Discusión:Medicina

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Inicio una discusión en este artículo debido a que el administrador Javierme carece de comprensión y etendimiento respecto del sentido del texto bíblico y lo que transmiten las diferentes versiones de la Biblia.

Analícense estas diferencias:

  • “Sin duda me aplicarán esta ilustración: ‘Médico, cúrate a ti mismo; las cosas que oímos que sucedieron en Capernaum, hazlas también aquí en tu propio territorio’”.
    • Fuente: Traducción del Nuevo Mundo - Lucas 4:23
    • Variante:"Seguramente me vais a decir el refrán: 'Médico, cúrate a ti mismo. Todo lo que hemos oído que ha sucedido en Cafarnaúm, hazlo también aquí en tu patria'."
    • Evangelio según Lucas 4:23 [1]

Entiendan lo pésima que es esta versión vaticana debido a lo siguiente:

Jesús mencionó las ilustraciones y mediante ellas hablaba, no los refranes, ni utilizó refranes extraídos de ninguna parte. El nombre más exacto es Capernaúm y realmente Jesús no tenía ninguna patria ni habló de la patria, debido a la siguiente nota que añado:

Nota: Las filas de la cristiandad están divididas y los fieles están fraccionados en cuanto a lealtad política. Miguel de Unamuno, escritor y hombre de letras español del siglo veinte, estaba totalmente en lo correcto cuando escribió: “La patria de un cristiano no es de este mundo.” “El cristianismo es apolítico.” En contraste, el periodista británico Anthony Lejeune se sintió movido a escribir: “Se ha hecho muy común el sacerdote político. ... Si el mundo es lo único que la Iglesia puede ofrecer, ¿para qué ir a la Iglesia?.” [...] --Wiki Wisdom 14:12 29 ago 2008 (UTC)

Opinas que Jesús no usaba refranes, pero no es eso lo que entienden los traductores de esta versión aprobada por la mayor iglesia. Si lees el significado literal de ilustración verás otra razón por la que la traducción de Watchtower tampoco convenza a gran parte del público hispanohablante. --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 22:04 29 ago 2008 (UTC)
La diferencia en la traducción de Cafarnaúm o Capernaum no justificaría la duplicación de la cita en esta página. Además, la variante Capernaum es normal en inglés (idioma desde el que se tradujo la versión del Nuevo Mundo), pero recuerda que en castellano es más usual el nombre Cafernaúm, más cercano al nombre hebreo de la localidad. --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 22:04 29 ago 2008 (UTC)
La discusión de si Jesús tenía patria es irrelevante aquí, pues en estas palabras cita lo que preveía que otras personas le iban a decir, no lo que él pensaba de sí mismo. --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 22:04 29 ago 2008 (UTC)
Elimino los comentarios ajenos a Wikiquote y al tema de la página. --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 22:04 29 ago 2008 (UTC)

Los refranes son sentencias extraídas de la sabiduría humana popular y Jesús era enviado por Dios para hablar sabiduría no de hombres sino divina. No utilizó refranes. Esto no es un proyecto para la Biblia vaticana, y las políticas de libertad presentes en wikipedia de modo que se puedan usar diferentes versiones de la Biblia deben regir aquí también. En español es capernaúm, y lo que dice Miguel de Unamuno cuadra muy bien con la versión o Traducción del Nuevo Mundo donde no se menciona que Jesús tenía patria ya que no la tenía. La patria es un concepto no contemplado por el cristianismo primitivo verdadero y por el cristianismo verdadero actual. --87.220.30.125 09:53 4 sep 2008 (UTC)

Jesús hablaba un lenguaje humano, y no hay razón por la que no pudiera usar refranes. La elección de versión de la Biblia se explicó en el Café (además de que el uso de una versión anglificada de un topónimo es otro argumento contra la TNM). Lo demás está desmentido arriba. --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 21:54 4 sep 2008 (UTC)

Drauzio Varella[editar]

Segun esta fuente la frase "En el mundo actual se está invirtiendo cinco veces más en medicamentos para la virilidad masculina y en silicona para mujeres que en la cura del Alzheimer. De aquí a algunos años, tendremos ancianos sin problemas de virilidad y ancianas con grandes senos, pero ninguno de ellos se acordará para qué sirven" no es de Drauzio Varella. http://www1.folha.uol.com.br/folha/informatica/ult124u509013.shtml

No he encontrado la frase en ningún texto de Varella, tampoco la he encontrado en ningún otro autor. --Csr Rvr (discusión) 15:09 20 sep 2013 (UTC)