Ayaan Hirsi Ali

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ayaan Hirsi Ali

Biografía en Wikipedia.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona actualmente viva.
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

Ayaan Hirsi Ali [Mogadiscio, Somalia, 13 de noviembre de 1969) es una activista somalí-neerlandesa-estadounidense.

Citas[editar]

  • «Cada adaptación a las demandas musulmanas conduce a una sensación de euforia y a una convicción de que Alá está de su lado. Ven cada acto de apaciguamiento como una invitación a hacer nuevas demandas.» [1]
    • Original: «Every accommodation of Muslim demands leads to a sense of euphoria and a conviction that Allah is on their side. They see every act of appeasement as an invitation to make fresh demands.»
  • «El Islam no es una raza ... El Islam es simplemente un conjunto de creencias, y no es "islamófobo" decir que el Islam es incompatible con la democracia liberal. No es "islamófobo" señalar a las personas que usan el Corán y el Hadith para dirigir la guerra y decir: "Esto se está haciendo en nombre de tu religión, haz algo al respecto". Eso no es "islamofóbico". Eso es justo. Pero la confundida herramienta de los medios de comunicación canadienses no pueden escuchar nada de eso, por supuesto.» [2]
    • Original: «Islam is not a race...Islam is simply a set of beliefs, and it is not 'Islamophobic' to say Islam is incompatible with liberal democracy. It’s not ‘Islamophobic’ to point to those people who use the Qur’an and Hadith to conduct war and to say, ‘This is being done in the name of your religion, do something about it.’ That’s not ‘Islamophobic.’ That’s fair.” But the addled Canadian media tool can hear none of it, of course.»
  • «El Islam no es una religión de paz. Es una teoría política de la conquista que busca la dominación por cualquier medio.» [1]
    • Original: «Islam is not a religion of peace. It's a political theory of conquest that seeks domination by any means it can.»
  • «Nunca confundas a la Sharia islámica y a los musulmanes que realmente lo quieren con esos cristianos extremistas que viven en los Estados Unidos[2]
    • Original: «Never confuse Islamic Sharia and the Muslims who really mean it with those extremist Christians who live in the United States.»

Infidel (2007) [3][editar]

  • «La gente me pregunta si tengo algún tipo de deseo de muerte, por seguir diciendo las cosas que digo. La respuesta es no: me gustaría seguir viviendo. Sin embargo, algunas cosas deben ser dichas, y hay momentos en que el silencio se convierte en cómplice de la injusticia
    • Original: «People ask me if I have some kind of death wish, to keep saying the things I do. The answer is no: I would like to keep living. However, some things must be said, and there are times when silence becomes an accomplice to injustice.»
    • Nota: Introducción, página XXII.
  • «En cierto sentido, mi abuela vivía en la Edad del Hierro. No había un sistema de escritura entre los nómadas. Los artefactos de metal eran raros y preciosos. [...] La primera vez que vio a una persona blanca, mi abuela estaba en la treintena: pensó que la piel de esta persona se había quemado.»
    • Original: «In a sense, my grandmother was living in the Iron Age. There was no system of writing among the nomads. Metal artifacts were rare and precious. [...] The first time she saw a white person my grandmother was in her thirties: she thought this person's skin had burned off.»
    • Nota: Capítulo 1, Bloodlines (Estirpe).
  • «En Somalia, como en muchos países de África y Oriente Medio, las niñas se hacen "puras" al cortarles los genitales. No hay otra forma de describir este procedimiento, que ocurre tradicionalmente alrededor de los cinco años. Después de que el clítoris y los labios de la niña hayan sido tallados, raspados o en áreas más compasivas, simplemente cortados o pinchados, toda la zona a menudo se dobla hacia arriba, de modo que una gruesa banda de tejido forma un cinturón de castidad hecho de la propia piel cicatrizada de la niña. Un pequeño agujero está cuidadosamente situado para permitir un flujo fino de pis. Sólo una gran fuerza puede rasgar el tejido de la cicatriz, para el sexo.
    La mutilación genital femenina es anterior al Islam. No todos los musulmanes hacen esto, y algunas de las personas que lo hacen no son musulmanas. Pero en Somalia, donde prácticamente todas las niñas son extirpadas, la práctica siempre se justifica en nombre del Islam. Las muchachas no circuncidadas serán poseídas por los demonios, caerán en el vicio y la perdición y se convertirán en prostitutas. Los imanes nunca desalientan la práctica: mantiene a las chicas puras.»
    • Original: «In Somalia, like many countries across Africa and the Middle East, little girls are made "pure" by having they genitals cut out. There is no other way to describe this procedure, which with typically occurs around the age of five. After the child's clitoris and labia are carved out, scraped off or in more compassionates areas, merely cut or pricked, the whole area is often swen up, so that a thick band of tissue forms a chastity belt made of the girl's own scarred flesh. A small hole is carefully situated to permit a thin flow of pee. Only great force can tear the scar tissue wicher, for sex.
      Female genital mutilation predates Islam. Not all the muslims do this, and a few of the people who do are not islamic. But in Somalia, where virtually every girl is excised, the practise is always justified in the name of Islam. Uncircumcised girls will be possessed by devils, fall into vice and perdition and became whore. Imans never discourage the practise: it keeps girls pure.»
    • Nota: Capítulo 2, Under the Talal Tree (Bajo el árbol Talal), p. 31.
  • «El hombre, que probablemente era un circuncidor tradicional itinerante del clan del herrero, recogió un par de tijeras. Con la otra mano, me agarró el lugar entre mis piernas y comenzó a pellizcarlo, como la abuela ordeñando una cabra. "Ahí está, el kintir (clítoris)", dijo una de las mujeres. Luego las tijeras bajaron entre mis piernas y el hombre me cortó los labios y el clítoris. Lo escuché, como un carnicero cortando la grasa sobrante de un trozo de carne. Un dolor agudo se disparó entre mis piernas, indescriptible, y grité. Luego vino la costura: la aguja larga y roma, empujada torpemente en mis sangrantes labios externos, mis ruidosas y angustiadas protestas, las palabras de consuelo y aliento de la abuela. "Es solo una vez en tu vida, Ayaan. Sé valiente, casi ha terminado". Cuando terminó de coser, cortó el hilo con los dientes.»
    • Original: «The man, who was probably an itinerant traditional circumciser from the blacksmith clan, picked up a pair of scissors. With the other hand, he caught hold of the place between my legs and started tweaking it, like Grandma milking a goat. "There it is, the kintir," one of the women said. Then the scissors went down between my legs and the man cut off my inner labia and clitoris. I heard it, like a butcher snipping the fat off a piece of meat. A piercing pain shot up between my legs, indescribable, and I howled. Then came the sewing: the long, blunt needle clumsily pushed into my bleeding outer labia, my loud and anguished protests, Grandma's words of comfort and encouragement. "It's just this once in your life, Ayaan. Be brave, it's almost finished." When the sewing was finished, he cut the thread off with his teeth.»
    • Nota: Capítulo 2, Under the Talal Tree (Bajo el árbol Talal), p. 32.
  • «Con nuestra abuela habiéndose quedado en Somalia, mi madre no tenía a nadie con quien compartir tareas y planes. No podía hacer nada por su cuenta. Se suponía que no debía salir a la calle sin estos nuevos guardianes nuestros, nuestros tíos, y nosotras tampoco. Para llamarlos, ella tuvo que ir al almacén de la esquina, con mi hermano de diez años, actuando como su hombre protector.»
    • Original: «With our grandmother staying behind in Somalia, my mother had nobody with whom to share tasks and plans. She could do nothing on her own. She wasn't supposed to go out on the street without these new guardians of ours, our uncles, and neither were we. To phone them she had to scuttle down to the corner grocer, with my ten-year-old brother in tow acting as her protective male.»
    • Nota: Capítulo 3, Playing Tag in Allah's Palace (Desempeñar la etiqueta en el palacio de Alá), p. 41. Se refiere a las normas sociales vigentes durante su estancia en Arabia Saudí.

Reformemos el Islam, 2015 [4][editar]

  • «Durante más de trece años, he recurrido a un simple argumento en respuesta a tales actos de terrorismo: es insensato insistir, tal y como acostumbran a hacer nuestros dirigentes, en que los actos violentos de los islamistas radicales pueden disociarse de los ideales religiosos que los inspiran. En lugar de ello, debemos reconocer que son el fruto de una ideología política, una ideología consustancial al propio islamismo, al libro sagrado del Corán así como a la vida y a las enseñanzas del profeta Mahoma recogida en los hadices.
    Me gustaría expresar mi opinión del modo más sencillo posible: el islam no es una religión de paz.»
    • Nota: En los párrafos anteriores se recogen las descripciones de diversos ataque terrorista de islamistas en distintos lugares y países.
    • Fuente: Prefacio, p. 10.

Referencias[editar]

  1. 1,0 1,1 "Author, activist condemns Muslim faith at Palm Beach talk", Palm Beach Daily News (21 de marzo de 2009).
  2. 2,0 2,1 Spencer, Robert. Hirsi Ali: “Never confuse...
  3. Hirsi Ali, Ayaan. Infidel. Edición ilustrada y reimpresa. Editorial Simon and Schuster, 2008. ISBN 9780743289696.
  4. Hirsi Ali, Ayaan. Reformemos el Islam. Traducido por Iván Montes, Irene Oliva y Gabriel Dols. Editorial Galaxia Gutemberg, S.L. ISBN 9788416252749.

Enlaces externos[editar]