Discusión:Bertolt Brecht

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

a cincuenta años de la muerte del gran Bertolt ¡HAY QUE SACARSE EL SOMBRERO!

Cuando tantos "artistas" hablan del arte como si fuera una alternativa entre el chat y el shopping.

Cuando tanta gente no lo conoce o lo mal conoce por obra y gracias de quienes han querido que así sea.

Cuando seguimos viviendo en una época oscura.

Es necesario conocer y difundir (debatir, pensar, procrear, ensanchar) el trabajo monumental de BERTOLT BRECHT: El imprescindible.

ACONSEJO LEER SUS POEMAS, que es junto con sus obras teatrales lo más conseguible. Sin dudas "el libro de las mutaciones", y lo pocos cuentos que uno alcanza a conseguir son piezas maestras también. son muy intersentes para teatristas y artistas en general los "escritos sobre teatro" y "compromiso en la literatura y el arte".

SALUD AL MAESTRO, a sus palabras como machetes, como venenosamente dulces cucharitas hendiendo la carne. A cincuenta años.

La frase del "imprescindible", citada por Silvio Rodríguez en "Sueño con serpientes", la he buscado por todo el internet y en la obra de Brecht, pero no la he podido encontrar que no sea en español. A ver si alguno sabe en que obra de Brecht se encuentra esta cita, pues hasta he llegado a dudar de su autenticidad.

Yo tampoco encuentro la obra de origen de la frase que utilizan Mikel Laboa y Negu Gorriak (traducción libre al castellano) "Me han contado que en Nueva York,en la esquina entre entre Broadway y la calle 26.......". Si alguien sabe en qué obra se encuentra, gracias; el poema se llama Refugio nocturno/Die Nachtlager

Me han contado que en Nueva York en la esquina de la calle 26 con Broadway se pone cada atardecer un hombre durante los meses de invierno y, pidiendo a los que pasan, consigue un techo para que pase la noche la gente desamparada que allí se reúne.

Con eso no cambia el mundo no mejoran con eso las relaciones entre los seres humanos no es ésa la forma de acortar la era de la explotación. Pero algunos hombres tienen cama por una noche se les abriga del viento durante toda una noche y la nieve a ellos destinada cae en la calle.

No abandones el libro, tú que lo estás leyendo.

Algunos hombres tienen cama por una noche se les abriga del viento durante toda una noche y la nieve a ellos destinada cae en la calle. Pero con eso no cambia el mundo no mejoran con eso las relaciones entre los seres humanos no es ésa la forma de acortar la era de la explotación.


Die Nachtlager

Ich höre, daß in New York An der Ecke der 26.Straße und des Broadway Während der Wintermonate jeden Abend ein Mann steht Und den Obdachlosen, die sich ansammeln Durch Bitten an Vorübergehende ein Nachtlager verschafft.

Die Welt wird dadurch nicht anders Die Beziehungen zwischen den Menschen bessern sich nicht Das Zeitalter der Ausbeutung wird dadurch nicht verkürzt Aber einige Männer haben ein Nachtlager Der Wind wird von ihnen eine Nacht lang abgehalten Der ihnen zugedachte Schnee fällt auf die Straße.

Leg das Buch nicht nieder, der du das liesest, Mensch.

Einige Menschen haben ein Nachtlager Der Wind wird von ihnen eine Nacht lang abgehalten Der ihnen zugedachte Schnee fällt auf die Straße Aber die Welt wird dadurch nicht anders Die Beziehungen zwischen den Menschen bessern sich dadurch nicht Das Zeitalter der Ausbeutung wird dadurch nicht verkürzt.


La canción, en cambio tiene un texto diferente:

Me han contado que en Nueva York en la esquina de la calle 26 con Broadway en los meses de invierno, hay un hombre todas las noches que, rogando a los transeúntes, procura un refugio a los desesperados que allí se reúnen.

Al mundo así no se le cambia las relaciones entre los hombres no se hacen mejores. No es ésta la forma de hacer más corta la era de la explotación pero algunos hombres tienen una cama por una noche durante toda una noche están resguardados del viento y la nieve a ellos destinada cae en la calle.

No abandones el libro que te lo dice, hombre, Algunos hombres tienen una cama por una noche durante toda una noche están resguardados del viento y la nieve a ellos destinada cae en la calle. Pero al mundo así no se le cambia las relaciones entre los hombres no se hacen mejores. No es ésta la forma de hacer más corta la era de la explotación.


Kontatu didate Nueva York-en Broadway eta 26 karrikaren kantoian, Negu gorrian, gizon batek gabero jendeari otoi eskatzen aterbea bilatzen duela bilutsirik daudenentzat.

Mundua ez da era hortan aldatzen Gizonen hartu-emanak ez dira hobekitzen zama-aroa ez da hola laburtzen Baina gizon batzuek gau batez, ohea dute, aterbean haize otzik ez eta bereri zijoakien elurra, karrikan ari da. Liburuaren irakaspenik ez ahaztu gizona!

Gizon batzuek gau batez ohea dute, aterbean haize otzik ez eta bereri zijoakien elurra, karrikan ari da.

Bainan mundua ez da era hortan aldatzen Gizonen hartu-emanak ez dira hobekitzen zama-aroa ez da hola laburtzen.