Hamlet

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar

Hamlet. Tragedia escrita por William Shakespeare entre 1600 y 1602.

Citas[editar]

  • "No sabes qué enfermo está todo aquí en mi corazón.


  • "¡El mundo está desquiciado! ¡Vaya faena, haber nacido yo para tener que arreglarlo!"


  • - Rey: ¿Todavía ensombrecido por las nubes?
  • - Hamlet: No por las nubes, señor, sino por el Sol.


  • Polonio "Que para peces de verdad, buenos son anzuelos de mentiras"


  • - Polonio "¿Qué estáis leyendo, mi señor?"
  • - Hamlet "Palabras, palabras, palabras"


  • "La virtud no puede injertarse en nuestro viejo tronco sin que nos quede de él algún mal resabio"
  • "¡Que me acuerde de ti! ¡Sí, sombra, desventurada, mientras la memoria tenga asiento en este desquisado globo!... ¡Que me acuerde de ti! ¡Sí, borraré de las tabletas de mi memoria todo recuerdo trivial y vano, todas las sentencias de los libros, todas las ideas, todas las impresiones pasadas, que copiaron allí la juventud y la observación! Y sólo tu mandato vivirá en el libro y volumen de mi cerebro, sin mezca de material vil. ¡Sí, por los cielos!... ¡Oh, la más inocua de las mujeres!¡Oh, villano, villano, risueño y maldito villano!... ¡Mis tabletas!¡Bueno será apuntar que puede uno sonreír y sonreír, y ser un villano! A lo menos estoy seguro de que ello puede suceder Dinamarca."
    • Nota: Acto primero, escena V


  • ¡Ay, pobre Yorick! Yo le conocía, Horacio: tenía un humor incansable, una agudeza asombrosa. Me llevó a cuestas mil veces. Y ahora, ¡cómo me repugna imaginarlo! Me revuelve el estómago. Aquí colgaban los labios que besé infinitas veces. Y ahora, ¿dónde están tus pullas, tus brincos, tus canciones, esas ocurrencias que hacían estallar de risa a toda la mesa? Ya no tienes quien se ría de tus muecas. ¿Estás encogido? Vete a la estancia de tu señora y dile que, por más que se embadurne, acabará con esta cara. Hazla reír con esto.
  • "Something is rotten in the state of Denmark."
    • Traducción: "Algo está podrido en el estado de Dinamarca"
    • Nota: Diálogo de Marcelo en el acto I. Emplea los dos sentidos de estado: situación general, y política.
  • ¡A mí me resta ya sólo el silencio! (Últimas palabras de Hamlet)

Verificadas[editar]

  • "To be or not to be. That is the question."
    • Traducción 1: "Ser o no ser, he ahí la pregunta."
    • Traducción 2: "Ser o no ser, esa es la cuestión."
    • Traducción 3: "Ser o no ser, he aquí la cuestión."
    • Traducción 4: "Ser o no ser, he ahí el dilema."
    • Traducción 5: "Ser o no ser, de eso se trata." Traducción de Tomás Segovia. Barcelona: Editorial Anagrama, 2002.
  • "There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy."
    • Traducción: "Hay más cosas en el cielo y la tierra, Horacio, que las que sospecha tu filosofía."
  • "El mundo está desquiciado, ¡vaya faena haber nacido yo para tener que arreglarlo!."
  • "La doncella más honesta es libre en exceso si descubre su belleza a la luz de la Luna"
  • " Presta el oído a todos y a pocos la voz "
  • " Presta oídos a todos, pero a pocos tu voz; recibe la censura de todos pero resérvate tu juicio ".

" [...] sé fiel a ti mismo, y a eso seguirá, como la noche al día, que no podrás ser entonces falso para nadie ". Polonio a Laertes como consejo previo a su partida a Francia. Acto primero, escena III.

  • " [...] has de saber, noble joven, que la serpiente que mordió la vida de tu padre, lleva ahora su corona " Espectro a Hamlet. Acto primero, escena V.
  • " Buen Hamlet, deja tu color nocturno, y que tus ojos miren como amigo al Rey de Dinamarca. No busques siempre, con los párpados bajos, a tu noble padre en el polvo " Reina a Hamlet. Acto primero, escena II.
  • " Yo se muy bien, cuando la sangre hierve, con cuanta prodigalidad presta el alma juramentos a la lengua: pero son relámpagos que dan más luz que calor hija mía. Estos y aquellos se apagan pronto y no debes tomarlos por verdaderos. "
  • "T'is too much proved - that with devotion's visage and pious action we do sugar o'er the devil himself"

"Cuantas veces con el semblante de la devoción y la apariencia de acciones piadosas engañamos al diablo mismo"

  • "No hay nada malo o bueno, el pensamiento decide tal"
  • "We know what we are, but know not what we may be"
    • Traducción: "Sabemos lo que somos; pero no lo que podemos ser". Ofelia a Claudio. Acto cuarto, escena V.
  • "Ser o no ser, esa es la cuestión:
Si es más noble para el alma soportar

las flechas y pedradas de la áspera Fortuna o armarse contra un mar de adversidades y darles fin en el encuentro. Morir: dormir, nada más. Y si durmiendo terminaran las angustias y los mil ataques naturales herencia de la carne, sería una conclusión seriamente deseable. Morir, dormir: dormir, tal vez soñar. Sí, ese es el estorbo; pues qué podríamos soñar en nuestro sueño eterno ya libres del agobio terrenal, es una consideración que frena el juicio y da tan larga vida a la desgracia. Pues, ¿quién soportaría los azotes e injurias de este mundo, el desmán del tirano, la afrenta del soberbio, las penas del amor menospreciado, la tardanza de la ley, la arrogancia del cargo, los insultos que sufre la paciencia, pudiendo cerrar cuentas uno mismo con un simple puñal? ¿Quién lleva esas cargas, gimiendo y sudando bajo el peso de esta vida, si no es porque el temor al más allá, la tierra inexplorada de cuyas fronteras ningún viajero vuelve, detiene los sentidos y nos hace soportar los males que tenemos antes que huir hacia otros que ignoramos? La conciencia nos vuelve unos cobardes, el color natural de nuestro ánimo se mustia con el pálido matiz del pensamiento, y empresas de gran peso y entidad por tal motivo se desvían de su curso y ya no son acción. ? Pero, alto: la bella Ofelia. Hermosa, en tus plegarias recuerda mis pecados."

Enlaces externos[editar]