William Beckford

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
William Beckford
«Fuimos hechos donde todo se hace bien; somos la maravilla más insignificante de una región donde es maravilloso y digno del más grande de los príncipes de la tierra».
«Fuimos hechos donde todo se hace bien; somos la maravilla más insignificante de una región donde es maravilloso y digno del más grande de los príncipes de la tierra».
Véase también
Wikipedia-logo.png Biografía en Wikipedia.
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 175 años.
Icon PD.svg Hay una gran probabilidad de que hayan entrado en el dominio público en la mayoría de los países.

William Beckford (1 de octubre de 1760 - 2 de mayo de 1844) fue un novelista inglés, escritor de viajes, coleccionista de arte y político. Su obra más conocida es el romance oriental Vathek.

Citas[editar]

  • «Me temo que nunca seré ni la mitad de sabio ni de bueno para nada en este mundo, salvo para componer aires, construir torres, formar jardines, coleccionar el viejo Japón y escribir sobre un viaje a China o la luna».
    • Original: «I fear I shall never be half so sapient nor good for anything in this world, but composing airs, building towers, forming gardens, collecting old Japan, and writing a journey to China or the moon». [1]

Citas por obras[editar]

Vathek with The Episodes of Vathek [2][editar]

  • «Es un gran mal mirar a la humanidad con una visión demasiado clara. Parece que vives entre las bestias salvajes y te conviertes en una bestia salvaje».
    • Original: «It is a great evil to look upon mankind with too clear vision. You seem to be living among wild beasts, and you become a wild beast yourself».
    • Fuente: Página 163.
  • «Si ella me conociera como realmente soy, me despreciaría y, ciertamente, no ayudaría ni instigaría mis malvados diseños. 'Velar sus vicios de la vista del bien es el único recurso de aquellos que no son ciegos y saben que son viciosos'. Así quedé confirmado en los hábitos de hipocresía; y estos, durante un tiempo, funcionaron muy eficazmente para mi beneficio».
    • Original: «If she knew me as I really am she would despise me, and certainly not aid or abet my evil designs. To veil their vices from the sight of the good is the only resource of those who are not blind and know themselves to be vicious.' Thus was I confirmed in habits of hypocrisy; and these, for a time, worked only too effectually to my advantage».
    • Fuente: Página 203.
  • «Por lo tanto, es hora de que solicites ayuda para esos Espíritus útiles. Pero, ¿tendrán la fuerza de la mente, el coraje para soportar el enfoque de estos seres tan diferentes de la humanidad? Sé que su llegada produce ciertos efectos inevitables, como temblores internos, la revulsión de la sangre de su curso ordinario; pero también sé que estos terrores, estas revulsiones, por más dolorosas que indudablemente sean, deben aparecer como nada en comparación con el dolor mortal de la separación de un objeto amado en gran medida y exclusivamente».
    • Original: «It is time, therefore, that you should apply for aid to such helpful Spirits. But will you have the strength of mind, the courage to endure the approach of Beings so different from mankind? I know that their coming produces certain inevitable effects, as internal tremors, the revulsion of the blood from its ordinary course; but I also know that these terrors, these revulsions, painful as they undoubtedly are, must appear as nothing compared with the mortal pain of separation from an object loved greatly and exclusively».
    • Fuente: Página 327.
  • «Ningún rumbo estaba abierto para mí, salvo saltar, con los ojos fijos en el abismo del futuro».
    • Original: «No course was open to me save to leap, with eyes self-bound, into the yawning abyss of the future».
    • Fuente: Página 371.
  • «El mío seguía siendo el lado más fuerte. Me encantaban los soldados, a los que generalmente les importa muy poco a qué dios sirven, siempre y cuando sean queridos por su rey».
    • Original: «Mine was still the stronger side. I was beloved by the soldiery, who generally care very little what god they serve so long as they are caressed by their king».
    • Fuente: Página 368.

Referencias[editar]

  1. Dakers, Caroline. Fonthill Recovered: A Cultural History. Edición ilustrada. Editorial UCL Press, 2018. ISBN 9781787350465. Página 279.
  2. Vathek with The Episodes of Vathek. Broadview literary texts. William Beckford. Editor Kenneth W. Graham. Edición ilustrada. Editorial Broadview Press, 2001. ISBN 9781551112817.