Jardín de versos para niños
Apariencia
Jardín de versos para niños es una colección de poesía infantil de 1885 de Robert Louis Stevenson.
Citas
[editar | editar código]NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
«A cualquier lector» («To Any Reader»)
[editar | editar código]- «Al igual que desde la casa tu madre te ve
jugando alrededor de los árboles del jardín,
Tú podrás ver, si quieres mirar
a través de las ventanas de este libro,
Otro niño, lejos, muy lejos.
y en otro jardín, jugar...».- Original: «As from the house your mother sees
You playing round the garden trees,
So you may see, if you will look
Through the windows of this book,
Another child, far, far away,
And in another garden, play...».[1]
- Original: «As from the house your mother sees
«A Minnie»
[editar | editar código]- «... Mas desde el tejo —aún está ahí—
nuestros voces suelen salir
como si estuviéramos jugando
y aún las escucho preguntando; "¿Está muy lejos Babilonia?"...».[2]- Fuente: Jardín de versos para niños, trad. Gustavo Falaquero, Madrid. Hiperión, 2001, p. 156.[2]
«¿Dónde van los barcos?» («Where go the boats?»)
[editar | editar código]«El molino del recuerdo» («Keepsake Mill»)
[editar | editar código]- «Más allá de los linderos —un pecado imperdonable—
partiendo ramas molestas o gateando por debajo,
tras attravesar la brecha en la tapia del jardín,
por la senda de la orilla, junto al río, caminamos.
Ya llegamos al molino con su resonar de trueno,
a la presa y al prodigio de su espuma, ya llegamos;
ahí podemos ver la esclusa, y debajo la corriente—
¡lugares maravillosos, aunque quedan tan a mano!—...».[2]- Fuente: Jardín de versos para niños, trad. Gustavo Falaquero, Madrid. Hiperión, 2001, p. 59.[2]
«Hora de levantarse» («Time to Rise»)
[editar | editar código]- «Un pajarito con pico amarillo
Salto al alféizer
Y fijándome con un ojo brillante dijo
¿No te da vergüenza, dormilón?».[3]- Fuente: XXXIV
«Lluvia» («Rain»)
[editar | editar código]- «La lluvia está lloviendo por todas partes,
Cae sobre campo y árbol,
Llueve sobre los paraguas aquí,
Y sobre los barcos en el mar».[3]- Fuente: VI
«Mi sombra» («My Shadow»)
[editar | editar código]- «Tengo una pequeña sombra que entra y sale conmigo;
Y no veo para qué sirve...»
Citas sobre la obra
[editar | editar código]- «Esos versos de apariencia natural, simple y pueril, son en realidad producto del arte y de la compleja mente de un adulto. [...] Como visión del mundo de un niño, son totalmente verosímiles y captan con emoción y originalidad la mezcla de egotismo y maravillado asombro de la infancia».[2]
Referencias
[editar | editar código]- ↑ Stevenson, Robert Louis (en inglés). «To Any Reader.» Poetry Foundation. Consultado el 11 de julio de 2020.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Rankin, Nicholas (traducción de Paloma Gil Quindós). Robert Louis Stevenson: De Escocia a los Mares del Sur, pp. 56-59. Siglo XXI de España Editores, 2010. ISBN 8432314315, 9788432314315. En Google Libros. Consultado el 10 de julio de 2020.
- ↑ 3,0 3,1 Stevenson (1895). Consultado el 14 de julio de 2020.
- ↑ Stevenson, Robert Louis (en inglés). A child's garden of verses, p. 32. New York: Scribner, 1895. Archive.org. Consultado el 11 de julio de 2020.
- ↑ Stevenson, Robert Louis (en inglés). «My Shadow.» Poetry Foundation. Consultado el 11 de julio de 2020.
Bibliografía
[editar | editar código]- Stevenson, Robert Louis (1895). A Child's Garden of Verses. Nueva York: Charles Scribner's Sons; Londres: John Lane. En Project Gutenberg.