncho" significa más que rendirse o claudicar, abandonar algún gran esfuerzo por fatiga o por considerar a tal esfuerzo inútil).
  • "Tiró la casa por la ventana" (se dice de alguien derrochador y también de alguien que hace mucha ostentación – mediante prodigalidades– de riquezas), al parecer esta frase se origina en la costumbre española del s XIX que tenían los ganadores de una fortuna por lotería, ya que muchas veces tiraban los muebles viejos por la ventana ya que se habían comprado muebles nuevos y de relativo lujo.
  • "[Fulano] tiró la toalla" (o "tiró la esponja") (frase con significado semejante a "se fue al maso", significa que alguien al verse en desventaja se rindió ante otros o abandonó una empresa)
  • "[Fulano] todavía cree en los reyes" En esta frase los reyes son los Reyes Magos y alude a todo sujeto ingenuo y crédulo.
  • "Todas las comparaciones [entre personas] son odiosas"
  • "Todo fue entre gallos y media noche" ("Todo fue entre la misa de gallos y media noche", este dicho se suele expresar cuando algo [por ejemplo el edicto de una ley negativa] se hace cuando la gente está durmiendo o el pueblo está distraído...por ejemplo con un "superclásico" de fútbol).
  • "Todo a pulmón" (un trabajo o una obra hechos por alguien por medio del propio esfuerzo, prácticamente sin medios y sin ayuda ajena)
  • "Todo bicho que camina va a parar al asador" Nadie está exento de caer en un infortunio.
  • "Todo lo que hace el hombre ( = varón) es pa' levantarse (para seducir) minas (mujeres)" (Axioma que popularizó Alejandro Dolina)
  • "Todo lo que me gusta es pecado o engorda"
  • "Todo lo que ocurre por algo ocurre"
  • "Todo lo que se comparte se multiplica" (Jorge Bergoglio / Papa Francisco)
  • "Todo bajo carpa" (Todo se hizo a escondidas, carpa es la tienda de lona)
  • "Todo depende del cristal con que se mire"
  • "Todo fue entre gallos y medianoche" (Todo lo hecho -especialente lo negativo- se suele hacer en un momento en el que la mayoría está sin consciencia, por ejemplo cuando se duerme a media noche)
  • "Todo hijo trae un pan bajo el brazo" (Frase casi completamente en desuso desde la segunda mitad de s XX, significaba que los hijos aportaban riqueza a la familia, con el tiempo esta frase fue prácticamente suplantada por su antitética: "[un hijo] es una boca más que alimentar")
  • "Todo hombre tiene su precio"
    • Frase atribuida a Napoleón muy conocida en Argentina.
  • "Todo pingo (caballo [aunque también significa pene]) debe tener palenque ande rascarse y todo gaucho una mujer con tetas de donde agarrarse".
  • "Todo regalo tiene precio"
  • "Todo tiempo pasado fue mejor" (sarcasmo a quien critica con nostalgia algún cambio)
  • "Todo va viento en popa" (Todo ocurre a favor de algo)
  • "Todo vuelve", frase transformada en conformista frase hecha tras una estúpida canción de mala calidad abrumadoramente difundida en la primera mitad del año 2014; lo cierto es que pocas veces todo el bien que se hace vuelve (al menos en vida de los bienhechores ) por lo cual son tomados por estúpidos, sin embargo es posible que las cosas malas o las cosas buenas que se hacen vuelvan por reacción en el devenir, pero esto no es tan cierto ni seguro...siempre hay que hacer las cosas con bondad aunque sabiendo a qué o quiénes se favorece no vaya a ser que se "crien cuervos que saquen ojos" o se den "margaritas a lo chanchos".
  • "Todos los hombres mueren...no todos los hombres viven dignamente"
  • "Todos los hombres están hechos del mismo barro pero no todos del mismo molde y peor los que se creen más porque son mierda"
  • "Todos tenemos nuestro límite y hay que conocerlo bien" (Juan Manuel Fangio) intentemos que nuestro límite sea la gloriosa eternidad sin hacerle mal a nadie" ...eso sí: los psicóticos paranóicos desconocen el límite y quieren limitar a la gente sana.
  • "Todos tienen un muerto escondido en el placard" (Sentencia que suele valer para gran parte de los seres humanos -por eso se dice "todos"- y que significa que practicamente todo ser humano tiene escondida una falta, cuando no un crimen o , en el menor de los casos, un delito venial que perjudica al prójimo, esta frase tiene una significación muy semejante a la de Jesús Cristo: Quien esté libre de toda falta que arroje la primera piedra para asesinar a la mujer adúltera.
  • "¡Tomá mate y despertate!" (-la frase completa es: "¡tomá mate y avivate!"- Expresión que se dice a alguien cuando sorprendido toma consciencia de algo; se origina porque el mate es una bebida que se toma para quedar despabilado).
  • "¡Tomala vo' dámela a mí!"
    • (Frase originada en el fútbol, alude irónicamente a situaciones de reciprocidad -por ejemplo en discusiones ante "terceros"- muy cerradas entre unas pocas personas, frecuentemente cómplices o formando "roscas").
  • " Tomamos mate o cogemos (copulamos)... yerba no hay." expresión graciosa para para demostrar que a los hombres el sexo no es lo primero que se les cruza por la cabeza. (para tomar mate se necesita yerba mate).
  • "Tomate un vino y olvidate" (sugerencia que se le da alguien ante problemas leves)
  • "Tomo y obligo" (frase que era una invitación formal en las pulperías y luego ya a inicios del siglo XX en los bodegones para reunir cordialmente a la gente en estos lugares, esta frase se hizo célebre en un tango)
  • "Trabajar es tan malo para la salud que te tienen que coimear para que trabajés"
  • "Tranquilo como perro con la cadena corta"
  • "Transpirado como salamín en guantera de auto"
  • "Tras cornudo...apaleado" (Frase de origen italiano, en principio ha connotado desprecio por el engañado ya que ha permitido que el rival le ofenda)
  • "Traseros grandes necesitan rebenques grandes" (es una frase gaucha cuyo significado es muy semejante a "a grandes males grandes remedios" aunque con el matiz que le hace significar "a equivocaciones constantes importantes de parte de alguien son necesarias importantes correcciones", el rebenque es el azote o fusta).
  • "Tratar de ser el mejor, sin sentirse el mejor" Juan Manuel Fangio
  • "Tres cosas hay en la vida: salud, dinero y amor" (en el vals que a partir de esta frase hizo Rodolfo Sciamarella se completa "el que tiene salud que la cuide que la cuide, el que tiene dinero que no lo tire...")

U[editar]

  • "Último como las bolas (testículos) del chancho"
  • "Un amigo es uno mismo en otro cuero"
  • "Un clavo saca a otro clavo y mejor es una buena clavada" Un nuevo novio (o amante) reemplaza al anterior (o lo hace olvidar)
  • "Un feo sin plata es un feo...un feo con plata es un tipo interesante"
  • "Un lugar para cada cosa y cada cosa en su lugar"
  • "Un mate no se le niega a nadie" (variación de un "vaso de agua no se le niega a nadie" aunque con un sentido que sugiere hacer mayor amistad o compañerismo)
  • "¿Un paso atrás?...¡ni para tomar impulso!"
  • "Un pelo de concha [vulva] tira más que una yunta de bueyes" (El equivalente en España es "Dos tetas tiran más que dos carretas")
  • "Un pueblo de ovejas es gobernado siempre por lobos"
  • "Un resbalón cualquiera da en la vida"
  • "Un tropezón cualquiera da en la vida"
  • "Un tropezón no es caída"
  • "Un vaso de agua no se le niega a nadie" (en lo más vital se debe ser generoso)
  • "Un verdadero hombre es masculino y una verdadera mujer es más culona"
  • "Una de las principales causa del fracaso es escuchar a gente negativa y lo peor es hacerles caso"
  • "Un zumbido de mosquito es sonido de violín chiquito" (no dar demasiada atención a lo despreciable)
  • "Una/o tras otr/a como trompadas de loco" (Puede referirse a las agresiones que se sufren sin pausa o a infortunios consecutivos)
  • "Una batalla no es la guerra" (Que se pierda en algo no significa que se pierda en todo, y que se gane en algo tampoco significa que se gane en todo)
  • "Una cosa es una cosa y otra cosa es otra cosa" (popularizada por Héctor Panigazzi, personaje interpretado por Juan Leyrado en la telenovela Gasoleros (1997)
  • "Una cosa no quita la otra" (Por ejemplo: que de un delincuente se puedan decir cosas buenas no quita que sea delincuente)
  • "Una cosa es un hombre grande otra es ser un gran hombre"
  • "Una cosa es ser profundo y otra estar hundido"
  • "Una de cal y otra de de arena hacen la casa muy buena" (para buscar una postura intermedia)
  • "Una golondrina no hace verano" (Una parte de un conjunto no significa que se tenga o se esté ya a en en ese conjunto)
  • "Una mano lava a la otra...y las dos a la cara" (sugiere actitudes cooperativas).
  • "Una mujer siempre recordará al hombre a quien dijo . Un hombre nunca olvidará a la mujer que le dijo no."
  • "Una nación sin justicia no puede ser nación"
  • "Una verdad a medias es también una mentira"
  • "Una vez es casualidad...dos veces ya es vicio"
  • "Uno nunca tiene una segunda chance de dar una primera buena impresión" (En efecto mucha gente se guía por el principio de "la primera impresión es la que vale").
  • "Uno aviva a los giles [incautos] y después los giles lo quieren pasar a uno por encima" (Carlos Gardel) -variante más popularizada: "no avivés a los giles que después se te ponen en contra".
  • "Uno es viejo cuando se pasa toda la noche recordando lo que antes hacía toda la noche"
  • "Uno es viejo cuando tiene más dientes y pelos en el peine que en el cuerpo"
  • "Uno es viejo cuando tiene todas las respuestas pero nadie le pregunta nada"
  • "Uno no puede estar en todo" (Es decir: un ser humano no puede -por más que lo deseé- ocuparse de todo lo que pueda incumbirle y menos aún de todo lo que no le incumbe durante todo el tiempo ni con resultados eficaces, esto es -como dice Lacan, lo real aunque vaya contra la omnipotencia narcisista del ego.).
  • "Uno no sabe nunca por dónde va a saltar la liebre"
  • "Uno se da cuenta que pasa el tiempo cuando...ya es tarde"
  • "Uno se deslumbra con la mujer linda, se asombra con la inteligente... y se queda con la que le da pelota" ("dar pelota": prestar atención).
  • "Unos nacen con [buena] estrella y otros estrellados"
  • "Unos se casan por la iglesia, otros se casan por el registro civil y muchos por idiotas".

V[editar]

  • "[Fulano] va a cagar fuego" Significa: va a recibir un tremendo castigo, el origen de esta frase quizás derive del ardor tras una azotaína.
  • "[Fulano] va a morir como el caracol,...arrastrado, baboso, cornudo y...con el bicho adentro" (Expresión irónica que se dice a ciertos sujetos, en especial si son de muy malas cualidades; la palabra "bicho" es muy usada en Argentina y se usa como sinónimo de animal, en especial si es un animal pequeño como el caracol; pero también se le dice figuradamente "bicho" al pene y en la frase se hace un juego de palabras, una metáfora por la cual el bicho caracol pasa a entenderse como el pene de otro).
  • "[Fulano] va a morir como el peludo" (El peludo es una especie de armadillo al cual tradicionalmente se caza en su madriguera metiendoselé un dedo en el ano)
  • "[Fulano es] balde de plástico: lo ponés en el laburo (trabajo) y se raja" (aquí se hace el juego de palabras entre el significado usual de rajar y el argentino que también significa escapar)
  • "Va a ser en el día del arquero [arquero=guardametas de fútbol]" (Nunca va a suceder)
  • "¡Va fángulo!" (Frase italiana va fan-culo -vaya a que le hagan el culo- muy conocida que equivale a la española "vaya a la m...", en Argentina la frase italiana es muy usual siendo su equivalente a "¡andá al carajo !" o – la muy utilizada en la argentina Córdoba: " hacete culiar" – sic–).
  • "Va de arriba a abajo como huevo de rengo"
  • "Valiente no es quien no siente miedo sino quien avanza a pesar del miedo" (José de San Martín)
  • "Vaca que cambia de querencia se atrasa en la parición"
  • "Va más despacio que toro de exposición"
  • "Va sin vaselina" (sin atenuantes)
  • "Vamos a ver, dijo un ciego"
  • "¡Vamos bien!... decía el loco cuando se caía desde el piso 20 y estaba a la altura del quinto piso"
  • "¡Vamos! dijo la lombriz ... y se tiró al plato de tallarines creyendo que era una orgía" (ironía ante los ilusos que se creen muy seguros)
  • «Vaso de agua: no se le niega a nadie.» [439]
    • Nota: Usado como apodo. [439]
  • "Ve menos que perro por el culo"
  • "Venir con el caballo cansado" (solicitar ayuda luego de haber desoído consejos o advertencias o de haber negado ayuda al prójimo)
  • "Viento del norte, no hay quien lo soporte" (aparte del clima se puede usar metafóricamente para personas)
  • "Viejos son los trapos"
  • "Viene como sorete de lechuza, es puro bicho. (a un hombre virilmente superdotado)
  • "Viento del sudeste; lluvia como peste" (Se refiere a la sudestada)
  • "Vimos luz y entramos" (Frase jocosa que se dice, como si ellas lo dijeran, a las visitas inoportunas)
  • "Vive de tus padres hasta que tus hijos te mantengan" (sarcasmo ante personas acomodaticias)
  • "[Fulano] vive dentro de un taper" ("taper" o en inglés tupper es el recipiente de plástico donde se guarda comida etc. Se dice de alguien que es inexperto o ha vivido muy sobreprotegido).
  • "[Fulano] vive dentro de un termo" Se dice del sujeto que desconoce algo sabido por todos.
  • "[Fulano/a] vive en un barrio privado: barrio privado de agua potable, privado de electricidad, privado de gas, privado de luz, privado de calles asfaltadas, privado de seguridad etc." (frase irónica surgida en los 1990 [durante el menemato al cual curiosamente, si se le pregunta a los argentinos y argentinas responden "yo no lo voté" ], se entiende el sarcasmo si se entiende que en Argentina se llama "barrio privado" a un vecindario exclusivo, lujoso y cerrado donde vive gente adinerada).
  • "[Fulano] vive en una nube de pedos" (quien vive en un mundo irreal, color de rosa).
  • "[Fulano/a] Volvió con el caballo cansado" (Se dice de alguien que ha tenido aventuras sexuales o muchas juergas y pretende retornar a una situación de tranquilidad -por ejemplo a su pareja o a su familia-)
  • "Vos, argentino/a cuando te quejás de Tu País pensá:...¿ qué hiciste de bueno por Tu País?".
  • "Vuelve la burra al trigo" (dicho al parecer de origen español aunque luego difundido en Argentina cuyo significado refiere a alguien que se obstina en reiterar errores).

Y[editar]

  • "...Y aquí canta el grillo:...cri..cri" (frase que se usa para indicar que sobre un tema ya se ha agotado lo que se pueda decir)
  • "Y esto...¿con qué se come?" (Se usa ante algo que no se entiende)
  • "¿Y la aneda?" (aneda: anécdota) Se dice cuando tras escuchar,leer (e incluso ver un film cinematográfico) se nota que la diégesis carece de gracia, o de tema interesante.
  • "Y la vieja suegra decía: ¡¡¡pobre mi hija, mi yerno es un cornudo!!!"
  • "¿Y quién le pone el cascabel al gato?" ¿Quién se atreve a hacer algo riesgoso?.
  • "Y si mi abuela tuviese huevos, no sería mi abuela" Respuesta irónica que se da a una explicación absurda o inconvincente.
  • "(Fulano) Ya no se cocina al primer hervor" (Es una persona mayor)
  • "Y ya lo vé: ¡meta vivir nomás!" (respuesta sencilla y concreta ante una pregunta sobre la situación en la que alguien se encuentra)
  • "Ya pela la naranja sola" Se dice de la jovencita núbil y ya experta sexualmente.
  • "Ya tenés la mitad del partido ganado", otra expresión de origen "futbolero", significa que en determinandas circunstancias o, especialmente, con determinadas actitudes al inicio se hace muy exitoso y casi seguro el resultado final de alguna empresa.
  • "Yacaré que se duerme es billetera o cartera" (Es decir: es fácil cazar a un yacaré si se lo encuentra dormido y hacer con su piel y cuero una billetera o una cartera. Se dice de quienes se mantienen desprevenidos e incautos o demasiado inocentes ya que en este mundo la gente desprevenida suele ser victimada y usufructuada por delincuentes sean esos delincuentes delincuentes comunes o sean psicópatas de "guante blanco")
  • "Yerba [hierba] mala nunca muere" (Se le suele aplicar a los individuos malvados, los cuales al ser psicópatas no sienten culpa alguna y por ende, aunque son enfermos mentales, no se enferman somáticamente al no sufrir por los males que cometen)
  • "¡Yo a los sordos me los cojo!" Expresión que se dice cuando alguien se hace el sordo o desentendido.
  • "¿Yo?: Argentino" Frase cuyo significado es "no me involucro en problemas ajenos", la historia de esta frase se originó durante la Primera Guerra Mundial, muchos argentinos entonces por ius sanguinis eran considerados súbditos o ciudadanos de los países beligerantes, la frase era muy usada cuando los argentinos (que se regían por el ius soli) viajaban entre 1914-1918 en zonas controladas por algún estado beligerante para evitar ser reclutados y enviados a esa guerra ajena.
  • "¡Yo te voy a sacar filo!" (como a un facón mellado o que no corta bien)" (expresión de regaño que se usa para mejorar algo o corregir un hecho)
  • "Y toda la mar en coche". (expresión que suele decirse enfáticamente tras un prolongado discurso o una explicación compleja, sobre todo si la narración tiene embustes, tal frase se originó a inicios del s. XX cuando los ricos se jactaban de ir a veranear y tomar sol [la helioterapia estaba muy de moda y se creía erróneamente y con muy equivocadas bases científicas que era absolutamente benéfica para la salud] "a la mar" [las playas marítimas] en su coche [automóvil] conducido por un chofer [en esa época muy pocos adinerados podían tener coche o automóvil]).

Referencias[editar]

  1. 1,0 1,1 Pauer, Gabriela; Barcia, Pedro Luis. Refranero de uso argentino. Editorial Grupo Planeta Spain, 2013. ISBN 978-95-0043-532-1.
  2. El porqué de los dichos: sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España, José María Iribarren, Aguilar, 1956, p.557.
  3. Emanuel Strauss, Concise dictionary of European proverbs (1998), ISBN 978-0415160506 p.146
  4. Citado en No Bustamante Bustamante. Locuciones Latinas En Materia Juridica. Editorial Palibrio, 2012. ISBN 978-14-6334-183-1. p. 465.
  5. 5,0 5,1 Cantera Ortiz de Urbina , Jesús. Refranero Latino. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 46.
  6. 6,0 6,1 Citado en Husmann, Gloria; Chiale, Graciela. La trampa de los manipuladores. Editorial Del Nuevo Extremo, 2017. ISBN 978-98-7609-115-2. p. 111.
  7. Citado en Restovich, Nidia. Una ciega pasión (Selección RNR). Ediciones B, 2017. ISBN 978-84-9069-652-1.
  8. Citado en Martínez Zuviría, Teresita. DOCE. Editor Bernardo Sonzini Astudillo, 2014. p. 127.
  9. 9,0 9,1 Salanova, Juan. Diccionario de Dichos y Frases Hechas. Editor Juan Salanova. ISBN 978-84-6094-705-9. p. 223.
  10. Citado en Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 120
  11. 11,0 11,1 11,2 Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 324.
  12. Citado en Kohan, Martin. Bahía Blanca. Editorial Anagrama, 2012. ISBN 978-84-3393-340-9.
  13. 13,0 13,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 61.
  14. Citado en Pauer, Gabriela; Barcia, Pedro Luis. Refranero de uso argentino. Editorial Grupo Planeta Spain, 2013. ISBN 978-95-0043-532-1.
  15. González, Horacio. Tomar las armas. Ediciones Colihue SRL, 2016. ISBN 978-98-7684-646-2. p. 216.
  16. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 329.
  17. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 237.
  18. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 241.
  19. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 120.
  20. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 77.
  21. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 156.
  22. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 206.
  23. 23,0 23,1 23,2 Citado en Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 153.
  24. Citado en Booz, Mateo. Ciudades. Editorial Universidad Nac. del Litoral, 1999. ISBN 978-98-7508-044-7. p. 328
  25. Citado en Mendizábal, Rafael. Obras completas, Volumen 9. Editorial Fundamentos, 2004. ISBN 978-84-2451-118-0. p. 283.
  26. 26,0 26,1 26,2 26,3 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 202
  27. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 18.
  28. 28,00 28,01 28,02 28,03 28,04 28,05 28,06 28,07 28,08 28,09 28,10 28,11 28,12 28,13 28,14 28,15 28,16 28,17 28,18 28,19 28,20 28,21 28,22 28,23 28,24 28,25 28,26 28,27 28,28 28,29 28,30 28,31 28,32 28,33 28,34 28,35 28,36 28,37 Rivano Fischer, Emilio. Dictionary of Chilean Slang: Your Key to Chilean Language and Culture. Editorial AuthorHouse, 2010. ISBN 978-14-5208-115-1.
  29. Citado en Vuelta, Volumen 10,Números 109-120, 1985. Colaboradores Amigos del Arte A.C.
  30. 30,0 30,1 Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-7960-412-7. p. 118.
  31. 31,0 31,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 48
  32. Wotjak, Gerd. Las lenguas, ventanas que dan al mundo. Editorial Universidad de Salamanca, 2006. ISBN 978-84-7800-478-2. p. 175
  33. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 250.
  34. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 29.
  35. 35,0 35,1 Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 31.
  36. Citado en Giardinelli, Mempo. El País de Las Maravillas: Los Argentinos en el Fin Del Milenio. Editorial Planeta, 1998. ISBN 978-95-0742-904-0. p. 404.
  37. 5. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 38.
  38. Citado en Satiricón, Números 18-26. Editorial Aurea Editora, 1974. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 10 de agosto de 2011. p.14.
  39. 39,0 39,1 39,2 39,3 Citado en Buitrago Jiménez, Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas. Editorial Grupo Planeta Spain, 2012. ISBN 978-84-6700-707-7.
  40. 40,0 40,1 40,2 Blaisten, Isidoro. Anti-conferencias. Editorial Emecé Editores, 1983
  41. 41,0 41,1 Revista En tránsito, Números 1-6. Publicado en 1982.
  42. Inchauspe, Pedro. El gaucho y sus costumbres. Editorial Ambar en ediciones del Instituto Amigos del Libro Argentino, 1955. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 2 de julio de 2009. pp. 126 y 159.
  43. Veintitrés, Números 130-133. Editorial Comunicación Grupo Tres, 2001. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 20 de noviembre de 2008. 51.
  44. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 17.
  45. 45,0 45,1 45,2 45,3 Flonta, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. Editororial DeProverbio.com. ISBN 978-14-6604-673-3.
  46. 46,0 46,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 55.
  47. Martínez Kleiser, Luis. Refranero general: ideológico español. Editorial Real Academia Española, 1953. p.588.
  48. 48,0 48,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 87.
  49. Puche Villadiego, Benjamín. Refranes y albafetos culturales del Departamento del Atlántico. Publicado en 1996. p. 54.
  50. Citado en Fogwill, Rodolfo Enrique. Música japonesa. Colección Narradores argentinos contemporáneos. Editorial de Belgrano, 1982. p. 55.
  51. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990
  52. Zuasnabar, Horacio de. Epistolario. Ediciones Simurg, 2008. ISBN 978-98-7554-116-0. p. 114.
  53. 53,0 53,1 53,2 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 96.
  54. 54,0 54,1 54,2 Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 91.
  55. Longobardi, Ernesto R. Glosario argentino-inglés: del habla de Buenos Aires : chiquicientas (qv) expresiones del argentino y del porteño (qv), incluso lunfardo (qv), llevadas al inglés inglés y al inglés americano y a sus respectivos slangs. Editorial Dunken, 2001. ISBN 978-98-7518-636-1. p. 55.
  56. Voces y costumbres del campo argentino: ilustraciones de Juan Hohmann y un retrato de Ramón Subirats. Ediciones Colmegna, 1949. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 24 de septiembre de 2009. p. 182
  57. Inchauspe, Pedro. El gaucho y sus costumbres. Editorial Ambar, 1955. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 2 de julio de 2009. p.128.
  58. 58,0 58,1 Buitrago Jiménez, Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas. Editorial Grupo Planeta Spain, 2012. ISBN 978-84-6700-707-7.
  59. 59,0 59,1 59,2 59,3 Balmaceda, Daniel. Historias de letras, palabras y frases. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2014. ISBN 978-95-0075-041-7.
  60. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 57
  61. 61,0 61,1 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0.
  62. 62,0 62,1 Ciro, Bayo Vocabulario criollo-español sud-americano. Editorial Рипол Классик, 1911. ISBN 978-58-8431-410-8. p. 249.
  63. Salas, Andrés Alberto. Cultura gastronómica de la Paraquaria. Editorial Aguaradas, 2005. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 6 de mayo de 2008.
  64. Anales del Instituto de Lingüística, Volúmenes 6-7. Colaborador: Universidad Nacional de Cuyo. Instituto de Lingüística. Editor: Universidad Nacional de Cuyo, Facultad de Filosofía y Letras, Instituto de Lingüística, 1957.
  65. Portal, Marta. Proceso narrativo de la revolución mexicana. Volumen 75 de Selecciones Austral. Editorial Espasa-Calpe, 1980. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 4 de marzo de 2009. ISBN 978-84-2392-075-4. p. 163.
  66. Bekes, Alejandro. Lo intraducible: ensayos sobre poesía y traducción. Editorial Pre-Textos, 2010. ISBN 978-84-9291-359-6. p. 108.
  67. 67,0 67,1 67,2 67,3 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 51
  68. 68,0 68,1 Barcia, José. Diccionario hípico: voces y expresiones rioplatenses, Volumen 1. Editorial Plus Ultra, 1978. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. p.47.
  69. Cicottino, Carlos V. ¡Hijo de tigre!: guía de expresiones con acento argentino. Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 49
  70. 70,0 70,1 70,2 70,3 Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Tesis, Universidad de Chile Facultad de Filosofía y Educación. Editorial Universidad de Chile, 1955.
  71. Borinsky, Diego. Gallardo Monumental: Vida, pensamiento y método de un líder. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2015 ISBN 978-98-7735-124-8.
  72. 72,0 72,1 72,2 72,3 72,4 72,5 72,6 72,7 72,8 Marchetti, Pablo. Puto el que lee: Diccionario argentino de insultos, injurias e improperios. Ediciones Granica, 2014. ISBN 978-95-0641-829-8.
  73. Maradona, Diego Armando. México 86. Mi Mundial, mi verdad: Así ganamos la Copa. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2016. ISBN 978-95-0075-581-8.
  74. 74,0 74,1 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 39.
  75. Guambia, Números 95-112. Editorial El Kiosko, 1989. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 20 de noviembre de 2008. p. 60.
  76. 76,0 76,1 76,2 Coluccio, Félix. Diccionario folklórico de la flora y la fauna de América. Ediciones Del Sol, 2001. ISBN 978-95-0941-390-0. p. 72.
  77. Boletín de la Academia Nacional de Letras. Números 3-6. Editor Academia Nacional de Letras, 1975. p. 32.
  78. 78,0 78,1 78,2 Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2. p. 92
  79. Casares, Julio. Introducción a la lexicografía moderna. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-233-9. p.186.
  80. García Z., Carlos, Muñoz, César. Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-95-8655-243-1. p. 74.
  81. 81,0 81,1 81,2 García de Castro, Diego. Seniloquium: Refranes que dizen los viejos. Contribuidores: Fernando Cantalapiedra Erostarbe, Juan Moreno Uclés. Editor Universitat de València, 2011. ISBN 978-84-3708-395-7. p. 90
  82. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 20.
  83. Solis Miranda, Jose Antonio. Título El libro de todos los dichos y sentencias. Editorial El arca de papel editores,S.L., 2008. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 19
  84. 84,0 84,1 Quesada Pacheco, Miguel Ángel. Nuevo diccionario de costarriqueñismos. Editorial Tecnológica de Costa Rica, 2007. ISBN 978-99-7766-191-9.
  85. Saubidet Gache, Tito. Vocabulario y refranero criollo: con textos y dibujos originales. Editorial G. Kraft, 1948. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado el 2 de abril de 2008. pp. 69 y 288.
  86. Boletín de la Academia Nacional de Letras, número 2. Editor Academia Nacional de Letras., 1997. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 17 de noviembre de 2008. p. 169.
  87. Capítulo oriental, Volúmenes 28-31. Biblioteca uruguaya fundamental Centro Editor de América Latina, 1968. Procedencia del original:Universidad de Wisconsin - Madison. Digitalizado el 24 de septiembre de 2010. p. 149
  88. Maggi, Carlos; Rama Angel; Mirza, Roger. El mejor teatro de Carlos Maggi .Editor Fin de Siglo, 2009 Procedencia del original Northwestern University. Digitalizado el 28 de octubre de 2011 ISBN 978-99-7449-464-0.
  89. Saubidet Gache. Tito. Vocabulario y Refranero Criollo: Con Textos Y Dibujos Originales. Editor G. Kraft, 1962 Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 1 de octubre de 2010. p. 155
  90. Citado en Galeano, Eduardo H. Nosotros decimos no: Crónicas (1963/1988). Contribuidores: Sebastián García Schnetzer, Alejandro García Schnetzer. Editorial Siglo XXI de España Editores, 2010. ISBN 978-84-3231-526-8.
  91. 91,0 91,1 Salanova, Juan. Diccionario de Dichos y Frases Hechas. Editor Juan Salanova. ISBN 978-84-6094-705-9. p.
  92. 92,0 92,1 Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María. Diccionario Akal del español coloquial Volumen 5 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2000 .ISBN 978-84-4601-449-2. p. 332.
  93. 93,0 93,1 Hermida Borrajo, Xosé Avelino; López Martínez, María Cruz. Gran dicionario século vinte i uno. Editorial Galaxia, 2006. ISBN 978-84-8289-354-9. p. 673.
  94. 94,00 94,01 94,02 94,03 94,04 94,05 94,06 94,07 94,08 94,09 94,10 94,11 94,12 94,13 94,14 94,15 94,16 94,17 94,18 94,19 94,20 94,21 94,22 94,23 94,24 94,25 94,26 94,27 94,28 94,29 94,30 Conde, Oscar Diccionario etimológico del lunfardo. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2011. ISBN 978-98-7041-926-6.
  95. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6.
  96. Próspero Roze, Jorge; Murillo,Susana; Núñez, Ana. Nuevas Identidades Urbanas en América Latina. Editorial Espacio Editorial, 2005 Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado el 27 de julio de 2009 ISBN 978-95-0802-210-3.
  97. 97,0 97,1 Ulanovsky, Carlos. Los argentinos por la boca mueren/2 (duquesa) Editorial Planeta, 1994. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-95-0742-589-9. p. 73.
  98. Martínez Kleiser, Luis. Refranero general: ideológico español. Editorial Real Academia Española, 1953. p. 339.
  99. 99,0 99,1 99,2 Saubidet Gache, Tito Vocabulario y Refranero Criollo: Con Textos Dibujos Originales. Editorial G. Kraft, 1962. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 1 de octubre de 2010. p. 69.
  100. 100,0 100,1 100,2 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 78
  101. Rojas, Elena M. Americanismos usados en Tucumán: (1975-1977). Volúmenes 46-49 de Americanismos usados en Tucumán, Universidad Nacional de Tucumán. Facultad de Filosofía y Letras. Número 48 de Cuadernos de Humanitas, ISSN 0564-4070. Editor Universidad Nacional de Tucumán, Facultad de Filosofía y Letras. p. 78.
  102. 102,0 102,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 50.
  103. 103,0 103,1 103,2 Madaires, Claudio. Tango a Ciegas. Editor MADAIRES. ISBN 978-99-4202-538-8. p. 500.
  104. Otero, Julieta; Lombardía, Azul. Según Roxi: Autobiografía de una madre incorrecta. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2013 ISBN 978-95-0280-688-4.
  105. Tello, Nerio. Periodismo actual: guía para la acción. Ediciones Colihue SRL, 1998. ISBN 978-95-0581-660-6. p. 15
  106. 106,0 106,1 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 149.
  107. Bosetti, Oscar E. Radiofonías: palabras y sonidos de largo alcance. Ediciones Colihue SRL, 1994 ISBN 978-95-0581-246-2. p. 34 y 35.
  108. 108,0 108,1 Kany, Charles E. American-Spanish Euphemisms. Editor University of California Press, 1960.
  109. Figueroa. Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes Volumen 4 de Colección Didáctica. Edito Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISB 978-95-0983-425-5. p. 66
  110. Seluja, Antonio. Don Epifanio Delcanto, 1996. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado el 15 abril de 2008. p. 323
  111. Colombres, Adolfo. Literatura breve Colaboradores: Pérez Bugallo, Rubén; Hechenleitner, Ángel. Editor Catálogos, 2003. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 20 de septiembre de 2007. ISBN 978-95-0895-141-0. p. 94.
  112. Ulanovsky, Carlos. Cómo somos: trapitos argentinos al sol. Editorial Sudamericana, 2003. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 18 de septiembre de 2009. ISBN 978-95-0072-330-5. p. 75
  113. Díaz Fabelo,Teodoro. Lengua de santeros (guiné góngorí). Editorial Adelante, 1956. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado el 4 de junio de 2007. p.115.
  114. Revista de la Facultad de Letras, Número 7. Colaborador y editor: Universidad Veracruzana, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 12 de octubre de 2009. p. 27
  115. Quiroa, Marco Augusto. Receta para escribir un cuento y otros cuentos. Editorial Cultura, 1996. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado el 30 de julio de 2008. p. 46.
  116. Citado en Saramago, José. Caín. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2010. ISBN 978-84-2049-087-8. Capítulo 8
  117. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 87.
  118. Pampa Viego (Don.), seudónimo. Fogón de las tradiciones, Editor Bell, 1948. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado el 26 junio de 2006. p. 238.
  119. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 57.
  120. Citado en Pérez, Fernanda. Los paraísos perdidos: Una historia de exilios y pasiones desencontradas. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2016. ISBN 978-98-7739-038-4.
  121. Citado en Mercado, Volúmenes 954-957. Editorial Coyuntura, 1997. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado el 21 de abril de 2008
  122. Citado en Romito,Ernesto. Romance con la muerte. Mi aventura en el Aconcagua. Editorial Lulu.com, 2013. ISBN 978-13-0465-142-6. p. 22.
  123. 123,0 123,1 123,2 123,3 Guarnieri, Juan Carlos. Sabiduría y folclore en el lenguaje campesino rioplatense: Refranes, sentencias, dichos y frases hechas, aclaradas y comentadas. Editorial LIDELA, 1971. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. p. 16.
  124. 124,0 124,1 Alposta, Luis. Mosaicos porteños. Editorial Dunken, 2005. ISBN 978-98-7216-913-8. p.201.
  125. Viera, Félix Luis. Un ciervo herido. Verbum Editorial, 2015. ISBN 978-84-9074-221-1. p. 248
  126. García Z. Carlos; Muñoz , César. Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996 Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 Oct 2008. ISBN 978-95-8655-243-1.
  127. 127,0 127,1 Hull, Darlene. Celebrando la cultura: espacios, símbolos, y tradiciones de América Latina y del Caribe. Editor Darlene Hull. Colaborador: Seminar on the Acquisition of Latin American Library Materials, Inc. Meeting. Editor: SALALM Secretariat, Benson Latin American Collection, the General Libraries, University of Texas at Austin, 2006. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 9 de diciembre de 2008. p. 143.
  128. Bosetti, Oscar E. Radiofonías: palabras y sonidos de largo alcance. Ediciones Colihue SRL, 1994 ISBN 978-95-0581-246-2. p. 34.
  129. 129,0 129,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 78.
  130. Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 de octubre de 2008. ISBN 978-95-0983-425-5. p. 294.
  131. Mántica, Carlos. El habla nicaragüense y otros ensayos. Editorial Libro Libre, 1989. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-99-7790-188-6. p. 82.
  132. Citado en Delfino, María Emila; Martin, Mariano. El hombre del camión: Hugo Moyano. La historia secreta del sindicalista más poderoso de la Argentina. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2012. ISBN 978-95-0073-822-4.
  133. 133,0 133,1 Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 77
  134. 134,0 134,1 Boletín de la Academia Argentina de Letras, Volumen 60,Números 235-236. Editor: Academia Argentina de Letras, 1996. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado 17 de septiembre de 2009. p. 202.
  135. 135,0 135,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 60
  136. 136,0 136,1 136,2 136,3 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 81.
  137. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 28.
  138. Fernández Meijide, Graciela; Leis, Héctor Ricardo. El diálogo: El encuentro que cambió nuestra visión sobre la década del 70. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2015. ISBN 978-95-0075-140-7.
  139. 139,0 139,1 Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 119.
  140. Garrido Palacios, Manuel. Diccionario de palabras de palabras de andar por casa (Huelva y provincia). Editor Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva, 2017. ISBN 978-84-1687-257-2. p. 187.
  141. Cirigliano, Gustavo F. J. Tangología: disquisiciones tangueras. Editorial Nueva Generación, 2005 ISBN 978-98-7903-061-5. p, 7.
  142. Citado en MacDonald, William. De día en día: verdades por las cuales vivir. Editorial Clie, 2008. ISBN 978-84-8267-060-7. p. 8
  143. Sebastián Arribas, Eusebio. Enciclopedia básica de la vida. Editorial Cultivalibros, 2010.I SBN 978-84-9923-342-0. p. 35.
  144. Escobar, Cielo Patricia. A bailar Colombia!: danzas para la educación básica. Editorial Coop. Editorial Magisterio, 1998. ISBN 978-95-8200-483-5. p. 22.
  145. Gómez Collazos, Alberto. El baile de la muerte: crónicas y reportajes de la violencia del Sur Colombiano. Editor Gómez Collazos, Alberto, 2007. Procedencia del original: Universidad de California. Digitalizado el 29 de julio de 2011. p. 42.
  146. 146,0 146,1 146,2 146,3 Cruz Brache, José Antonio. 5600 refranes y frases de uso común entre los dominicanos. Editorial Galaxia, 1992. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. p. 48.
  147. Morales Pettorino, Félix. Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile, Volumen 4. Colaborador Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. Editor Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso, 1987. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16 de octubre de 2008. p. 4.105.
  148. 148,0 148,1 Revista argentina de política y teoría, Números 8-15, 1985. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 19 septiembre de 2008.
  149. Somos, Números, 589-605. Editorial Atlántida, 1988. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 20 de noviembre 2008. p. 181.
  150. Visión: revista internacional, Volumen 89. Publicado en 1997. p. 250.
  151. 151,0 151,1 Garrido, Atilio. Lacalle, con alma y vida. Editorial Gussi Libros, 2001. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 13 de septiembre de 2008. ISBN 978-99-7439-322-6. p. 384.
  152. Suárez Casiano, H. Refranero criollo: dichos y sentencias del habla popular, Volumen 2 Biblioteca popular. Editorial Selene, 1986. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre de 2008.
  153. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 62.
  154. Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los refranes. Editor Solís Miranda, José Antonio, 2001. p. 25.
  155. Pérez Martínez, Herón. El hablar lapidario: ensayo de paremiología mexicana. Editor El Colegio de Michoacán A.C., 1996. ISBN 978-96-8695-936-9. p. 247.
  156. Arce, Martiniano. Palabras sobre ruedas. Ediciones Colihue SRL, 1994. ISBN 978-95-0581-895-2. p. 17.
  157. 157,0 157,1 Nueva gramática de la lengua española, Volumen 1. Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. Editorial BPR Publishers, 2009. ISBN 978-84-6703-245-1.p. 1.616.
  158. 158,0 158,1 Cruces Roldán, Cristina. Antropología y flamenco: más allá de la música (II) : identidad, género y trabajo Volumen 2. Editorial: Signatura Ediciones, 2003. ISBN 978-84-9621-006-6. p. 59.
  159. Cook, Glen . Saga: La piedra reluciente. Traducido por María José Quiroga Fernández. Editorial La Factoría de Ideas, 2015. ISBN 978-84-9018-775-3. Capítulo 99.
  160. 160,0 160,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 85.
  161. 161,0 161,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 86.
  162. 162,0 162,1 Mercer, Neil. Palabras y mentes: cómo usamos el lenguaje para pensar juntos. Editorial Grupo Planeta (GBS), 2001. ISBN 978-84-4931-144-4. p. 19.
  163. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 342.
  164. Citado en Robbins, Stephen P.. Comportamiento organizacional. Editoria Pearson Educación, 2004 ISBN 978-97-0260-423-5. p. 241.
  165. 165,0 165,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 43.
  166. 166,0 166,1 166,2 Ricca, Javier. El mate. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2012. ISBN 978-95-0074-069-2.
  167. 167,0 167,1 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 266.
  168. 168,0 168,1 Ras, Norberto. Reflexiones sobre el desarrollo rural. Editor Biblioteca Orton IICA / CATIE, 1981. p. 45.
  169. 169,0 169,1 Barrera, Rosita. El folclore en la educación. Ediciones Colihue SRL, 1997. ISBN 978-95-0581-655-2. p. 131
  170. Sebastián Midón, Marcelo. Derecho probatorio: parte general, Volumen 1. Ediciones Jurídicas Cuyo, 2007. ISBN 978-98-7527-136-4. p. 267.
  171. Segura Munguía, Santiago. Frases y expresiones latinas de uso actual. Editor Universidad de Deusto, 2008. ISBN 978-84-9830-664-4. p. 283.
  172. 172,0 172,1 172,2 Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2. p. 127.
  173. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 91.
  174. Citado en Buero, Luis. Historia de la televisión argentina: contada por sus protagonistas desde 1951 hasta 1996. Editor Universidad de Morón, 1999. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 17 octubre de 2008. ISBN 978-95-0947-425-3. p. 95.
  175. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 277.
  176. Canellada, María Josefa; Pallares, Berta. Refranes: 700 refranes españoles con sus correspondientes daneses. Editor Museum Tusculanum Press, 1997. ISBN 978-87-7289-457-7. p. 306.
  177. Domínguez, Evelio; Fondevila, Orlando. Refranero español en décimas. Editorial Betania, 2008. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado: 29 junio 2010. ISBN 978-84-8017-268-4. p. 56.
  178. Citado en Walsh, María Elena. Pocopán. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2015. ISBN 978-98-7738-110-8.
  179. 179,0 179,1 Citado en Muro, Javier. Trapisondas de un filósofo insolente. Editorial Bubok, 2017. ISBN 978-84-6864-676-3.
  180. Fernández Valledor, Roberto. Del refranero puertorriqueño: en el contexto hispánico y antillano. Editor Sociedad Estatal Quinto Centenario, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. ISBN 978-84-7844-099-3. p. 108.
  181. 181,0 181,1 Gil, Rubén. Diccionario de anécdotas, dichos, ilustraciones, locuciones y refranes: adaptados a la predicación cristiana. Editorial Clie, 2006. ISBN 978-84-8267-465-0. p. 20.
  182. 182,0 182,1 Guarnieri, Juan Carlos. Sabiduría y folclore en el lenguaje campesino rioplatense: Refranes, sentencias, dichos y frases hechas, aclaradas y comentadas. Editorial LIDELA, 1971. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. p. 49.
  183. Villafuerte, Carlos. Refranero de Catamarca . Editor Academia Argentina de Letras, 1972. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. p. 107.
  184. Novísimo diccionario de la lengua castellana con la correspondencia catalana redactado con presencia de d. Pedro Labernia, Volumen 1. Editor Espasa, 1866. Procedencia del original: Biblioteca Nacional Central de Florencia. Digitalizado: 4 mayo 2015. p. 537.
  185. Citado en Restrepo, Laura. La novia oscura. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Colombia, 2016 ISBN 978-95-8901-639-8.
  186. 186,0 186,1 Diccionario de la Real Academia Española. Editor Librería de Parmantier, 1826. Procedencia del original. Biblioteca de Catalunya. Digitalizado: 3 febrero 2009.
  187. 187,0 187,1 Entrada bofe en el Drae
  188. Citado en Contreras, José María. Entre tu y yo: Una relación inteligente. Ediciones Internacionales Universitarias, 2016. ISBN 978-84-8469-363-5.
  189. Citado en Cena, Juan Carlos. El guardapalabras: memorias de un ferroviario. Editorial La Rosa Blindada, 1998. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 29 Jul 2009. p. 95.
  190. 190,0 190,1 Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los dichos y sentencias. Editorial El arco de papel Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p.35
  191. Coluccio, Félix; Coluccio, Marta Isabel. El diablo: en la tradición oral de Iberoamérica. Ediciones Corregidor, 2000. Procedencia del original Universidad de Michigan. Digitalizado: 3 octubre 2008 ISBN 978-95-0051-265-7. 143.
  192. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 195.
  193. 193,0 193,1 Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 285.
  194. Citado en Humor, números 235-246. Ediciones de la Urraca S.A., 1989. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 17 noviembre 2008
  195. Citado en Feierstein, Ricardo. La logia del umbral. Editorial Galerna, 2001 ISBN 978-95-0556-424-8. p. 231.
  196. Ross, Waldo; Ortiz-Osés, Andrés.Nuestro imaginario cultural: simbólica literaria hispanoamericana.Ilustrado por Andrés Ortiz-Osés. Anthropos Editorial, 1992. ISBN 978-84-7658-322-7. p. 16.
  197. 197,0 197,1 Labernia, Pere. Diccionario de la lengua castellana, 2: con las correspondencias catalana y latina. Editor Librería de Estevan Pujal, 1861. Procedencia del original: Biblioteca de Cataluña Digitalizado: 26 marzo 2010. p. 836.
  198. Pedrell, Felipe. Diccionario técnico de la música. Editorial MAXTOR, 2009. ISBN 978-84-9761-637-9. p. 444.
  199. 199,0 199,1 199,2 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editor Mark Glazer. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987 ISBN 978-03-1325-385-0. p. 85.
  200. Gómez Lencina, Jorge. La mujer, casi dios academia laica de etica . Editorial Dunken, 2005. ISBN 978-98-7021-605-6. p.48.
  201. 201,0 201,1 Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1991. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. ISBN 978-95-0983-425-5. p. 99,
  202. 202,0 202,1 202,2 202,3 202,4 202,5 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. pp. 85-86.
  203. Citado en Larriqueta, Daniel E. El traslado de la capital. Editor FUCADE, 1987. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 12 Oct 2007
  204. Serafini, Sandra. Citado en Ocurrencias. ISBN 978-98-7243-495-3. p. 88.
  205. 205,0 205,1 Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los dichos y sentencias.. Editorial El arco de papel Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 37.
  206. Revista de literaturas populares, Número 1. Editor Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras, 2008. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 12 Oct 2009. p. 145.
  207. 207,0 207,1 Canellada, María Josefa; Pallares, Berta. Refranes: 700 refranes españoles con sus correspondientes daneses. Editor Museum Tusculanum Press, 1997. ISBN 978-87-7289-457-7. p. 297.
  208. 208,0 208,1 Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 46.
  209. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 216.
  210. Dobelli, Rolf. Citado en El arte de pensar. Ediciones B, 2016. ISBN 978-84-9069-476-3.
  211. Citado en Rovira, Álex La Buena Crisis: Reinventarse a uno mismo: la revolución de la conciencia. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2010 ISBN 978-84-0313-109-5.
  212. Citado en Melicchio, Pablo. Letra en la sombra. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2012 ISBN 978-98-7658-144-8.
  213. Citado en Reimond, Maximiliano R. Por siempre, Alejandra: novela. Editorial Artemisa, 2000. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado 27 octubre 2009. p. 193.
  214. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 106.
  215. Citado en Mujica Láinez, Manue. Misteriosa Buenos Aires. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2013 ISBN 978-98-7566-951-2.
  216. 216,0 216,1 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 112.
  217. Citado en Mallo, Ernesto. El policía descalzo de la Plaza San Martín: El segundo caso del comisario Lascano. Editorial Siruela, 2011 ISBN 978-84-9841-800-2.
  218. De Horozco, Sebastián. Teatro universal de proverbios. Editor José Luis Alonso Hernández. Editorial Universidad de Salamanca, 2005. ISBN 978-84-7800-541-3. p.199.
  219. 219,0 219,1 Citado en Farrés i Prats, Joan. Las pantallas y el cerebro emocional. Editorial GEDISA, 2014. ISBN 978-84-9784-806-0.
  220. 220,0 220,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 51.
  221. 221,0 221,1 Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 111.
  222. Citado en Caballero, Ernesto. Pepe el Romano: la sombra blanca de Bernarda Alba (sobre una idea de Mikel Gómez de Segura). Editorial EDITUM, 2003. ISBN 978-84-8371-425-6. p. 38
  223. Citado en Y Usted, ?de qué se ríe?: Antologma de Textos con Humor. Antologia. Editores Labeur, Paula; Gandolfi; Griselda. Compilado por Paula Labeur, Griselda Gandolfi . Ediciones Colihue SRL, 1998. ISBN 978-95-0581-137-3. p. 122.
  224. 224,0 224,1 Citado en Cohen, Jean-Louis. Mies Van der Rohe. Traducido por Juan Calatrava Escobar Editorial Ediciones AKAL, 2007 ISBN 978-84-4602-702-7.
  225. 225,0 225,1 Citado en Fernández y González, Manuel. El martirio del alma, 1: novela. Editor Miguel Prats, 1860. Procedencia del original: Biblioteca de Cataluña. Digitalizado el 27 de febrero de 2009. p. 272.
  226. 226,0 226,1 Citado en Estrada Gallego, Fernando. Las metáforas de una guerra perpetua: estudios sobre pragmática del discurso en el conflicto armado colombiano Cielos de arena Autor Editorial Universidad Eafit, 2004. ISBN 978-95-8817-365-8. p. 97.
  227. Bretones Callejas Carmen María. Metáfora y sinestesia en la obra de Seamus Heaney. Editorial Universidad Almería, 2003. ISBN 9788482405988. p. 62.
  228. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 83
  229. 229,0 229,1 Martín Sánchez, Manuel. Refranes para la vida cotidiana. Editorial EDAF, 2006 ISBN 978-84-4141-685-7. p. 105.
  230. 230,0 230,1 Padre Maestro Fray José Govea y Ágreda. Máximas de estado, ó, políticas Editor Caro Hernandez, 1822. Procedencia del original: Biblioteca de Cataluña Digitalizado el 20 de enero de 2009. p. 89.
  231. 231,0 231,1 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 122.
  232. Citado en Bucay, Jorge; González Gil, Manuel. De la autoestima al egoísmo: miedos, culpa. Editorial Del Nuevo Extremo, 1999. ISBN 978-95-0968-180-4. p. 94.
  233. 233,0 233,1 Gil, Rubén. Diccionario de anécdotas, dichos, ilustraciones, locuciones y refranes: adaptados a la predicación cristiana. Editorial Clie, 2006. ISBN 978-84-8267-465-0. 762.
  234. 234,0 234,1 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  235. 235,0 235,1 Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los dichos y sentencias.. Editorial El arco de papel Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 53.
  236. 236,0 236,1 Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 335.
  237. 237,0 237,1 Centro virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  238. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 63
  239. 239,0 239,1 Citado en Guerrero Ruiz, Pedro; López Valero, Amando. Poesía popular murciana. Volumen 2 de Anexo de la Revista Murciana de Antropología. Compilado por Pedro Guerrero Ruiz, Amando López Valero Editorial EDITUM, 1996. ISBN 978-84-7684-695-7. p. 273.
  240. 240,0 240,1 Carrizo, Jesús María. Folklore argentino: refranes, frases y modismos; creencias y supersticiones de la región N. O. Editor Jesús María Carrizo Editorial Talleres Gráficos Américalee, 1971. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 19 septiembre 2007. p.37.
  241. 241,0 241,1 241,2 Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editorial Universidad de Chile, 1955. p. 121.
  242. 242,0 242,1 Refranero general ideológico español. Real Academia española. Editor Luis Martínez Kleiser. Compilado por Luis Martínez Kleiser. Editorial Hernando, 1989. Procedencia del original: Universidad de Virginia. Digitalizado: 4 agosto 2010. ISBN 978-84-7155-306-5. p. 520.
  243. 243,0 243,1 Nueva revista de filología Hispánica. Contribuidores: Colegio de México, Colegio de México. Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios Editorial Colegio de México., 1958. Procedencia del original: Universidad de Michigan Digitalizado: 4 abril 2008. p. 10.
  244. Doval, Gregorio. Refranero temático español. Compilado por Gregorio Doval. Ediciones del Prado, 1997. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado: 8 octubre 2008. p. 56.
  245. 245,0 245,1 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 100.
  246. Citado en Neuhaus, Nele. Amigos hasta la muerte. Traducido por Ma José Díez Pérez Editorial Maeva , 2013. ISBN 978-84-1553-261-3.
  247. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 34.
  248. 248,0 248,1 Díaz Rivera, María Elisa. Refranes usados en Puerto Rico. .La Editorial, UPR, 1994. ISBN 978-08-4770-215-2. p. 45.
  249. 249,0 249,1 249,2 Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 24.
  250. Refranes con humor: Reír y pensar, todo es empezar FALTO EL PROFE Autor Carlos Silveyra Editor Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2015 ISBN 978-98-7736-012-7.
  251. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, 1955. p. 74.
  252. 252,0 252,1 Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, 1955. p. 75.
  253. 253,0 253,1 Lafleur, Héctor René; Provenzano, Sergio D.; Alonso, Fernando. Las revistas literarias argentinas, 1893-1967. Editorial El 8vo. loco, 2006. ISBN 978-98-7226-851-0. p. 254.
  254. Citado en Yuré Luis. Alba en rodajas. Editor Luis Yuré, 2002 ISBN 978-99-7796-573-4. p. 10.
  255. 255,0 255,1 Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los dichos y sentencias. Editorial El arco de papel Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p.53
  256. Lagunas Miguel. Como decía mi tía Graciana: Refranes mexicanos. Editorial iUniverse, 2012. ISBN 978-14-6206-941-5. p.71
  257. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 18
  258. 258,0 258,1 Canellada, María Josefa; Pallares, Berta. Refranes: 700 refranes españoles con sus correspondientes daneses. Editor Museum Tusculanum Press, 1997. ISBN 978-87-7289-457-7. p. 350.
  259. González Kappes, Mario. Allá en mi tierra, en Patagonia. Editorial Orígenes, 2002. p. 7.
  260. 260,0 260,1 260,2 Strauss, Emanuel. Dictionary of European Proverbs. Editor ial Routledge, 2012. ISBN 978-11-3486-460-7.
  261. Citado en Bercovich, Alejandro. Estoy verde: Dólar, una pasión argentina. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2013 ISBN 978-98-7043-049-0.
  262. Benetti, Osvaldo Alberto. Aguanta: la epopeya inconclusa del pueblo correntino de Junio a Setiembre de 1999, el año cero. Editorial Moglia Ediciones, 2003. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 14 septiembre 2009
  263. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 25.
  264. Díaz Rivera, María Elisa. Refranes usados en Puerto Rico. Editor La Editorial, UPR, 1994. ISBN 978-08-4770-215-2. p. 42.
  265. Citado en Mero, Roberto. Contraderrota: Montoneros y la revolución perdida. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2014. ISBN 978-95-0075-015-8.
  266. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 121.
  267. 267,0 267,1 Iturria, Raúl. Tratado de folklore. Editorial Tierrradentro Ediciones, 2006. Procedencia del origina: Universidad de Texas. Digitalizado: 19 septiembre 2007 ISBN 978-99-7477-703-3. p. 237.
  268. 268,0 268,1 Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 178.
  269. Dal Masetto, Antonio. Crónicas argentinas. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2011 ISBN 978-95-0073-403-5.
  270. Graciani García, Amparo. La técnica de la arquitectura medieval. Editorial Universidad de Sevilla, 2001 ISBN 978-84-4720-573-8.
  271. Casals, Rodolfo José. Un Gato Azul. Editorial Dunken, 2014 ISBN 978-98-7027-112-3.p. 97.
  272. 272,0 272,1 García Z., Carlos, Muñoz, César. Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-95-8655-243-1. p. 170.
  273. Serra Deliz, Wenceslao. El refranero puertorriqueño: historia e ideología. Editor Centro de Investigaciones Folklóricas de Puerto Rico, Casa Paoli, 2002. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. p. 132.
  274. 274,0 274,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 126.
  275. 275,0 275,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 51.
  276. 276,0 276,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 110
  277. 277,0 277,1 Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 193.
  278. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 25.
  279. . Alatorre Morones, Samuel R.. El decir de la gente: antología--refranes, dichos, versos y poesía. Editorial Ediciones Castillo, 1998. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008 ISBN 978-96-8741-599-4. p. 105.
  280. 280,0 280,1 280,2 Oraciones, adagios, adivinanzas y metáforas: libro sexto del Códice Florentino. Editor Salvador Díaz Cíntora. Traducido por Salvador Díaz Cíntora. Editorial UNAM, 1995 ISBN 978-96-8364-375-9. p. 113.
  281. Anales, Volumen 94,Número 349 -Volumen 95,Número 350. Autor: Universidad Central del Ecuador. Editor: Universidad Central. p. 301.
  282. 282,0 282,1 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  283. 283,0 283,1 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  284. 284,0 284,1 284,2 Rubio, Darío. Refranes: proverbios y dichos y dicharachos mexicanos. Editorial D.A.P.P., 1937. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 10 noviembre 2007. p. 135.
  285. Medicina valenciana mágica y popular. Editorial Carena Editors, S.L., 1997. ISBN 978-84-8739-818-6. p.159.
  286. 286,0 286,1 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  287. Citado en Venturini, Aurora. Las primas. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2011 ISBN 978-84-9659-456-2.
  288. 288,0 288,1 288,2 288,3 288,4 288,5 288,6 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  289. Bevis, David. The Seven Seas Dictionary of Proverbs & Idioms: Spanish-English Inglés-Español. Editor David Bevis, 2014.
  290. Correas, G. (1627=2000): Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), edición de L. Combet, revisada por R. James y M. Mir-Andreu, Madrid, Castalia, 2000.
  291. SEVILLA MUÑOZ, J.; CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (eds.) (2001=2008): 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). (Autores: Julia Sevilla, Jesús Cantera, M.ª I. Teresa Zurdo, Rosa María Piñel, Shirley L. Arora, M.ª Teresa Barbadillo, Francisco Ruiz, Ahmed-Salem Ould Mohamed-Baba, Álvaro Arroyo, Mercedes Burrel, Fernando Presa, Agnieska Matyjaszczyk, M.ª Pilar Blanco y Guenrikh Turover). Madrid: Eiunsa, 2001; 2.ª edición revisada y ampliada, 2008.
  292. 292,0 292,1 Citado en Burgueño Muñoz, José Manuel. La invención en el periodismo informativo. Editorial UOC, 2011 ISBN 978-84-9788-134-0. p. 149.
  293. García Z., Carlos, Muñoz, César. Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-95-8655-243-1. p. 125.
  294. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Autores: Juan Antonio Martínez López, Annette Myre Jørgensen. Ediciones de la Torre, 2009 ISBN 978-84-7960-412-7. 232.
  295. 295,0 295,1 295,2 Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los dichos y sentencias. Editorial El arco de papel Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p.59.
  296. 296,0 296,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 51
  297. 297,0 297,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 87
  298. La Transmisión en las sociedades, las instituciones y los sujetos: un concepto de la educación en acción Compilado por Graciela Frigerio, Gabriela Diker. Editorial Noveduc Libros, 2004 ISBN 978-98-7538-115-5. p.64.
  299. 299,0 299,1 299,2 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  300. 300,0 300,1 300,2 Solís Miranda, José Antonio El libro de todos los dichos y sentencias. Editorial El arco de papel Editores. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 92.
  301. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 23.
  302. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 30.
  303. Citado en Ornelas, Carlos. Educación, colonización y rebeldía: La herencia del pacto Calderón-Gordillo Educación (Mexico City, Mexico). Editorial Siglo XXI, 2012 ISBN 978-60-7030-358-6. 50.
  304. Anécdotas de un pasado cochabambino. Editor: Colegio Arquitectos de Cochabamba, 1999. Procedencia del original: Universidad de Texas Digitalizado: 25 septiembre 2009. p. 96.
  305. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-7960-412-7.p. 382.
  306. Citado en Jorge Giles, Germán Abdala. Los caminos de Germán Abdala. Ediciones Colihue SRL, 2000 ISBN 978-95-0581-720-7. p. 152.
  307. Barreiro, Héctor. Mantantirulirulá: juegos y canciones de ayer. Editorial Biblos, 2003 ISBN 978-95-0786-391-2. p. 45.
  308. Citado en Vida y muerte de un inmigrante: Una historia de vida basada en hechos reales. Editor: Ángeles Gallardo Ilustrado por Marlex Editorial. Editorial Marlex Editorial, 2015. ISBN 978-84-9419-088-9.
  309. 309,0 309,1 Dicionario de dichos y frases hechas. Editor Juan Salanova ISBN 978-84-6094-705-9. p. 107
  310. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 19.
  311. Studies in Latin American Popular Culture, Volumen 22. Contribuidores: Department of Spanish and Portuguese, University of Arizona, Project Muse. Editor Department of Spanish and Portuguese, University of Arizona, 2003. Procedencia del original: la Universidad de California.
  312. 312,0 312,1 Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 155.
  313. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 101.
  314. 314,0 314,1 Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 102.
  315. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-7960-412-7. p. 390
  316. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 97.
  317. Citado en Maslíah, Leo. La mujer loba ataca de nuevo. Ediciones Godot, 2010. ISBN 978-98-7148-911-4. p. 59.
  318. 318,0 318,1 Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María. Diccionario Akal del español coloquial. Editorial Ediciones AKAL, 2000. ISBN 978-84-4601-449-2. p. 248.
  319. Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los refranes. Editor Solís Miranda, José Antonio, 2001. p. 73.
  320. Citado en Cruz Antonio. Sociología: una desmitificación. Editorial Clie, 2002. ISBN 978-84-8267-259-5. p. 91.
  321. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 110.
  322. Arora, Shirley Lease. Proverbial Comparisons and Related Expressions in Spanish: Recorded in Los Angeles, California. Editorial University of California Press, 1977. ISBN 978-05-2009-552-6. P. 208.
  323. Fontanarrosa, Roberto. Cuentos reunidos 2. Editorial Alfaguara, Ediciones, S.A.- Grupo Santillana, 2004. ISBN 978-84-2046-623-1. p. 107.
  324. Citado en Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobre todo humor. Editorial Dunken, 2015. ISBN 978-98-7028-295-2. p. 31.
  325. 325,0 325,1 5600 refranes y frases de uso común entre los dominicanos. Editorial Galaxia, 1992. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 Oct 2008. p. 254.
  326. Chistes de oficina y otras ocupaciones. Compilado por Jorge R. Loretto. Editorial Imaginador, 2005. ISBN 978-95-0768-534-7. p. 19.
  327. 327,0 327,1 Citado en Delfante, Carlos B. La verdadera historia De Pulgarcito. Editorial Clube de Autores, 2009. p. 98.
  328. Godoy, Juan. Angurrientos. Editorial LOM Ediciones, 1996. ISBN 978-95-6736-947-8. p. 115.
  329. Citado en Bucay Jorge. Cuenta conmigo. Editorial Océano exprés, 2012 ISBN 978-60-7400-475-5.
  330. 330,0 330,1 Anuario de legislación, nacional y provincial. Autor Argentina. Editor Revista de Jurisprudencia Argentina. p. 252.
  331. 331,0 331,1 Figueroa Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1999. Procedencia del original Universidad de Texas. Digitalizado: 15 Oct 2008 ISBN 978-95-0983-425-5. p. 123.
  332. 332,0 332,1 Villafuerte, Carlos . Voces y costumbres de Catamarca. Editor Academia Argentina de Letras, 1961. Procedencia del original: Universidad de California. p. 379.
  333. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 165.
  334. 334,0 334,1 El país que no quiere morir. Editorial Fin de Siglo, 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 19 Sep 2008. p. 47.
  335. 335,0 335,1 335,2 Cruz Brache, José Antonio. 5600 refranes y frases de uso común entre los dominicanos. Editorial Galaxia, 1992. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. p. 101.
  336. 336,0 336,1 336,2 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  337. Revista REIS - Abril/Junio 2002 Editorial CIS. p. 48.
  338. 338,0 338,1 Dante Hernández, Ana. ¡Es pan comido! Editorial Edinumen, 2003. ISBN 978-84-9598-612-2. p. 56.
  339. Citado en Sacheri, Eduardo. Papeles en el viento. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2011. ISBN 978-98-7042-020-0.
  340. 340,0 340,1 340,2 Fernando Lara, Luis. Diccionario del español de México. Volumen 2. Editorial El Colegio de Mexico AC, 2011. ISBN 978-60-7462-763-3. p. 72.
  341. 341,0 341,1 Colmenares del Valle, Edgar. Lexicología y lexicografía en Venezuela: adenda 96. Cátedra Andrés Bello de Estudios Lingüísticos. Editorial Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2002. p. 97.
  342. 342,0 342,1 342,2 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 174.
  343. Caretas, Números 1421-1429. Editorial Empresa Editora Caretas S. A., 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. p. 118.
  344. 344,0 344,1 Rumbosur, Números 1-12. Editorial Rumbosur, 2006. p. 26.
  345. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 170.
  346. Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. p. 173.
  347. Núñez de Ortega, Rosario; Delgado de Laborde, Isabel. Los que dicen !ay bendito!: dichos y modismos y expresiones del habla puertorriqueña. Editorial Plaza Mayor, 1999. ISBN 978-15-6328-132-7. p. 267.
  348. 348,0 348,1 348,2 348,3 Delfante, Carlos B. Repertorio de dichos populares. Editorial Club de Autores, 2015. pp. 27 y 113.
  349. 349,0 349,1 Citado en Balmaceda, Daniel. La comida en la historia argentina. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2016. ISBN 978-95-0075-689-1.
  350. 350,0 350,1 Madaires, Claudio (seudónimo de Claudio Armando Gilardoni Basanta. Tango a Ciegas. Editorial MADAIRES, 2009. ISBN 978-99-4202-538-8. p. 520.
  351. Citado en Piña Williams, Víctor Hugo. La inmortalidad del cangrejo. Editorial Aldus, 1998. ISBN 978-96-8787-011-3. p. 34.
  352. 352,0 352,1 Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 122.
  353. Rubione, Alfredo V. E.; Quesada, Ernesto. En torno al criollismo: Ernesto Quesada: "El criollismo en la literatura argentina" y otros textos. Editorial Centro Editor de América Latina, 1983. ISBN 978-95-0250-662-3. p. 186.
  354. Amorim, Enrique. La carreta. Editor Fernando Ainsa. Editorial Universidad de Costa Rica, 1996. ISBN 978-84-8966-609-2. p. 470.
  355. Citado en Soler Frost, Pablo. Yerba americana. Ediciones Era, 2008 ISBN 978-96-8411-705-1. p. 42.
  356. 356,0 356,1 Citado en Borda, Osvaldo. Confesiones y confusiones. Editorial Dunken, 2012. ISBN 978-98-7026-250-3. p. 165.
  357. 357,0 357,1 Citado en Primeras Jornadas de Educación en Valores: experiencias exitosas . Colaborador Juárez Pérez, José Francisco . Editorial Universidad Catolica Andres, 2003. p. 143.
  358. 358,0 358,1 358,2 Morales Pettorino, Félix. Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile, Volumen 4. Colaborador Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso. Editor Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso, 1987. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16 de octubre de 2008. p. 4.469.
  359. 359,0 359,1 Citado en Silva, Alba. Burgueño, la seducción del poder. Editorial Fin de Siglo, 2003. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 11 septiembre 2008. p. 101.
  360. Citado en Bilbao, Susana. Amadísimo patrón: Eugenia Castro, la manceba de Rosas. Editorial Sudamericana, 2000. Procedencia del original: Universidad de Texas . Digitalizado: 2 noviembre 2009 ISBN 978-95-0071-748-9. p. 229.
  361. Citado en Noticias: números 1150-1157. Editorial Perfil, 1999. Procedencia del original: Universidad de Texas. p. 14.
  362. Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 263.
  363. Almada Roche, Armando; Filloy, Juan. Conversaciones Con Juan Filloy. Editorial Ediciones El Pez del Pez, 1998. ISBN 978-98-7928-402-5. p. 157.
  364. Acta de I. Ayuntamiento y Vecindario de la ciudad de Aguascalientes, sobre separarse del estado de Zacatecas, erigiendose en territorio: representacion de los mismos al Congreso de la Unión, y resolución de este. Publicado en 1835. Procedencia del original: Biblioteca Británica Digitalizado: 13 Ago 2014. p. 35.
  365. Solís Miranda, José Antonio. El libro de todos los refranes. Editor Solís Miranda, José Antonio, 2001. p. 42.
  366. Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobre todo humor. Editorial Dunken, 2015. ISBN 978-98-7028-295-2. p.17.
  367. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 44.
  368. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 41.
  369. 369,0 369,1 Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 42.
  370. Figueroa, Fernando R. Salteñismos: dichos y refranes. Editor Comisión Bicameral Examinadora de Obras de Autores Salteños, 1991. ISBN 978-95-0983-425-5. p. 289.
  371. Citado en Colombres, Adolfo. Un carancho muy devoto: cuentos tradicionales Los fileteados. Editorial Ediciones Colihue SRL, 1997 ISBN 978-95-0581-906-5.
  372. 372,0 372,1 372,2 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  373. 373,0 373,1 Cicottino, Carlos V. Hijo de tigre: guía de expresiones con acento Argentino. Editorial Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 127.
  374. Citado en Grilli, Eduardo. Cinco dramáticas comedias. Editor EUDEBA, 2017 ISBN 978-95-0232-658-0.
  375. 375,0 375,1 375,2 375,3 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  376. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 81.
  377. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Mouronval Morales, Pierre Marie, 2017 ISBN 978-15-4284-777-3. p. 115.
  378. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 142.
  379. Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2. p. 209.
  380. Cardemil, Alberto. Refranes y moralejas de Chile. Editorial BPR Publishers, 2003. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008. p. 119.
  381. Citado en Mitre, Jorge Adolfo. Archivo del general Mitre, Volumen 16 del archivo del general Mitre, Editor Biblioteca de "La Nación", 1912. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 25 junio 2008.
  382. 382,0 382,1 Stavans, Ilan; Villoro, Juan. El ojo en la nuca. Narrativas Hispánicas. Editorial Anagrama, 2014. ISBN 978-84-3393-483-3.
  383. 383,0 383,1 383,2 Suazo Pascual, Guillermo. Abecedario de dichos y frases hechas. Editorial EDAF, 1999. ISBN 978-84-4140-505-9. p. 207.
  384. 384,0 384,1 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 37.
  385. Junceda, Luis. Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Editorial Espasa Calpe, 2006. ISBN 978-84-6702-051-9. p. 273.
  386. 386,0 386,1 Salanova, Juan. Dicionario de Dichos y Frases Hechas. Editor Salanova, Juan . ISBN 978-84-6094-705-9. p. 225.
  387. Citado en Abelló Planas, Lola. El desarrollo de competencias docentes en la formación del profesorado. Editor: Ministerio de Educación, 2007. ISBN 978-84-3694-457-0. 87.
  388. Espíndola, Athos. Diccionario del lunfardo. Editorial Planeta, 2002. ISBN 978-95-0490-983-5. p.378.
  389. Citado en Vega, Ana Lydia. El Tramo ancla: ensayos puertorriqueños de hoy. Editora Ana Lydia Vega . Editorial La Editorial, UPR, 1991. ISBN 978-08-4773-649-2. p. 29.
  390. 390,0 390,1 Ramos, Alicia; Serradilla Castaño, Ana María. Diccionario Akal del español coloquial. Editorial Ediciones AKAL, 2000. ISBN 978-84-4601-449-2. p. 140.
  391. Citado en Nardini, Bruno. Michelangelo. Biografía de un genio. Ediz. spagnola. Editorial Giunti Editore, 2001 ISBN 978-88-0902-246-1. p. 85.
  392. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, 1955. p. 127.
  393. Citado en González, Horacio. Escritos en carbonilla: figuraciones, destintos, retratos. Ediciones Colihue SRL, 2006. ISBN 978-95-0581-280-6. p. 140.
  394. Citado en Ulanovsky, Carlos. Los argentinos por la boca mueren/2 (duquesa): de cómo hacemos cosas para después poder contarlas : contiene un "Glosario de despropósitos vernáculos". Editorial Planeta, 1994. ISBN 978-95-0742-589-9. p. 151.
  395. 395,0 395,1 Citado en Tenembaum, Ernesto ¿Qué les paso?. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2011 ISBN 978-95-0073-430-1.
  396. Lescure Beruete, Luis Felipe. DICCIONARIO GASTRONÓMICO, Términos, Refranes, Citas y Poemas. . Editorial Visión Libros, 2005. ISBN 978-84-9821-137-5. p. 245.
  397. 397,0 397,1 Bárbaro, Julio. Juicio a los 70: La historia que yo viví. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2012 ISBN 978-95-0073-914-6.
  398. 398,0 398,1 Aldo Duzdevich, Norberto Raffoul, Rodolfo Beltramini. La Lealtad: Los Montoneros que se quedaron con Perón. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2015 ISBN 978-95-0075-346-3.
  399. Madaires, Claudio. Tango a Ciegas. Editor MADAIRES. ISBN 978-99-4202-538-8. p. 513.
  400. Vales, José. Ricardo Cavallo. Editorial Norma, 2003 ISBN 978-98-7545-124-7. p. 81.
  401. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 205.
  402. Atri, Mauricio. Refranero legal mexicano: una muy particular introducción al estudio del derecho. Editorial Porrúa, 2005. ISBN 978-97-0075-934-0. p. 118.
  403. 403,0 403,1 Dicionario de dichos y frases hechas. Editor Juan Salanova ISBN 978-84-6094-705-9. p. 233.
  404. 404,0 404,1 Citado en Trigo, Abril. Caudillo, estado, nación: literatura, historia e ideología en el Uruguay. Ediciones Hispamérica, 1990. ISBN 978-09-3531-817-3. p. 119.
  405. Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Editor Universidad de Chile, 1955. p. 322.
  406. Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobre todo humor. Editorial Dunken, 2015 ISBN 978-98-7028-295-2. p. 27.
  407. 407,0 407,1 407,2 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editores: Verdevoye, Paul; Coll, Héctor Fernando. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 202.
  408. 408,0 408,1 408,2 Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2. p. 222.
  409. Citado en Freire, Silvia. Estamos llenas de Milagros. Editorial Del Nuevo Extremo, 1998. ISBN 978-95-0968-172-9. p. 38
  410. 410,0 410,1 Citado en Cabrera, Mónica;Espinosa, Patricia. Arrabalera y otros unipersonales. Ediciones Colihue SRL, 2009. ISBN 978-95-0563-512-2. p. 82.
  411. Citado en Palabras en torbellino: obras seleccionadas de los concursos interamericanos de cuentos 2000-2002 : III antología, Fundación Avon para la Mujer. Colaborador Gorodischer, Angélica Editorial Vinciguerra, 2004. ISBN 978-95-0843-547-7. p. 29.
  412. Citado en Harilaos, Federico. El Despertador. Ilustrado por Otto Muller, Lucas. Editorial Dunken, 2014. ISBN 978-98-7027-100-0. p. 15.
  413. Martini, Juan. La vida entera. Editorial EUDEBA, 2016. ISBN 978-95-0234-672-4.
  414. 414,0 414,1 414,2 SEVILLA MUÑOZ, J.; CANTERA ORTIZ DE URBINA, J. (eds.) (2001=2008): 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso). (Autores: Julia Sevilla, Jesús Cantera, M.ª I. Teresa Zurdo, Rosa María Piñel, Shirley L. Arora, M.ª Teresa Barbadillo, Francisco Ruiz, Ahmed-Salem Ould Mohamed-Baba, Álvaro Arroyo, Mercedes Burrel, Fernando Presa, Agnieska Matyjaszczyk, M.ª Pilar Blanco y Guenrikh Turover). Madrid: Eiunsa, 2001; 2.ª edición revisada y ampliada, 2008.
  415. 415,0 415,1 415,2 415,3 415,4 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España
  416. 416,0 416,1 416,2 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.
  417. Citado en Atencio Bello, Heraclio. Nuestra Cultura Gastronómica: Origen, Influencias y Mestizajes Autor . Editorial Fundación Venezuela Positiva, 2008. ISBN 978-98-0676-104-9. p. 67.
  418. Citado en Cortázar, Julio. Historias de cronopios y de famas (Ilustrado). Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2014. ISBN 978-98-7043-570-9.
  419. Citado en Hasibe, Leticia. Sin temor a la amistad: “La casualidad nos hace hermanos, pero es el corazón el que nos hace amigos” Anónimo. Editorial Sista, 2017.
  420. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 317.
  421. Citado en Hocquenghem, Anne-Marie; Monzón, Susana. La Cocina Piurana: Ensayo de antropología de la alimentación. Editorial Institut français d’études andines, 2013 ISBN 978-28-2182-666-3. p. 89.
  422. Citado en Liñeira, Sabrina Ruth. Desconsoladas. Del amor al diván. Editorial Dunken, 2015. ISBN 978-98-7028-085-9. 123.
  423. Refranes y dichos. Autor Argos. Editorial Intermedio, 2004. p. 181.
  424. Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobre todo humor. Editorial Dunken, 2015 ISBN 978-98-7028-295-2. p. 24.
  425. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 60.
  426. 426,0 426,1 El maté, bebida nacional argentina. Editorial Plus Ultra, 1989. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 18 Sep 2007. p. 68.
  427. Novísimo Diccionario de la Lengua Castellana, 2: con la correspondencia catalana, el mas completo de cuantos han salido a la luz... Editorial Garnier hermanos, 1867. Procedencia del original: Biblioteca de Cataluña. Digitalizado: 14 May 2009. p. 490.
  428. Humor, Números 324-330 Editor: Ediciones de la Urraca S.A., 1992. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 17 noviembre 2008.
  429. Apuntes sobre el lenguaje de los argentinos
  430. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 230.
  431. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 95.
  432. Castellón Barreto, Ernesto. Refranes, locuciones y greguerías. Editorial Universitaria, UNAN-León, 2002. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-99-9245-601-9.
  433. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 36.
  434. Citado en Sastre, Marcos. El Tempe argentino. Ediciones Colihue SRL, 2005. ISBN 978-95-0563-902-1. p. 66.
  435. Saubidet Gache, Tito Vocabulario y Refranero Criollo: Con Textos Dibujos Originales. Editorial G. Kraft, 1962. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 1 de octubre de 2010. p. 14.
  436. Ferrer, Christian. La amargura metódica: Vida y obra de Ezequiel Martínez Estrada. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2014. ISBN 978-95-0074-933-6.
  437. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Ediciones Culturales Argentinas, 1990. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 de octubre de 2008. p. 67.
  438. Macoco tira manteca al techo
  439. 439,0 439,1 Matzner, Enrique. Humor sobre todo y sobre todo humor. Editorial Dunken, 2015. ISBN 978-98-7028-295-2. p. 28

Bibliografía[editar]

BALMACEDA, DANIEL: Historia de letras, palabras y frases . Editorial Sudamericana ISBN 9789500750325
TORNADÚ, BEATRIZ : El gran diccionario de los argentinos. Ed.: Arte Gráfico Editorial Argentino (2009) ISBN 978-987-07-0580-2
FELDER, ELSA : Refranes de Nuestra Tierra: amistad, amor, costumbre. ISBN 9507682457
PÉREZ BUGALLO, RUBÉN; SPERANZA, ADRIANA; PAGLIARO, MARCELO. Refranero tradicional argentino. ISBN 9789509413962

Véase también[editar]

Listas de refranes españoles o en español[editar]

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - - Y - Z

Refranes en español por países[editar]

Chilenos - Colombianos - Españoles - Mexicanos - Uruguayos - Venezolanos Dominicanos