Diferencia entre revisiones de «Christopher Marlowe»

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Contenido eliminado Contenido añadido
Ortografía; mantenimiento
Añadir citas.
Línea 24: Línea 24:
== Citas ==
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->

* «El infierno es solo un estado de ánimo».
** «Hell is just a frame of mind». <ref>[https://books.google.es/books?id=aFQnAgAAQBAJ&pg=PA238&dq=false ''Heaven and Hell: Are They Real?'' Christopher D. Hudson. Thomas Nelson, 2014. ISBN 9781401680268. Página 238.] En Google libros. Consultado el 4 de junio.</ref>

* «El que ama el placer debe caer por placer».
** «He that loves pleasure must for pleasure fall».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=JjGhAwAAQBAJ&pg=PA585&dq=false ''Christopher Marlowe: Four Plays: Tamburlaine, Parts One and Two, The Jew of Malta, Edward II and Dr Faustus''. Marlowe, Christopher. Brian Gibbons. Bloomsbury Publishing, 2014. ISBN 9781472573865. Página 585.] En Google libros. Consultado el 4 de junio.</ref>

* «Los necios que se reían en la tierra, la mayoría llora en el infierno».
** Original: «Fools that will laugh on earth, most weep in hell».
** Fuentes: [https://books.google.es/books?id=IBFbDwAAQBAJ&pg=PA232&dq=false ''Doctor Faustus''. Marlowe, Christopher. Editor Michael Keefer. Edición 2, revisada. Broadview Press, 2007. ISBN 9781551112107. Página 232.] En Google libros. Consultado el 4 de junio.</ref>

* «¿Por qué habrías de amar a aquel a quien el mundo odia tanto?</br>Porque me ama mas que a todo el mundo»
** Original: «Why should you love him whom the world hates so?</br>Because he love me more than all the world». <ref>[https://books.google.es/books?id=9GU3DAAAQBAJ&pg=PA138&dq=false ''Christopher Marlowe at 450''. Sara Munson Deats, Robert A. Logan. Routledge, 2016. ISBN 9781317166481. Página 138.] En Google libros. Consultado el 4 de junio.</ref>


* «¿Quién ha [[Amor|amado]], que no ha amado a primera vista?».
* «¿Quién ha [[Amor|amado]], que no ha amado a primera vista?».

Revisión del 10:54 4 jun 2021

Christopher Marlowe

Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Obras en el Marlowe Proyecto Gutenberg (inglés).
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 431 años.

Christopher Marlowe (26 de febrero de 1564-30 de mayo de 1593) fue un dramaturgo, poeta y traductor inglés.

Citas

  • «El infierno es solo un estado de ánimo».
    • «Hell is just a frame of mind». [1]
  • «¿Por qué habrías de amar a aquel a quien el mundo odia tanto?
    Porque me ama mas que a todo el mundo»
    • Original: «Why should you love him whom the world hates so?
      Because he love me more than all the world». [2]
  • «¿Quién ha amado, que no ha amado a primera vista?».
    • Original: «Who ever loved that loved not at first sight?».[3]
    • Fuente: Hero and Leander, 1598
  • «Señor lo soy, por lo que mi obrar pruebe
Y pastor no obstante por mi familia,
Mas tal bella faz y color celeste
Honrar el lecho debe del dueño de Asia
Que se propone ser el terror del mundo,
Midiendo los confines de su imperio
De este a oeste como el curso de Febo.
¡A tierra, hebras que desdeño usar!
Esta armadura y el hacha doble
Cuadran más a Tamerlán de atributos».[4]
  • Original: «I am a Lord, for so my deeds shall prooue,
    And yet a shepheard by Parentage:
    But Lady, this faire face and heauenly hew
    Must grace his bed that conquers Asia:
    And means to be a terrour to tha world,
    Measuring the limits of his Empire
    By eats and west, as Phoebus doth his course:
    Lie here ye weedes that I disdaine to weare,
    This compleat armor, and this curtle-axe
    Are adiuncts more beseeming Tamburlaine».
  • Fuente: Tamerlan el Grande, primer acto, escena segunda.

Referencias

  1. Heaven and Hell: Are They Real? Christopher D. Hudson. Thomas Nelson, 2014. ISBN 9781401680268. Página 238. En Google libros. Consultado el 4 de junio.
  2. Christopher Marlowe at 450. Sara Munson Deats, Robert A. Logan. Routledge, 2016. ISBN 9781317166481. Página 138. En Google libros. Consultado el 4 de junio.
  3. Ratcliffe, Susan (ed.) (en inglés). «Christopher Marlowe 1564–93». Oxford Essential Quotations, 6.ª ed. Oxford University Press, 2018. eISBN 9780191866692. Consultado el 21 de febrero de 2021.
  4. Marlowe, Christopher. Teatro: Tamerlán el Grande (partes I y II); El judío de Malta; Eduardo II; El doctor Faustus. Traducción de Aliocha Coll. Introducción de David Bevington. Ediciones Alfaguara, S.A. ISBN 8420409065. pp. 24-25

Enlaces externos