Ir al contenido

Inglaterra

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
(Redirigido desde «Inglesa»)
«La Ley Común de Inglaterra ha sido laboriosamente edificada sobre una figura mítica: la del “hombre razonable”»
Frank Herbert

Inglaterra es el más extenso y densamente poblado de los países que forman el Reino Unido.

Citas con los lemas Inglaterra, inglés, ingleses/as

[editar | editar código]
  • «América es un país cuyo centro no está en ninguna parte; Inglaterra, uno cuyo centro está en todas partes».[1]
  • «El pueblo inglés es un pueblo mudo; pueden cumplir grandes hazañas, pero no describirlas».[2]
  • «En América el periodismo se contempla como una extensión de la Historia; en Inglaterra, como una extensión de la conversación».[3]
  • «En Inglaterra, más que en ningún otro país, la ciencia se siente más que se piensa [...] Un defecto del inglés es la ausencia casi total de pensamiento sistemático. Para ellos, la ciencia consiste en unas cuantas incursiones con éxito en lo desconocido».[5]
  • «Es un tópico que, cuando dos ingleses se encuentran, de lo primero que hablan es sobre el tiempo; están impacientes por decir al otro lo que ambos deben ya saber, que hace calor o frío, que está soleado o nublado, ventoso o en calma».[6]
  • «La Ley Común de Inglaterra ha sido laboriosamente edificada sobre una figura mítica: la del “hombre razonable”».[7]
  • «La libertad señores es un problema metafísico. Hay, además, el liberalismo, una invención de los ingleses, gran pueblo de marinos, boxeadores e ironistas».[8]
  • «La mayoría de los ingleses van “a ultramar” cuando visitan Canadá o Australia, y van “al extranjero” cuando atraviesan el canal de la Mancha».[9]
  • «No creo que los ingleses tomen a nadie particularmente en serio si pueden evitarlo».
    [I don't think the English take anybody particularly seriously if they can help it].[12]
  • «Pronto habrá solo cinco reyes: los reyes de Inglaterra, diamante, corazones, picas y tréboles».[14]
  • «Si no hubiese en Inglaterra más que una religión, sería de temer el despotismo; si hubiese dos, se cortarían mutuamente el cuello; pero como hay treinta, viven en paz y felices».[15][16]
  • «Si un pueblo está acostumbrado a la autoridad regia y sólo por ella cohibido es extremadamente difícil sacar a un rey, por tiránico que sea, sin poner a otro en su lugar. El pueblo inglés ha dado de ello un ejemplo fatal. Quitó a su rey pero una vez eliminado éste, no pudo menos que cambiar la forma del estado, [... y] tras derramar mucha sangre se terminó por saludar a un nuevo monarca bajo otro título (como si todo el problema se redujera al nombre)».[17]

Párrafos descriptivos

[editar | editar código]

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «Los ingleses son unas gentes muy diversos en condiçiones e desavenidos de todas las otras naçiones. Estas maneras han ellos por muchas razones: la primera es porque les viene ansí de su naturaleza, de aquellas gentes donde ellos vienen; la otra es porque biven en tierra muy abastada de viandas e bíveres, e rica de metales; e la otra es que son muchas gentes en poca tierra, aunque la tierra es grande, mas dígolo a respeto de la mucha gente que en ella hay. Dizen que en aquella tierra nunca hay mortandad grande, ni mal año. Otrosí, son çercados de mar, por lo que no han miedo a ninguna naçión».[18]
  • «Si los catedráticos de Lengua Inglesa continúan quejándose de que los alumnos que llegan a la universidad, tras tantos años de estudio, siguen sin saber deletrear la palabra 'friend', les diré que algo falla con la forma de deletrear 'friend'».
    [If the professors of English will complain to me that the students who come to the universities, after all those years of study, still cannot spell "friend," I say to them that something's the matter with the way you spell friend].[19][20]

Citas por autor

[editar | editar código]

George Mikes

[editar | editar código]
Página principal: George Mikes
  • «Cuando llegué a Gran Bretaña, los ingleses eran altos, delgados y taciturnos, mientras que hoy son altos, delgados y taciturnos».[21]
  • «En Inglaterra es de mala educación afirmar algo con aplomo. Puedes opinar que dos y dos son cuatro, pero no debes afirmarlo rotundamente, pues en un país democrático otros pueden opinar distinto».[21]
  • «Lo que los ingleses desean hallar en el extranjero es personas. Es decir, bien entendido, ingleses como Dios manda que habiten en la casa o en la calle vecina».[21]
  • «Los habitantes del continente europeo tienen una vida sexual, los ingleses calentadores de agua».[21]
  • «Un inglés, incluso si está solo, forma una ordenada cola de a uno».[21]

Oscar Wilde

[editar | editar código]
Página principal: Wilde
  • «A los ingleses les resulta insoportable un hombre que siempre dice que tiene razón; pero les agrada muchísimo un hombre que admite que se ha equivocado».[22]
  • «El pensamiento es lo más insalubre del mundo, la gente se muere de pensar como se muere de otras enfermedades. Afortunadamente, en Inglaterra no es un mal contagioso».[22]
  • «En Inglaterra, las artes que mejor se han desarrollado son aquellas por las que el público no siente ningún interés».[22]
  • «Entre los logros de Inglaterra está la invención de la opinión pública, que es un intento de organizar la ignorancia de la comunidad y elevarla al rango de la fuerza física».[22]
  • «Inglaterra tiene casi todo en común con los Estados Unidos, salvo el idioma».[22]
  • «La única solución para Inglaterra es la emigración».[22]
  • «—¡Qué clima tan horrible! —gruñó el señor Otis. En esta Inglaterra vive tanta gente que no hay buen tiempo suficiente para todos.»[23]

En los refraneros

[editar | editar código]
  • «Con ingleses, ni a partir nueces; la carne se comería y las cáscaras te dejarían».[24]

Sobre la lengua inglesa

[editar | editar código]
  • «Nosotros, los ingleses, hemos nacido bajo la influencia de la luna, que nunca es constante sino siempre varia, creciente en una estación y decreciente en otra. Y el inglés común que se habla en una comarca es distinto de la otra, de tal modo que en mis días sucedió que unos comerciantes estaban en un barco] en el Támesis para navegar por la mar a Zelanda, y por falta de viento esperaban en Foreland, y fueron a la orilla para refrescarse. Y uno de ellos, llamado Sheffelde, un mercero, entró en una casa y pido comida, y particularmente pido egges (huevos), y la dueña contestó que no hablaba francés. Y el comerciante se enfadó, porque tampoco hablaba francés, pero quería egges, y la dueña no lo entendía. Hasta que, por fin, otro dijo que quería eyren, que la dueña sí entendió. Así, pues, ¿cómo deberíamos hoy escribirlo, egges o eyren?».
    [For we Englysshe men ben borne under the domynacyon of the mone, whiche is never stedfaste but ever waverynge, wexynge one season and waneth and dyscreaseth another season. And that comyn Englysshe that is spoken in one shyre varyeth from a-nother, in so moche that in my dayes happened that certayn marchauntes were in a ship in Tamyse for to have sayled over the see into Zelande, and, for lacke of wynde, thei taryed atte Forlond, and wente to lande for to refreshe them. And one of theym named Sheffelde, a mercer, cam in to an hows and axed for mete and specyally he axyd after eggys, and the goode wyf answerde that she could speke no Frenshe. And the marchaunt was angry, for he also coude speke no Frenshe, but wolde have hadde egges; and she understode hym not. And thenne at laste a-nother sayd that he wolde have eyren. Then the good wyf sayd that she understod hym wel. Loo, what sholde a man in thyse dayes now wryte, egges, or eyren?].[25][26]

Referencias

[editar | editar código]
  1. Albaigès (1997), p. 393. Picked Up Pieces, 1976.
  2. Alma vasca. en línea. NoBooks Ed., 2011. En Google Libros.
  3. Albaigès (1997), p. 178. Anatomy of Britain, 1962.
  4. Albaigès (1997), p. 20.
  5. En The Social Functions of Science, p. 197 (1938), según Mackay (1992), p. 53. En Google Libros.
  6. The Idler, n.º 11 (24 de junio de 1758).Gutenberg.org
  7. Albaigès (1997), p. 166. Hansard, 1973.
  8. Machado, Antonio. Juan de Mairena (III, "De política"), p. 64. 1.ª ed. en Biblioteca de autor; Alianza Editorial, 2009; ISBN 9788420649849 En Google Libros.
  9. 9,0 9,1 Albaigès (1997), p. 357.
  10. Albaigès (1997), p. 357. With Malice Toward Some (1938).
  11. Albaigès (1997), p. 147. The Observer, 1973.
  12. Ustinov's comic touch', BBC News (12.03.2004).
  13. Señor (1997), p. 91.
  14. Albaigès (1997), p. 535.
  15. Cuestiones políticas, revista del Centro de Investigaciones y Estudios Políticos y Administrativos de la Facultad de Derecho de la Universidad del Zulia, n.º 5. 1989. En Google Libros.
  16. Voltaire: Cartas Filosóficas, Madrid, Editorial Nacional, 1976; sexta carta.
  17. Israel, Jonathan I. La Ilustración radical: La filosofía y la construcción de la modernidad, 1650-1750. Trad. Ana Tamarit. Fondo de Cultura Economica, 2017. ISBN 9786071649034.
  18. El Victorial (1453), capítulo 54. [ref. insuficiente]
  19. Seidenberg, Mark. Language at the Speed of Sight: How We Read, Why So Many Can't, and What Can Be Done About It. Hachette UK, 2017. ISBN 0465080650, 9780465080656. En Google Libros. Consultado el 16 de diciembre de 2019.
  20. Feynman, Richard P. The Meaning of it All: Thoughts of a Citizen-Scientist. ] Hachette UK, 2009. ISBN 0786739142, 9780786739141. En Google Libros. Consultado el 16 de diciembre de 2019.
  21. 21,0 21,1 21,2 21,3 21,4 Albaigès (1997), p. 358. ¿Cómo se puede ser inglés?, 1963 / How to be an Alien, 1946.
  22. 22,0 22,1 22,2 22,3 22,4 22,5 Wilde (2019), pp. 87-92.
  23. El fantasma de Canterville. Versión de A. G. Llorca. Col. Kalafate. Hermes Editora General, S.A.U. - Almadraba Editorial, 2005, pág. 12.
  24. Lloréns (1986), p. 170.
  25. Prólogo a Eneydos (la Eneida), 1490. Caxton's 'egges' story British Library. En este conocido texto sobre cómo escribir (y pronunciar) una palabra común, considerado un texto clave en los estudios sobre el desarrollo del idioma inglés,(ver por ejemplo: la Historia del inglés: fundamentación e historímetro, de Juan de la Cruz, p. 168. Ediciones Edinford, 1992. ISBN 9788487555282 y Winchester, Simon en The Meaning of Everything: The Story of the Oxford English Dictionary. OUP Oxford, 2004. ISBN 9780199813643) Caxton señala el proceso de unificación de los varios dialectos existentes en Inglaterra para llegar al idioma actual.
  26. «Egg». The Story of English in 100 Words, Crystal, David pp. 78-80. Profile Books, 2011. ISBN 9781847654595

Bibliografía

[editar | editar código]
  • Albaigès, José María (1997). Un siglo de citas. Planeta. ISBN 8423992543. 
  • Lloréns, Ramón (1986). Refranero de los frutos del campo. Taurus. ISBN 8430641750. 
  • Señor, Luis (1.ª ed. 1997/2017). Diccionario de citas. Espasa Calpe. ISBN 8423992543. 
  • Wilde, Oscar (2019). Aforismos. Renacimiento. ISBN 9788417550943. 

Enlaces externos

[editar | editar código]