Discusión:Gorrión

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
Añadir tema
De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.

Propuestas de discusión o dudas sobre selección de menciones del lema[editar]

  • «Señora, en mi vida he conocido a más mujeres que tu has visto gorriones!»- Linea de mención del lema en El oso (1890), de Chéjov. «The Bear». Plays by Anton Chekhov, Volumen 1. Library of Alexandria, 1935. [en línea. Pero debe haber algún fallo de traducción o copiado, que sin el texto original no puede resolverse. --Latemplanza (discusión) 11:10 21 abr 2021 (UTC) --Latemplanza (discusión) 14:16 11 abr 2023 (UTC)Responder

  • «... acercar los dedos a un libro, ceñir apenas el cono de luz de una lámpara, destapar la caja de música, sin que un sentimiento de ultraje y desafío me pase por los ojos como un bando de gorriones».[1] Frase de Cortazar en Carta a una señorita en París. Cuentos completos 1: (1945-1966). en linea... Me consta que hay millones de menciones de gorrión en libros, red, ufff, y que podemos seleccionar solo las que tengan como único protagonista el gorrión o su simbología. Creo que esas son las buenas en WQ, y no selecciones rebuscadísimas como esta más apropiadas para un un blog erudito sobre le gorrión... WQ no es un blog.

Wikiquote no es un espacio para hacer ensayo[editar]

  • «¡Alegre! ¡Pájaro el alegre!/Bajo las hojas tan verdes,/felicísimo un capullo,/vé como vas —veloz flecha—/cuna a buscar —¡tan estrecha!—/dentro de este seno mío».
    [Merry, merry sparrow!/Under leaves so green/A happy blossom/Sees you, swift as arrow,/Seek your cradle narrow,/Near my bosom]. [2] Versos de William Blake que traducidos por Francisco Pino aparecen sin embargo así: «¡Alegre, alegre gorrión!/Desde debajo de hojas tan verdes/Una nueva florecita feliz/Te observa mientras, como flecha veloz/Buscas tu estrecha cuna,/Cerca de mi pecho...».[3] Seccionados del poema «El capullo» (1789) en Canciones de inocencia y de la experiencia; traduccion al español de Pino en A la nueva ventura, número 1, 1934[2][4]

Referencias[editar]

  1. Lladó, Ramón. «Criticar las traducciones». El Trujamán. 19 de diciembre de 2013. Centro Virtual Cervantes. Consultado el 14 de abril de 2020.
  2. 2,0 2,1 Gallego Roca, Miguel. Poesía importada: traducción poética y renovación literaria en España, 1909-1936, p. 282. Universidad Almería, 1996. En Google Libros. Consultado el 19 de septiembre de 2019.
  3. Blake, William (en inglés). Songs of Innocence and Songs of Experience, «The Blossom.» Londres: R. Brimley Johnson. Guildford: A. C. Curtis. MDCCCCI. Project Gutenberg. Consultado el 19 de septiembre de 2019.
  4. Navarrete Franco, Ricardo. «Palabra de Blake: sujetividad y creatividad en Songs of Innocence and of Experience». Pacheco, Juan Antonio; Carmelo Vera Saura (eds.). Romanticismo europeo: historia, poética e influencias, p. 75. Universidad de Sevilla, 1998. ISBN 8447203921, 9788447203925. Consultado el 29 de abril de 2020.