Citas incorrectas

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda


Frases y citas incorrectas[editar]

  • «Ahora lo veréis, dijo Agrajes» [Agora lo veredes, dijo Agrajes].
    • Utilizada como advertencia o amenaza en el Quijote y otras obras de la literatura española del Siglo de Oro, parece relacionada con Agrajes, rey de Escocia y primo del famoso caballero Amadís de Gaula, protagonista del más célebre de los libros de caballerías españoles. Sin embargo, la frase no aparece en las páginas del Amadís. Dado que de éste solamente se conoce la versión refundida por Garci Rodríguez de Montalvo a finales del siglo XV, es posible que la frase apareciese en una de las versiones anteriores de la obra, y que subsistiese como expresión coloquial.
  • «Ama y haz lo que quieres» [Ama et fac quod vis]
  • «Ayúdate que yo te ayudaré».

No se trata de una cita bíblica sino de un proverbio popular que enfatiza la importancia de la auto-iniciativa. De posible origen en la Antigua Grecia queda ilustrada en dos de las fábulas de Esopo. Una variante de la frase, también puede ser encontrada en el Corán (13:11).[sin fuentes]

  • «Conócete a ti mismo».
    • Gnothi seauton (transcripción del griego).
    • Nosce te ipsum (en latín).
    • Es una frase atribuida a Sócrates, pero realmente es una frase del oráculo de Delfos citada por Sócrates en uno de los dialogos de Platón.
  • «Elemental, mi querido Watson» [Elementary, my dear Watson].
    • Frecuentemente atribuido al personaje Sherlock Holmes de Arthur Conan Doyle, no aparece en las obras del autor original. Sí aparecen como palabras de Holmes «Superficial, mi querido Watson» y «Elemental» por separado. Las combinaciones «Elemental, mi querido Watson» y «Elemental, mi buen Watson» sólo aparecen en libros, películas e historietas posteriores de otros autores.
  • «El fin justifica los medios».
    • Se atribuye al libro El príncipe, de Maquiavelo, donde aparece la idea pero no la frase misma, cuyo origen se localiza en el Heroides (c. 10 a. C.) del escritor romano Ovidio, expresado como Exitus acta probat.
  • «'Homo homini lupus».
    • Frecuentemente atribuida a Thomas Hobbes, fue acuñada por el escritor latino Plauto. Hobbes no hace más que citarla en su obra para referirse al estado natural del hombre.
  • «Ladran, Sancho, señal de que cabalgamos».
    • Variante original: «Ladran, señal de que cabalgamos».
    • Una frase actualmente atribuida a Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes, no aparece en ninguna parte del libro. La frase original, «Ladran, señal de que cabalgamos», es creada en España al correr el siglo XIX a partir del poema Ladrador (1808) de Goethe: «Pero sus estridentes ladridos / sólo son señal de que cabalgamos»; el poeta alemán era expresamente reconocido cuando se citaba la frase. Su uso se intensificó en la política española de los años 1930. También Rubén Darío hacía uso de la expresión. La adición del nombre Sancho y el error de atribuirla a Cervantes se produjo más adelante y en otro continente.[1] Concretamente Eva Perón utilizaba esta versión equivocada en sus discursos y la popularizó.
  • «No es la contaminación lo que estropea el medio ambiente, sino las impurezas en nuestro aire y nuestra agua».
    • Frase de la revista estadounidense de humor Mad, que decía qué se podía esperar de Dan Quayle en el futuro. Como otras citas correcta e incorrectamente atribuidas a Quayle, ésta también se les ha atribuido a George W. Bush y a John Kerry.[sin fuentes]
  • «Play it again, Sam».
    • (‘Tócala de nuevo, Sam’).
    • Quizá la más famosa frase de la película Casablanca, atribuida al personaje de Rick (Bogart), y sin embargo ningún personaje la pronuncia. El personaje de Ilsa (Ingrid Bergman) dice «Play it, Sam. Play As time goes by» (‘Tócala, Sam. Toca «Así como el tiempo pasa»’). Más adelante, Rick le dice a Sam: «You played it for her, you can play it for me. Play it» (‘La tocaste para ella, la puedes tocar para mí. Tócala’). La frase «Play it again, Sam» aparece realmente en la película de los hermanos Marx (1946) A night in Casablanca (‘Una noche en Casablanca’) y es el título original de la película Sueños de seductor, de Woody Allen. Del mismo modo, Play it again (‘Tócala otra vez’) es el título de la primera novela de Stephen Humphrey Bogart, hijo del actor y de la actriz Lauren Bacall.
  • «Siempre nos quedará París».
    • Otra famosa frase de la película Casablanca. La frase original es «Siempre tendremos París».[sin fuentes]
  • «Ser colombiano es un acto de fe».

Referencias[editar]

  1. Un ejemplo: Argentina 1949[1].

Bibliografía[editar]

"Cómo reconocer una cita falsa en internet". Comentario de María Eugenia Redondo 25 noviembre 2014 en elpais.com