Discusión:Felipe Stanhope de Chesterfield

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

==¿por qué este artículo se llama Felipe Stanhope de Chesterfield?" Hace algunas semanas redacté este artículo para incluir a este personaje dentro de Wikiquote y hoy, al revisar la página para ver si alguien había añadido alguna cita más, me encuentro con que el título del artículo ha cambiado por una referencia a Wikipedia.

La cuestión que planteo es ¿por qué se ha traducido el nombre del personaje? Buscando información al respecto, leo en un foro que en los paises de América Central y América del Sur de habla castellana es costumbre traducir los nombres extranjeros, pero luego buscando en Wikiquote descubro que el artículo de "John Fitzgerald Kennedy" no se ha titulado "Juan Fitzgerald Kennedy" y en ese mismo artículo se hace referencia al periódico aleman "der Spiegel" y no se le denomina "el espejo" que es su traducción a la lengua Castellana.

Así que intuyo que esto no es una cuestión de estilo. Para la Academia Española de la Lengua, los nombres de personas no deben ser traducidos. No se dice Jorge por Jordi (nombre catalán), o Igancio por Iñaki (nombre vasco).

El nombre real del personaje es PHILIP DORMER STANHOPE y no FELIPE STANHOPE DE CHESTERFIELD. El título de Lord chesterfield o 4º Conde de Chesterfield no pertenece a su nombre sino que es un título nobiliario añadido.

¿Se puede corregir este aspecto? — El comentario anterior sin firmar es obra de 85.50.119.90 (disc.contribsbloq).

Si hace falta, sí se puede deshacer. Como has visto, el artículo se ha renombrado para homologarlo con la enciclopedia (así los artículo de Wikipedia y Wikiquote tienen el mismo título). No he visto que se haya discutido el título del artículo en Wikipedia. La norma es utilizar la entrada del nombre más conocido. La tradición de traducir los nombres no es sólo de América, en España también se hace. Si consultas cualquier enciclopedia, verás que los reyes y los santos aparecen según su nombre en castellano (en las páginas de discusión se explica la discrepancia entre Wikiquote y Wikipedia tenemos una discrepancia por cuál es el nombre más exacto para Elizabeth Windsor), mientras que los presidentes de Estados Unidos aparecen según su nombre original (como el JFK que mencionas). En el caso de aristócratas y filósofos no hay una norma para todos los casos. Depende un poco de la época: el nombre más habitual de Erasmo de Rotterdam es el castellanizado; Carlos Marx y Federico Engels se usan menos que los nombres originales; y el nombre de Karl Popper nunca se traduce por ser contemporáneo. El título de Chesterfield no pertenecería a su nombre según el sistema onomástico contemporáneo, pero habrán considerado que era un nombre más claro para este caso (al igual que hacemos con Donatien Alphonse François o Gordon Byron, con los que mencionar el título ayuda a saber de quién se trata). Si crees que el caso de Stanhope es distinto puedes explicarlo en la página de Wikipedia w:Discusión:Felipe Stanhope de Chesterfield, para que traslademos los dos artículos a la vez. --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 23:22 5 nov 2007 (UTC)[responder]
En 2020 es Erasmo de Róterdam. Saludos. Hugo (mensajes). 03:02 30 sep 2020 (UTC)[responder]

Citas sin referencias[editar]

  • «Cuida los minutos, que las horas ya cuidarán de sí mismas».[sin fuentes]
  • «El carácter no sólo debe conservarse limpio, sino brillante».[sin fuentes]
  • «El conocimiento del mundo debe ser adquirido solamente en el mundo y no en un armario».[sin fuentes]
  • «El estilo es el ropaje del pensamiento; y un pensamiento bien vestido, como un hombre bien vestido, se presenta mejor».[sin fuentes]
  • «El ingenio es una brillante cualidad que todo el mundo admira; la mayor parte de la gente quiere tenerlo, todo el mundo lo teme, y unos pocos lo aman, al menos, en sí mismos».[sin fuentes]
  • «El placer es momentáneo, el coste es exorbitante, la postura, ridícula».[sin fuentes]
    • Nota: Aleccionando a su hijo natural acerca del sexo.
  • «El sentido común es el mejor sentido que conozco».[sin fuentes]
  • «En la vejez la ciencia es para nosotros un cómodo refugio; y si no la plantamos de jóvenes, no nos dará sombra cuando seamos viejos».[sin fuentes]
  • «Enojarse es castigarse a si mismo por faltas ajenas».[sin fuentes]
  • «Es imposible elevarse en este mundo sobre los demás sin dignidad de carácter».[sin fuentes]
  • «Escoge tus placeres por ti mismo y no dejes que se impongan sobre ti».[sin fuentes]
  • «Habrá amigos que nos declaren sin reservas nuestras faltas y, sin embargo, no se decidirán a hacernos mención de nuestras locuras».[sin fuentes]
  • «Has de ser más sabio que los demás, si puedes, pero no lo digas».[sin fuentes]
  • «La astucia es el oscuro santuario de la incapacidad».[sin fuentes]
  • «La cultura se adquiere leyendo libros; pero el conocimiento del mundo, que es mucho más necesario, sólo se alcanza leyendo a los hombres y estudiando las diversas ediciones que de ellos existen».[sin fuentes]
  • «La gente, en general, soporta mucho mejor que se hable de sus vicios y crímenes, que de sus fracasos y debilidades».[sin fuentes]
  • «La vejez no mejora el corazón: lo endurece».[sin fuentes]
  • «Lo que es digno de hacerse, es digno de que se haga bien».[sin fuentes]
  • «Lo único que deseo para mi entierro es no ser enterrado vivo».[sin fuentes]
  • «Los buenos modales sirven de adorno al conocimiento y le abren paso a través del mundo».[sin fuentes]
  • «Los consejos son rara vez bienvenidos, y aquéllos que más los necesitan son los que menos los agradecerán».[sin fuentes]
  • «Malos negociantes los que no saben sino hacer negocios».[sin fuentes]
  • «Sé más sabio que el resto de la gente, si puedes. Pero no se lo digas a ellos».[sin fuentes]
  • «Si te propones algún día mandar con dignidad, debes antes servir con diligencia».[sin fuentes]
  • «Tratar a los demás como uno quisiera ser tratado es el medio más seguro de agradar que yo conozco».[sin fuentes]

--Technopat (discusión) 11:15 11 sep 2020 (UTC)[responder]