Brian O'Nolan
Apariencia
(Redirigido desde «Brian O´Nolan»)
Brian O'Nolan (Strabane, Tyrone, 5 de octubre de 1911-Dublín, 1 de abril de 1966) fue una escritor y periodista irlandés que usó los seudónimos de Flann O'Brien y Myles na gCopaleen, entre otros.
Citas
[editar | editar código]NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «Joyce decía que Dios no existe, y lo demostró soltando distintas blasfemias».
- Original: «Joyce said there was no God, proving this by uttering various blasphemies and not being instantly struck dead».[1]
- «[La persona que] tenga la valentía de alzar sus ojos y contemplar sanamente a la terrible condición humana... debe, al final, darse cuenta que, como mucho, un individuo tiene derecho a aspirar a diminutos periodos de alivio temporal del sufrimiento intolerable».[1]
- Original: «[Anybody who] has the courage to raise his eyes and look sanely at the awful human condition... must realize finally that tiny periods of temporary release from intolerable suffering is the most that any individual has the right to expect».
- «Si alguna vez se publica [The Third Policeman], te mandaré una copia... creo que la idea de un hombre muerto todo el tiempo es bastante nuevo. Cuando escribes sobre el mundo de los muertos —y de lo condenados— no se sostienen ninguna de las reglas y leyes (ni siquiera la ley de la gravedad), y existe todo tipo de oportunidades para el replicato y graciosidades».
- Original: «If it's ever published I'll send you a copy... I think the idea of a man being dead all the time is pretty new. When you are writing about the world of the dead—and the damned—where none of the rules and laws (not even the law of gravity) holds good, there is any amount of scope for back-chat and funny cracks».[1]
- Fuente: Carta a William Saroyan
Citas de sus obras
[editar | editar código]An Béal Bocht (1941)
[editar | editar código]- «Yo nací en el Oeste de Irlanda aquel horrible noche invernal —que todos nosotros estémos sanos y salvos—... Al nacer, yo era muy joven...».
- Original: «I was born in the West of Ireland on that awful winter’s night—may we all be healthy and safe!—... I was very young at the time I was born...».[1]
- Bonaparte O’Coonassa (el narrador)
At Swim-Two-Birds (1939)
[editar | editar código]- «Dermot Trellis era un hombre de estatura mediana pero su persona era fofa y poco atractiva, en parte por haberse quedado en la cama durante veinte años».
- Original: «Dermot Trellis was a man of average stature but his person was flabby and unattractive, partly a result of his having remained in bed for a period of twenty years».[1]
- «Bien conocido es, por desgracia, el caso del pobre alemán que tenía una predilección por el número tres y que hizo de todo aspecto de su vida una triada. Se fue a casa una tarde y tomó tres tazas de té con tres terrones de azúcar en cada taza, se cortó el jugular tres veces y escribió, en una foto de su mujer, y con letra de moribundo, adiós, adiós, adiós».
- Original: «Well known, alas, is the case of the poor German who was very fond of three and who made each aspect of his life a thing of triads. He went home one evening and drank three cups of tea with three lumps of sugar in each, cut his jugular with a razor three times and scrawled with a dying hand on a picture of his wife good-bye, good-bye, good-bye».[1]
- «La novela moderna debe ser, en gran medida, una obra de referencia. La mayoría de los autores dedican su tiempo a decir lo que se ha dicho antes —normalmente dicho mucho mejor—».
- Original: «The modern novel should be largely a work of reference. Most authors spend their time saying what has been said before—usually said much better».[1]
- Tras haber introducido en mi boca pan suficiente como para masticar durante tres minutos, retiré mis poderes de percepción sensual y me metí en la privacidad de mi mente, mientras mis ojos y rostro asumían una expresión vacía y abstraída.
- Original: «Having placed in my mouth sufficient bread for three minutes' chewing, I withdrew my powers of sensual perception and retired into the privacy of my mind, my eyes and face assuming a vacant and preoccupied expression».[1]
- «Un principio y un fin para un libro es algo con lo que nunca estuve de acuerdo. Un buen libro puede tener tres principios enteramente diferentes y sólo interrelacionados en la presciencia del autor».[2]
The Third Policeman (1939/1940)
[editar | editar código]- «El resultado bruto y neto es que las personas que dedican la mayor parte de su vida natural en montar en bicicletas de hierro sobre las radas rocosas de esta parroquia acaban con sus personalidades mezcladas con las personalidades de sus bicicletas como resultado del intercambio de los átomos de cada una y te sorprendería el número de personas por aquí que son casi mitad persona y mitad bicicleta».
- Original: «The gross and net result of it is that people who spent most of their natural lives riding iron bicycles over the rocky roadsteads of this parish get their personalities mixed up with the personalities of their bicycle as a result of the interchanging of the atoms of each of them and you would be surprised at the number of people in these parts who nearly are half people and half bicycles».[1]
- «No todo el mundo sabe cómo maté al viejo Phillip Mathers, destrozando su mandíbula con mi pala...».
- Original: «Not everybody knows how I killed old Phillip Mathers, smashing his jaw in with my spade...».[1]
- Nota: Primer frase de la novela
- «'Toma, por ejemplo, una oveja', dijo el sargento. '¿Qué es una oveja sino millones de pequenos trozos de ovejedad dando vueltas por ahí y realizando complicadas convoluciones dentro de la oveja? ¿Qué más si no?'».
- Original: «'Now take a sheep', the Sergeant said. 'What is a sheep only millions of little bits of sheepness whirling round and doing intricate convolutions inside the sheep? What else is it but that?'».[1]
Citas sobre O'Nolan/O'Brien o su obra
[editar | editar código]- «Hemos tenido libros dentro de libros antes, pero [O'Brien] lleva a Pirandello and Gide mucho más lejos. Se da vueltas de tuerca hasta que te encuentras con a) un libro sobre un hombre llamado Trellis, que está b) escribiendo un libro sobre ciertos personajes que c) vuelven las tornas contra Trellis al escribir sobre él».
- Original: «We have had books inside books before but [O'Brien] takes Pirandello and Gide a long way further. The screw is turned until you have (a) a book about a man called Trellis who is (b) writing a book about certain characters who (c) are turning the tables on Trellis by writing about him».[1]
- Graham Greene
- «Si no sepamos apreciar la obra de Flann O'Brien, somos idiotas estúpidos que no merecemos tener hombres destacados».
- Original: «If we don't cherish the work of Flann O'Brien, we are stupid fools who don't deserve to have great men».[1]
- Anthony Burgess
- «Una de las cosas que más se destacan de la obra de O'Nolan es la forma en que [su] visión del dominio del mal coincide con, y refuerza, el nihilismo innato de la visión cósmica».[1]
- Anthony Cronin
- Fuente: No Laughing Matter (1998)
- «Un escritor auténtico, con el verdadero espíritu cómico».[3]
- Original: «A real writer, with the true comic spirit».[1]
- James Joyce
- «... un muerto viviente es una de las curiosidades menores que plantea O’Brien para sus lectores. La primera instancia de resucitación desencadena una serie de incidentes de lo absurdo que parece sacar a The Third Policeman del universo de la novela negra para llevarla al campo de la literatura surrealista».
- Original: «... a dead man walking is one of the lesser curios O’Brien has in
store for his readers. The first rise-from-the-grave moment sets off a series of absurdist incidents that seem to push The Third Policeman out of the realm of crime novel and into the camp of surrealist literature».[4]
Referencias
[editar | editar código]- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 Boylan, Roger (en inglés). «We Laughed, We Cried». Boston Review. Consultado el 18 de abril de 2020.
- ↑ Molina Foix, V. «Máquinas de reir». 23 de enero de 2011. El País.
- ↑ O'Brien, Flann (traducción de Iury Lech). La vida dura. Nordica, 2013. ISBN 8415564589, 9788415564584. En Google Libros. Consultado el 18 de abril de 2020.
- ↑ Gioia, Ted (en inglés). «New Angles on an Old Genre: The Third Policeman». 23 de agosto de 2011. Postmodern Mystery. Consultado el 18 de abril de 2020.