Canciones de inocencia y de la experiencia

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Copia C (1) del poema «The Echoing Green» (Library of Congress)
Copia C (2) del poema «The Echoing Green» (Library of Congress)

Canciones de inocencia y de la experiencia es un libro ilustrado con 19 poemas publicados en 1789 (Canciones de inocencia) y 26 poemas publicados en 1794 (Canciones de la experiencia), por el poeta y artista inglés William Blake.

Citas[editar]

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «[La inocencia y la experiencia son] los dos estados opuestos del alma humana».
    • Original: «[Innocence and experience are] the two contrary states of the human soul».[1]

Canciones de inocencia[editar]

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

«The Echoing Green»[editar]

  • «... Así fueron aquellas alegrías...».[2]
    • Original: «... Such, such were the joys...».[3]
    • Nota: George Orwell eligió esta cita para su ensayo autobiográfico,[3] publicado en Partisan Review en 1952, dos años después de su fallecimiento.

«El capullo»/«The Blossom» (1789)[editar]

  • «¡Alegre! ¡Pájaro el alegre!/Bajo las hojas tan verdes,/felicísimo un capullo,/vé como vas —veloz flecha—/cuna a buscar —¡tan estrecha!—/dentro de este seno mío...».[4]
    • Francisco Pino
    • Original: Merry, merry sparrow!/Under leaves so green/A happy blossom/Sees you, swift as arrow,/Seek your cradle narrow,/Near my bosom...[5]
    • Fuente: «El capullo.» A la nueva entura, número 1, 1934[4]

Canciones de la experiencia[editar]

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

«El tigre»/«The Tyger»[editar]

  • «Tigre, tigre, ardiente fulgor/en los bosques de la noche./¿Qué mano inmortal, qué ojo/pudo concebir tu aterrador simetría?...».[6]
    • Original: «Tyger, tyger burning bright,/In the forests of the night;/What immortal hand or eye,/Could frame thy fearful symmetry?...».[7]
    • Nota: La primera y última estrofa difieren solo en la primera línea («... Could frame...?» «... Pudo...») y la última («... Dare frame...?» «... Se atrevería a...»)

Referencias[editar]

  1. Blake, William (en inglés). Songs of Innocence and Experience: Shewing the Two Contrary States of the Human Soul, p. 1. The Floating Press, 2009. ISBN 1775415635, 9781775415633. En Google Books. Consultado el 19 de septiembre de 2019.
  2. López Accotto, Andrés. Orwell y España, p. 14. Akal, 1985. En Google Books. Consultado el 19 de septiembre de 2019.
  3. 3,0 3,1 Al-Jubouri, Firas Adnan Jabbar (en inglés). Milestones on the Road to Dystopia: Interpreting George Orwell’s Self-Division in an Era of ‘Force and Fraud’, p. 99. Cambridge Scholars Publishing, 2014. ISBN 1443857793, 9781443857796. En Google Books. Consultado el 15 de septiembre de 2019.
  4. 4,0 4,1 Gallego Roca, Miguel. Poesía importada: traducción poética y renovación literaria en España, 1909-1936, p. 282. Universidad Almería, 1996. En Google Books. Consultado el 19 de septiembre de 2019.
  5. Blake, William (en inglés). Songs of Innocence and Songs of Experience, «The Blossom.» Londres: R. Brimley Johnson. Guildford: A. C. Curtis. MDCCCCI. Project Gutenberg eBook. Consultado el 19 de septiembre de 2019.
  6. Gibrán, Khalil (traducción de María Elvira Sagarzazu). El profeta, El loco, El vagabundo, El jardín del profeta, p. xivii. Ediciones Colihue SRL., 2009. ISBN 9505630573, 9789505630578. En Google Books. Consultado el 15 de septiembre de 2019.
  7. Blake, William (en inglés). «The Tyger.» The William Blake Archive. Consultado el 15 de septiembre de 2019.

Enlaces externos[editar]