Discusión:Proverbios rusos
Añadir temaApariencia
Último comentario: hace 3 años por Latemplanza en el tema Otras citas o proverbios supuestamente rusos (¿?) pero sin referencias
Alfabetos
[editar código]No entiendo la utilidad de la ordenación en alfabeto cirílico en WQ-español con el tradicional alfabeto latino. Queda muy bonito, como si fuera un blog de un friki del ruso.--Latemplanza (discusión) 10:00 25 feb 2021 (UTC)
А - Б - В - Г - Д - Е - Ж - З - И - К - Л - М - Н - О - П - Р - С - Т - У - Ф - Х - Ц - Ч - Ш - Щ- Э- Ю - Я
- "Аво́сь да как-нибу́дь до добра́ не доведу́т"
- Transcripción: Avos' da kak-nubud' do dobra ne dovedut.
- Traducción: El 'quizá' y el 'de algún modo' no harán ningún bien.
- Explicación: No confíes en las casualidades.
- "Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́."
- Transcripción: Appetit prikhodit vo vremya yedy
- Traducción: El apetito viene durante la comida
- Equivalente en español: El comer y el rascar todo es el empezar.
- "Арте́льный горшо́к гу́ще кипи́т."
- Transcripción: Artelnyi gorshok gusche kipit
- Explicación: Trabajar en equipo produce mejores resultados.
- "Ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче"
- Transcripción: Baba s vozu — kobyle legche.
- Traducción: Es más fácil para la yegua cuando la mujer se baja del carro.
- Explicación: Si desea escapar de la parte dura del trabajo, de acuerdo, será más fácil para mí.
- "Ба́бушка (гада́ла, да)на́двое сказа́ла( — то ли до́ждик, то ли снег, то ли бу́дет, то ли нет)"
- Transcripción: Babushka (gadala, da) nadvoye skazala( — to li dozhdik, to li sneg, to li budet, to li net).
- Traducción: La abuelita dice dos cosas: puede llover o nevar: o bien ninguna de las dos cosas.
- Explicación: El resultado es siempre incierto (a pesar de lo que se haya dicho).
- "Ба́ре деру́тся - у холо́пов чубы́ треща́т"
- Transcripción: Bare derutsya — u kholopov chuby treschat.
- Traducción: (Cuando) los amos se pelean, sus sirvientes están crujiendo.
- Explicación: Cuando las personas poderosas (reyes, presidentes, etc) están en disputas, es el pueblo el que lo acaba pagando.
- "Беда́ (никогда́) не прихо́дит одна́"
- Transcripción: Beda (nikogda) ne prikhodit odna.
- Traducción: Las desgracias nunca vienen solas.
- Equivalente en español: Siempre llueve sobre mojado.
- "Бе́дному(го́лому) собра́ться - (то́лько) подпоя́саться"
- Transcripción: Bednomu (golomu) sobrat'sya - (tol'ko) podpoyasat'sya.
- Traducción: Para un pobre hombre (desnudo), prepararse para un viaje significa (tán sólo) ceñirse a sí mismo.
- Explicación: La gente pobre tiene pocas posesiones y está lista rápidamente.
- "Без кота́ мыша́м раздо́лье"
- Transcripción: Bez kota mysham razdol'ye.
- Traducción: Sin gato, el ratón es libre.
- Explicación: No esta el jefe el trabajador se sale
- "Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́"
- Transcripción: Bez truda ne vytaschish y rybku iz pruda.
- Traducción: Sin esfuerzo no se puede (siquiera) sacar al pez del estanque.
- Explicación: No se puede conseguir algo sin haberse esforzado previamente.
- "Береги́ пла́тье сно́ву, а честь смо́лоду"
- Transcripción: Beregi plat'ye snovu, a chest' smolodu.
- Traducción: Cuida tus ropas desde que son nuevas, cuida tu honor desde que eres joven.
- "Бережёного Бог бережёт"
- Transcripción: Berezhonogo bog berezhot.
- Traducción: Dios protege a aquellos que se protegen a ellos mismos.
- "Бе́шеной соба́ке семь вёрст не крюк"
- Transcripción: Beshenoy sobake sem' vyorst ne kryuk.
- Traducción: Al perro rabioso, siete versts (milla rusa) no es un largo rodeo.
- Explicación: Nunca se es demasiado cauto.
- "Бо́гу моли́сь, а добра́-ума́ держи́сь"
- Transcripción: Bogu molis', a dobra-uma derzhis'.
- Traducción: Reza a Dios, pero mantén tu juicio sano.
- Equivalente en español: A Dios rogando, pero con el mazo dando.
- "В Ту́лу со свои́м самова́ром (не е́здят)"
- Transcripción: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat).
- Traducción: [Nadie va] a Tula con su samovar.
- Comentario: Tula es célebre por los samovares, unos vasos metálicos para calentar agua y mantener la temperatura durante el té. El proverbio también se usa frecuentemente en el significado moderno: seria de mala educación si uno viajara y tomaría a su esposa consigo
- "В чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят"
- Transcripción: V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat.
- Traducción: Al monasterio ajeno no se mete con sus normas .
- Equivalente en español: Donde fueres haz lo que vieres.
- "Доверя́й, но проверя́й"
- Transcripción: Doveryay, no proveryay.
- Traducción: Confía, pero verifica.
- "Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе"
- Transcripción: Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe.
- Traducción: Mejor un hererrillo en la mano que una grulla en el cielo.
- Equivalente español: Мás vale pájaro en mano que ciento volando.
- "Незва́ный гость ху́же тата́рина"
- Transcripción: Nezvany gost' khuzhe tatarina.
- Traducción: Huésped no invitado es peor que un tártaro.
- "Посади́ свинью́ за стол — она́ и но́ги на сто́л"
- Transcripción: Posadi svin'yu za stol — ona i nogi na stol.
- Traducción: Si sientas un cerdo a la mesa, él [pone] las patas sobre la mesa.
- "Свинья (везде) грязь найдёт"
- Transcripción: Svin'ya (vezde) gryaz' naydyot.
- Traducción: Un cerdo (dondequiera) encuentra porquería.
- "Хлеб-соль ешь, а правду-матку режь."
- Traducción: Come pan у sal, pero suelta la verdad.
- Interpretación: Que pase lo que pase haу que decir la verdad.
- "Что посе́ешь, то и пожнёшь"
- Transcripción: Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'.
- Traducción: Lo que [usted] sembrará, [usted] lo cosechará.
- Explicación: Obtenemos lo que hemos merecido por nuestros actos anteriores.
- Equivalente Español: Quien siembra vientos,recoge tempestades.
Otras citas o proverbios supuestamente rusos (¿?) pero sin referencias
[editar código]- "Añorar el pasado es correr tras el viento."
- "¡Caer está permitido; levantarse es obligatorio!"
- "Casarse joven es muy pronto y casarse viejo, muy tarde."
- "El corazón es un niño: espera lo que desea."
- "El lobo no teme al perro pastor sino su collar de clavos."
- "No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."
- "Ora, pero no dejes de remar hacia la orilla."
- "Todo aquel hombre que se enriquece en un año debería haber sido ahorcado doce meses antes."
- "Tu madre te llorará hasta el fin de sus días, tu hermana hasta ponerse el anillo de boda, tu viuda hasta el rocío del amanecer."
- "Una palabra amable es mejor que un gran pastel."
wikificado/ --Latemplanza (discusión) 10:10 25 feb 2021 (UTC)