Discusión:Indro Montanelli

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.

Citas sin referencias[editar]

  • "Non è necessario essere socialisti per amare Pertini. Qualunque cosa egli dica o faccia, odora di pulizia, di lealtà e di sincerità."
    • Traducción: "No es necesario ser socialista para amar a Pertini. Cualquier cosa de las que diga o haga, huele a limpio, a lealtad y a sinceridad"
    • Contexto: refiriéndose a Sandro Pertini, presidente de Italia de 1978 a 1985.
  • "Per tutti gli anni Settanta, e per i primi Ottanta, noi fummo indicati alla pubblica esecrazione come i fascisti, i golpisti, in una parola i lebbrosi. E forse saremmo ancora nel ghetto in cui ci avevano relegato, se a trarcene fuori dandoci completa ragione non fossero sopravvenuti i fatti. Spogliarci di questo passato e parlarne come se non ci avessimo partecipato è stato, per Cervi e per me, lo sforzo più grosso. Speriamo di esservi riusciti: nei limiti, si capisce, di quell'angolatura da cui nemmeno lo storico più obbiettivo e imparziale può prescindere. Per noi gli anni che vanno dalla strage di piazza Fontana all'assassinio di Moro non sono affatto «formidabili» come li dipingono certi commentatori e memorialisti di sinistra per giustificare i propri trascorsi di fiancheggiatori del terrorismo. Per noi quei «formidabili» anni furono quelli del sopruso di una minoranza ubriaca di mode e di modelli d'importazione (Marcuse, Mao, Che Guevara) su una maggioranza succuba anche perché priva di una voce che la rappresentasse. Noi fummo questa voce. E non possiamo prescinderne anche se abbiamo fatto di tutto per dimenticarcene. Secondo noi, il bilancio di quei «formidabili» anni è tutto in passivo. Essi non si sono lasciati dietro che lutti, galere, e quella cosiddetta «cultura del sospetto» che seguita ad inquinare la nostra vita pubblica, continuamente scossa da scandali più o meno pretestuosi che proprio in quei «formidabili» anni hanno la loro origine e radice."
    • Traducción: "Para todos los años Setenta, y principios de los Ochenta, nos llevaron a la execración pública como los fascistas, los golpistas, en una palabra, los leprosos. Y quizás todavía estaríamos en el gueto donde estábamos relegados, si trarcene por qué no estaban dando a completar los hechos supervinientes. Desnudarse de este pasado y hablar de ello como si no habían asistido fue, para Cervi y para mí, el mayor esfuerzo. Esperamos haber logrado: en la medida, está claro, de la que incluso el historiador como objetivo y imparcial puede separar. Para nosotros, los años desde el Atentado de Piazza Fontana al asesinato de Moro no son pintarlos «formidables» como algunos comentaristas y escritores de la izquierda para justificar su historial de apoyo terrorismo. Para nosotros estos años «formidables» eran el abuso de una minoría ubriaca de tendencias y patrones de importación (Marcuse, Mao, Che Guevara) en un succuba mayoría también porque sin una voz que la representaba. Nos estábamos esta voz. Y no podemos hacer caso omiso de ellos a pesar de que hicimos todo lo posible para olvidarse de él. En nuestra opinión, los estados financieros de los años «formidables» es todo pasivo. Ellos no se quedan atrás que el dolor, galeras, y la llamada «cultura de la sospecha» que sigue contaminando nuestra vida pública, continuamente sacudida por los escándalos más o menos pretencioso que en aquellos años «formidables» tiene su fuente y raíz."
  • "Il bordello è l'unica istituzione italiana dove la competenza è premiata e il merito riconosciuto."
    • Traducción: El burdel es la única institución italiana donde la competencia es premiada y el mérito reconocido.
  • "Tutto questo mi evoca dei ricordi poco simpatici. Era il Fascismo che si conduceva così. Era il Fascismo che proibiva la satira, che in un paese civile e democratico dovrebbe essere assolutamente indenne da controlli politici; perché la satira non ha niente a che fare con la politica, anche se prende in giro la politica, ma si sa che è satira. Ed ogni regime serio e democratico accetta la satira, come si accettano le caricature. Era Mussolini che non le sopportava. E qui pensano: "Ripuliremo la stalla", "Faremo piazza pulita". Ma questo linguaggio, al signor Fini, chi glielo ispira? Ci ricorda delle cose che avremmo voluto dimenticare. Questa non è la destra, questo è il manganello. Gli italiani non sanno andare a destra senza finire nel manganello. [...] Alla RAI faranno piazza pulita, lo hanno già annunziato. Ma come si fa a definire democratico un partito che annunzia: "Quando saremo al potere, noi faremo piazza pulita"? Ma questo è un linguaggio del peggiore squadrismo, che loro non sanno cosa fu, ma io me lo ricordo. Questo è il linguaggio con cui andarono al potere."
    • Traducción: Todo esto trae a la mente recuerdos de lo poco divertido. Fue el Fascismo que está bien dirigido. El fascismo fue la prohibición de la sátira, que en los países civilizados y democráticos debe ser absolutamente libre de control político, ya que su sátira no tiene nada que ver con la política, aunque se burla de la política, pero usted sabe que es la sátira. Y todo régimen democrático en serio y aceptar la sátira, como aceptamos las caricaturas. Fue Mussolini que no toleran. Y he aquí que piensan "limpiar el establo", "Vamos a hacer tabla rasa". Pero este lenguaje, el Señor Fini, que lo inspiró? Nos recuerda las cosas que quería olvidar. Esta no es la derecha, este es el bastón de mando. Los italianos no saben cómo ir a la derecha sin terminar en el bastón de mando. [...] Hacer tabla rasa en el RAI, ya han anunciado. Pero ¿cómo se define un partido democrático que proclama: "Cuando estemos en el poder, vamos a hacer tabla rasa"? Pero este es un lenguaje de las peores escuadras, que no saben de qué se trataba, pero lo recuerdo. Este es el lenguaje con el que [los fascistas] llegó al poder.

--Technopat (discusión) 07:54 6 may 2020 (UTC)[responder]