Discusión:Proverbios polacos
Añadir temaApariencia
Último comentario: hace 3 años por Latemplanza en el tema Sin referencias ni garantía de traducción ni de fuentes
Sin referencias ni garantía de traducción ni de fuentes
[editar código][se incluyen como polacos proverbios universales como «no hay mal que por bien no venga».]
- «Baba z wozu, koniom lżej».
- «Bez pracy nie ma kołaczy».
- «Bredzi jak Piekarski na mękach».
- Traducción literal: «él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado».
- Significado: él o ella está mintiendo.
- «Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze».
- «Czekaj, tatka, latka».
- Traducción literal: «espera durante años, papá».
- Equivalente latino: «ad calendas Graecas» (‘hasta las calendas griegas’, es decir, hasta nunca; pues los griegos no celebraban el día de las calendas).
- «Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje».
- Traducción literal: «un hombre bueno, incluso en una taberna no será echado a perder, pero ni siquiera la iglesia puede salvar a un hombre malo».
- Variante: «Dobrego i karczma nie zepsuje, a złego i kościół nie naprawi» (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).
- «Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie».
- Traducción literal: «una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe».
- Significado: la situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.
- «I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa».
- «Lepiej późno niż wcale».
- Equivalente español: «más vale tarde que nunca».
- «Lepsza jedna panna niż cztery wdowy».
- «Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu».
- Traducción literal: «un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado».
- Equivalente español: «más vale pájaro en mano que ciento volando».
- «Ładnemu we wszystkim ładnie».
- Traducción literal: «una persona se ve muy bonita en todas las prendas de vestir».
- «Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce».
- «Najlepsze mienie - czyste sumienie».
- Traducción literal: «el mejor activo es la conciencia limpia».
- «Nie masz na upór lekarstwa»
- Traducción literal: «no puedes curar la terquedad».
- «Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło».
- Traducción literal: «no hay mal que por bien no venga».
- «Nie mów o nikim, nie będą o tobie».
- Traducción literal: «no hables de los demás, ellos no hablarán de ti».
- «Nie mów “hop”, póki nie przeskoczysz».
- Traducción literal: «no digas “arriba”, antes de haber saltado».
- «Ręka Rękę myje».
- Otra versión: «Rączka rączkę myje».
- Traducción: «una mano lava la otra».
- Equivalente latino: «Manus manum lavat».
- «Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz».
- Traducción literal: «sigue aprendiendo, porque el conocimiento es la clave para lo posible».
- «Za dukata brat sprzeda brata».
- «Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy».
- Traducción literal: «un mal bailarín culpa al dobladillo de la falda».
wikificado/ --Latemplanza (discusión) 09:16 27 feb 2021 (UTC)