Venus y Adonis (Shakespeare)
Apariencia
Venus y Adonis | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Venus y Adonis, verso 3, línea 13. Grabado de Charles Rolls. |
|||||||||||
Título original | Venus and Adonis | ||||||||||
Autor | William Shakespeare | ||||||||||
Publicación | 1593 (hace 431 años) | ||||||||||
Idioma | Inglés | ||||||||||
Género | Narrativa poética | ||||||||||
Enlaces externos | |||||||||||
Artículo en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Datos en Wikidata. |
Venus y Adonis es un poema de William Shakespeare escrito en 1592 y publicado en 1493.
Citas
[editar | editar código]A
[editar | editar código]- «Aunque la belleza estuviese encerrada bajo veinte cerrojos, para facilitarse entrada, el amor acabaria por quebrarlos todos».[1]
- Fuente: Est. 96.
- Original: «Were beauty under twenty locks kept fast,
Yet love breaks through and picks them all at last.»[2]
D
[editar | editar código]- «De noche es cuando vé mejor el deseo».[1]
- Fuente: Est. 120.
- Original: «In night (quoth she) desire sees best of all»[3]
E
[editar | editar código]- «El amor alegra como el rayo de sol después de la tempestad; la lujuria, por el contrario, entristece como la tempestad después del sol. La dulce, primavera del amor conserva perenne frescura; el invierno de la lujuria se anticipa mucho a su estío. El amor nunca se sácia; la lujuria muere de náuseas; el primero es todo verdad, la última, un conjunto de pérfidas mentiras».[1]
- Fuente: Est. 134.
- Original: «Love comforteth like Sunshine after rain:
But lusts effect is tempest after Sun.
Loves gentle spring doth always fresh remain:
Lusts winter comes, ere Summer half be done.
Love surfets not: lust like a glutton dies.
Love is all truth, lust full of forged lies».[4]
- «El amor es un espíritu, fuego todo él, que exento de gravedad, en vez de bajar, tiende a elevarse».[1]
- Fuente: Est. 25.
- Original: «Love is a spirit all compact of Fire,
Not gross to sink, but light, and will aspire.»[5]
- «El amor es un fuego que debe apagarse prontamente; pues si dá llama, prende fuego al corazón».[1]
- Fuente: Est. 65.
- Original: «Affection is a cole that must be cool'd;
Else, sufferd, it will set the heart on fire.»[6]
- «El amor instituye sus fiestas donde dos se encuentran a solas».[1]
- Fuente: Est. 21.
- Original: «Love keeps his revels where there be but twain»[7]
- «El dolor tiene dos lenguas, y ninguna mujer, hasta ahora, ha sabido hacer uso de ambas, sin saber como diez mujeres».[1]
- Fuente: Est. 168.
- «El infortunio es humillado generalmente, y en su depresión, nadie la tiende la mano».[1]
- Fuente: Est. 118.
F
[editar | editar código]- «Frases duras y miradas severas no deben ahuyentar al que ama; pues las rosas tienen espinas, y sin embargo se cojen».[1]
- Fuente: Est. 96.
- Original: «Foul words and frowns must not repel a Lover,
What though the Rose have prick?, yet it is pluckt».[2]
L
[editar | editar código]- «La belleza no debe ajarse en capullo; las flores delicadas que no se cojen a tiempo, se marchitan y mueren muy pronto».[1]
- Fuente: Est. 22.
- Original: «Beauty within it self would not be wasted.
Fair flowers that are not gathered in their prime,
Rot and consume themselves in little time».[7]"
- «La pasión no desmaya como un lívido cobarde; por el contrario, insiste más, cuando su bien es más difícil».[1]
- Fuente: Est. 95.
- Original: «Affection faints not like a pale fac'd coward,
But then woos best when most his choice is froward».[2]
- «Las horas de los amantes son largas, aunque parezcan cortas. Si gozan de un mútuo contento, se imaginan que los demás disfrutan de la misma satisfacción y comparten igual placer. Sus largas historias, hartas veces referidas, acaban sin auditorio y jamás tienen fin».[1]
- Fuente: Est. 141.
- «Los fines inesperados se alcanzan ordinariamente a fuerza de temeridad, sobre todo en amor, en que la licencia vá a menudo más allá del permiso».[1]
- Fuente: Est. 95.
U
[editar | editar código]- «Una corriente detenida desborda con ímpetu extraordinario. Lo propio puede decirse del dolor comprimido: un libre y verbal desahogo, templa el fuego del amor; mas si los labios llegan a enmudecer, el alma está perdida, su esperanza desaparece».[1]
- Fuente: Est. 56.
Referencias
[editar | editar código]- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 Shakespeare, Malone, Velasco y Rojas (1879)
- ↑ 2,0 2,1 2,2 Shakespeare, (1709) p. 27
- ↑ Shakespeare (1709) p. 30
- ↑ Shakespeare (1709) p. 36
- ↑ Shakespeare (1709) p. 11
- ↑ Shakespeare (1709) p. 20
- ↑ 7,0 7,1 Shakespeare (1709) p. 10
Bibliografía
[editar | editar código]- Shakespeare, William; Edmond Malone (ed. inglés), (traducción de Matías de Velasco y Rojas) (1879). «Poemas y sonetos». Pensamientos, máximas, aforismos y definiciones: entresacados de todos los poemas, sonetos, comedias, historias y tragedias de William Shakspeare. Con adicion de los trozos más selectos contenidos en sus diversas obras. Madrid: M. Minuesa. pp. pp. 11-13. En Google Libros
- Shakespeare, William (1709). «Venus and Adonis». En Gildon, Charles ed., ed. A collection of poems : viz. I. Venus and Adonis. II. The rape of Lucrece. III. The passionate pilgrim. IV. Sonnets to sundry notes of musick (en inglés). Londres. En Internet Archive