Discusión:Carlos I de España

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Citas sin referencias[editar]

  • «Hablo latín con Dios, italiano con los músicos, castellano con las damas, francés en la corte, alemán con los lacayos e inglés con mis caballos».[sin fuentes]
    • Otras versiones:
      • «Hablo el español con Dios, el italiano con las mujeres, el francés con los hombres y el alemán con mi caballo».
      • «Hablo en italiano con los embajadores; en francés, con las mujeres; en alemán con los soldados; en inglés con los caballos y en español con Dios».
      • «Uno debe hablar español con Dios, italiano con la amiga, francés con el amigo, alemán con los soldados, inglés con los patos, húngaro con los caballos y bohemio (checo) con el diablo».
      • «El español para mis tropas, el francés para las mujeres, y el alemán para mi caballo».
      • «El francés es la lengua del amor, el italiano la lengua de la política y el castellano la lengua para hablar con Dios».
  • «El hombre es tantas veces hombre cuanto es el número de lenguas que ha aprendido».[sin fuentes]
  • «La razón de Estado no se ha de oponer al estado de la razón».
    • Nota: En relación a su gran Imperio, Mientras España dormía, en América el Sol brillaba.
  • «No importa que no me entendáis. Que yo estoy hablando en mi lengua española, que es tan bella y noble que debería ser conocida por toda la Cristiandad».
    • Nota: Al Papa, al sorprenderse el de que no usara su lengua materna. Esta frase ha calado bastante en los españoles y, siglos después, aún se utiliza el dicho «Que hable en cristiano» cuando un español quiere que se le traduzca lo dicho.
  • «Mucho erré en no matar a Lutero, y si bien lo dejé por no quebrantar el salvoconducto y palabra que le tenía dada, pensando de remediar por otra vía aquella herejía, erré, porque yo no era obligado a guardarle la palabra, por ser la culpa de hereje contra otro mayor Señor, que era Dios, y así yo no le había ni debía guardar palabra, sino vengar la injuria hecha a Dios».
    • Fuente: Carlos I de España (emperador Carlos V), en el Monasterio de Yuste.

Lema[editar]

  • «Plus ultra».
    • Traducción: «Más allá».
    • Versión original de Luigi Marlani (o Luigi Marliano): «Plus Oultre».
    • Nota: Desde los griegos, las columnas de Hércules (Heracles), en el estrecho de Gibraltar (los peñones de Gibraltar y Tarifa a un lado, en Europa, y, de Tánger y Ceuta al otro lado, en África) señalaban el fin del mundo conocido fácilmente navegable (aunque algunas expediciones se aventurasen por cerca de la costa), por lo que representaron las columnas con una banda en la que estaba escrita la divisa «Non plus ultra» (no más allá). Tras el descubrimiento de América, conseguida la navegación por el Atlántico, el consejero Luigi Marlani se lo recomendó al príncipe Carlos.

Sobre él[editar]

  • «Habéis de saber, señor, que el rey no es más que un servidor retribuido de la nación».
    • Nota: Las Cortes castellanas al rey tras prestar juramento ante éstas, de muy mala gana según indican las fuentes históricas.

--Technopat (discusión) 13:39 16 jun 2020 (UTC)