Gorrión

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

El gorrión es un «pájaro de unos doce centímetros desde la cabeza a la extremidad de la cola, con el pico fuerte, cónico y algo doblado en la punta; plumaje pardo en la cabeza, castaño en el cuello, espalda, alas y cola, pero con manchas negras y rojizas, ceniciento en el vientre; en el macho, con babero negro en pecho y garganta».[1]

Citas[editar]

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «¡Alegre! ¡Pájaro el alegre!/Bajo las hojas tan verdes,/felicísimo un capullo,/vé como vas —veloz flecha—/cuna a buscar —¡tan estrecha!—/dentro de este seno mío...».[2]
    • William Blake (traducido por Francisco Pino)
    • Variante: «¡Alegre, alegre gorrión!/Desde debajo de hojas tan verdes/Una nueva florecita feliz/Te observa mientras, como flecha veloz/Buscas tu estrecha cuna,/Cerca de mi pecho...».
    • Original: «Merry, merry sparrow!/Under leaves so green/A happy blossom/Sees you, swift as arrow,/Seek your cradle narrow,/Near my bosom...».[3]
    • Fuente: «El capullo» (1789) en Canciones de inocencia y de la experiencia; traduccion al español de Pino en A la nueva ventura, número 1, 1934[2]
    • Nota: Aunque Pino usa 'pájaro' en su traducción, se trata, en realidad, como señala Navarrete Franco, de un gorrión.[4]
  • «Cuando vosotros erais muy pequeños, cogí yo en el alero de ese tejado un nido de gorriones; me los llevé a casa, los puse en una jaula y la dejé encima de la ventana. Los padres, que habían venido detrás de sus hijos, empezaron a dar vueltas en derredor de aquella cárcel y a piar dolorosamente. Por fin uno de ellos echó a volar, volvió a poco rato con un grano de trigo en el pico, entró en la jaula, dió de comer a una de las crías, y mientras él practicaba la operación, se fué el otro gorrión y volvió también cargado de trigo...; en fin, que los dos padres mantuvieron a los pajarillos, ni más ni menos que cuando estaban en el alero del tejado. Crecieron las crías y echaron alas; ya revoloteaban dentro de la jaula; los padres seguían alimentándolos».[5]
  • «Señora, en mi vida he conocido a más mujeres que tu has visto gorriones!».[6]
  • «Tras un claro de un bosque poco frencuentado...
    Una tórtola viuda estaba pensativa,
    Llorando por su amante asesinado.
    Pasaba por ahí el gorrión,
    (Un pájaro que ama cantar y conversar)
    Pero antes de que a la tórtola pudiera saludar,
    A sus pensamientos ella contestó ...».
    • Matthew Prior
    • Original: «Behind an unfrequented glade...
      A widow turtle pensive sat,
      And wept her murder'd lover's fate.
      The Sparrow chanc'd that way to walk,
      (A bird that loves to chirp and talk)
      Before he did the turtle greet,
      She answer'd him as the thought meet...».[7]
    • Fuente: The turtle and the sparrow, a poem (1723)
  • «Los últimos ruiseñores, cansados de animar con sus trinos aquella noche de otoño que por lo tibio de su ambiente parecía de primavera, lanzaban el gorjeo final como si les hiriera la luz del alba con sus reflejos de acero. De las techumbres de paja de las barracas salían las bandadas de gorriones como tropel de pilluelos perseguidos, y las copas de los árboles estremecíanse con los primeros juegueteos de aquellos granujas del espacio, que todo lo alborotaban con el roce de su blusa de plumas».[8]
  • «No creas que te ha de faltar
    el que al lilio y gorrión
    vestido ha dado,
    que el momento nos ha de salvar
    de todos cuanto hoy son
    tiene cuidado:...».[9]
  • «¡Qué adorable resulta la primavera! [...] El campo estaba arado, las tiernas espigas de trigo asomaban entre la tierra oscura, los frutales florecían, los campesinos trabajaban sus parcelas, las lecheras regresaban a casa con los cubos rebosantes, los gorriones y los martinetes rozaban las albercas soleadas con sus alas largas y apuntadas, los corderos recién nacidos reposaban sobre la hierba joven,...».[11]

Citas por autor[editar]

Julio Cortázar[editar]

  • «... acercar los dedos a un libro, ceñir apenas el cono de luz de una lámpara, destapar la caja de música, sin que un sentimiento de ultraje y desafío me pase por los ojos como un bando de gorriones».[12]
    • Fuente: Carta a una señorita en París.[13]
  • «En la esquina de avenida San Martín y Nogoyá, mientras esperaba el ómnibus 168, oyó una batalla de gorriones sobre su cabeza,...».[13]
    • Fuente: Ómnibus

Refranes, proverbios, etc.[editar]

  • «Cada gorrión con su espigón».[15]
    • Variantes: «Cada gorrion con su espigon» (ed. Urban Cronan)[15]; «Cada gorrion a su espigon» (ed. Hugo O. Bizzarri)[15]; «Cada gorrión, con su espigón» (Refranero español AKAL).[15]
  • «Más vale una de varón que ciento de gorrión».[16]
  • «Nadie deje de sembrar por miedo de gorriones».[17]
    • Variantes: «Por miedo de gorriones, no se deja de sembrar cañamones»[17]; «Por miedo de gorriones, no se dejan de sembrar cañamones»[17]; «Por culpa de los gorriones no se dejan de sembrar los cañamones»[17]; «Por miedo de los gorriones, no hay que dejar de sembrar los cañamones»[17]; «Por miedo de gorriones no dejes de sembrar cañamones».[17]

Referencias[editar]

  1. Real Academia Española. «gorrión.» Diccionario de la lengua española (edición del Tricentenario, actualización 2019). Consultado el 14 de abril de 2020.
  2. 2,0 2,1 Gallego Roca, Miguel. Poesía importada: traducción poética y renovación literaria en España, 1909-1936, p. 282. Universidad Almería, 1996. En Libros Books. Consultado el 19 de septiembre de 2019.
  3. Blake, William (en inglés). Songs of Innocence and Songs of Experience, «The Blossom.» Londres: R. Brimley Johnson. Guildford: A. C. Curtis. MDCCCCI. Project Gutenberg eBook. Consultado el 19 de septiembre de 2019.
  4. Navarrete Franco, Ricardo. «Palabra de Blake: sujetividad y creatividad en Songs of Innocence and of Experience». EN: Pacheco, Juan Antonio; Carmelo Vera Saura (eds.). Romanticismo europeo: historia, poética e influencias, p. 75. Universidad de Sevilla, 1998. ISBN 8447203921, 9788447203925. En Google Libros. Consultado el 29 de abril de 2020.
  5. Dicenta, Joaquín. El nido de gorriones. Barcelona, Juan Franci, 1915. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1999. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 14 de abril de 2020.
  6. Chekhov, Anton Pavlovich (en inglés). «The Bear». Plays by Anton Chekhov, Volumen 1. Library of Alexandria, 1935. ISBN 1465590617, 9781465590619. En Google Libros. Consultado el 30 de abril de 2020.
  7. Prior, Matthew (en inglés). The turtle and the sparrow, a poem, p. 3. Londres & Dublín, Elizabeth Sadleir, for Dominick Roach, 1723. En Google Libros. Consultado el 29 de abril de 2020.
  8. «Rinconcete: La barraca». 3 de marzo de 1999. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 14 de abril de 2020.
  9. Pérez, Luis. «Glosa tercera de las Coplas de don Jorge Manrique», XXXV. EN: Manrique, Jorge et al. Coplas de don Jorge Manrique, hechas a la muerte de su padre don Rodrigo Manrique: con las glosas en verso de..., p. 170. Antonio de Sancha (editor), 1779. En Google Libros. Consultado el 15 de abril de 2020.
  10. Pérez de Ayala, Ramón. Belarmino y Apolonio. Good Press, 2019. EAN 4057664161253. En Google Libros. Consultado el 15 de abril de 2020.
  11. Shelley, Mary (traducción de Juanjo Estrella). El último hombre, p. 307. ElCobre Ediciones, 2007. ISBN 978-84-96501-30-0. En Google Libros. Consultado el 30 de abril de 2020.
  12. Lladó, Ramón. «Criticar las traducciones». El Trujamán. 19 de diciembre de 2013. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 14 de abril de 2020.
  13. 13,0 13,1 Cortázar, Julio. Cuentos completos 1: (1945-1966). Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2018. ISBN 9877384345, 9789877384345. En Google Libros. Consultado el 14 de abril de 2020.
  14. Etxabe Díaz, Regino (2012). Diccionario de refranes comentado, p. 29. Ediciones de la Torre. ISBN 978-84-7960-475-2. En Google Libros. Consultado el 15 de abril de 2020.
  15. 15,0 15,1 15,2 15,3 «Biblioteca fraseológica». Centro Virtual Cervantes. Consultado el 14 de abril de 2020.
  16. Covarrubias, S. de (1611): Tesoro de la lengua castellana o española. Edición de I. Arellano y R. Zafra, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana Vervuert, 2005. «Refranero multilingüe». Centro Virtual Cervantes. Consultado el 14 de abril de 2020.
  17. 17,0 17,1 17,2 17,3 17,4 17,5 «Refranero multilingüe.» Centro Virtual Cervantes. Consultado el 14 de abril de 2020.