Discusión:Julio César

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Atribuciones erróneas[editar]

  • «Afortunados los hispanos para quienes beber es vivir» [Beati Hispani quibus bibere vivere est.]
    • Nota: La frase no es de César; suele atribuirse (entre otros) a Giulio Cesare Scaligero Escalígero, cuyo nombre completo era Giulio Cesare Scaligero (de ahí la confusión). Se ignora si en al siglo I a. C., los hispanos ya pronunciaban de manera muy similar la b y la v, fenómeno llamado betacismo, a diferencia del latín clásico en el cual la /b/ no se confundía con la /v/ que sonaba como /u/.[1]
  • «La suerte está echada» [ Alea iacta est].[2]
    • Nota: Esta frase es en realidad de Menandro, a quien César citó al cruzar el Rubicón.

Citas sin referencias[editar]

  • «Dile a tu amo que en César sólo manda César y nadie más».
    • Nota: Esta frase iba dirigida a un mensajero de Sila, que traía la orden del dictador de que César se divorcie de su esposa Cornelia, por ser ésta hija de un opositor político suyo.
  • «Hoy el enemigo habría ganado, si hubiera tenido un comandante que fuese un ganador».
    • Nota: Refiriéndose a Pompeyo, el cual a pesar de haber vencido en la batalla de Dirraquio, no persiguió a César en el momento crítico de su derrota.
  • «Los cobardes agonizan muchas veces antes de morir... Los valientes ni se enteran de su muerte».
  • «Solo los cobardes son valientes con las mujeres».
  • «Amo la traición, pero odio al traidor».
  • «Apresúrate despacio».
  • «En la guerra los acontecimientos importantes son el resultado de causas triviales».
  • «Es ley de guerra que los vencedores traten a los vencidos a su antojo».
  • «La mujer de César debe estar por encima de la sospecha».
    • Nota: Literal. Según Plutarco: «La mujer de César no debe estar ni siquiera bajo sospecha», en sus Vidas paralelas. Contexto: un patricio romano llamado Publio Clodio Pulcro, dueño de una gran fortuna y dotado con el don de la elocuencia, estaba enamorado de Pompeya, la mujer de Julio César. Tal era su enamoramiento, que en cierta ocasión, durante la fiesta de la Buena Diosa —celebración a la que sólo podían asistir las mujeres— el patricio entró en la casa de César disfrazado de ejecutante de lira, pero fue descubierto, apresado, juzgado y condenado por la doble acusación de engaño y sacrilegio. Como consecuencia de este hecho, César reprobó a Pompeya, a pesar de estar seguro de que ella no había cometido ningún hecho indecoroso y que no le había sido infiel, pero afirmando que no le agradaba el hecho de que su mujer fuera sospechada de infidelidad, porque no basta que la mujer del César sea honesta; también tiene que parecerlo. La expresión, con el tiempo, comenzó a aplicarse en todo caso en el que alguien es sospechado de haber cometido alguna ilicitud, aún cuando no hubiera dudas respecto de su inocencia, en la forma «No basta que la mujer del César sea honesta; también tiene que parecerlo».
  • «Los hombres tienden a creer aquello que les conviene».
  • «Mientras me quede algo por hacer, no habré hecho nada».
  • «Por norma, los hombres se preocupan más de lo que no pueden ver que de lo que pueden».
  • «Prefiero ser el primero en una aldea que el segundo en Roma».

Sobre Julio César (sin refs)[editar]

  • «Alegraos con su perdón, pero no olvidéis lo que os digo, porque un día ese joven de aspecto indolente e inofensivo causará la ruina de vuestra causa. ¡Hay muchos Marios en César!».
    • Nota: Pronunciada por Sila, tras perdonarle la vida, aún cuando César se negó a obedecer su orden de divorciarse. La causa referida era la de la facción ultraconservadora del Senado.
  • «Napoleón envidiaba a César, César envidiaba a Alejandro y Alejandro, me atrevería a decir, envidiaba a Aquiles, que nunca existió».
  • «Tu espíritu nunca se conformó con los estrechos confines que la naturaleza nos impone».

--Technopat (discusión) 11:53 18 mar 2020 (UTC) --Latemplanza (discusión) 09:05 30 mar 2020 (UTC)

  1. NIHIL NOVUM SUB SOLE 1001 hechos, dichos, curiosidades y anécdotas del mundo antiguo, Beati hispani quibus vivere est bibere. Felices los españoles para quienes vivir es beber
  2. Plutarco, Vidas Paralelas; César, 32, 8.