Stella Gibbons

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Stella Gibbons

Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 30 años.
Copyright red.svg Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

Stella Dorothea Gibbons (5 de enero de 1902 – 19 de diciembre de 1989) fue una novelista, periodista, poeta y escritora de cuentos inglesa.​ Adquirió notabilidad con su primera novela, La hija de Robert Poste (título original: Cold Comfort Farm) en 1932, que se hizo acreedora al Premio Femina y ha sido reeditada en varias ocasiones desde entonces.

Citas[editar]

Cold Comfort Farm [1][editar]

  • «La vida de un periodista es pobre, desagradable, brutal y breve. Así que es su estilo.»
    • Original: «The life of a journalist is poor, nasty, brutish and short. So is his style.»
    • Nota: Cifrado en Thomas Hobbes: "the life of man, solitary, poor, nasty, brutish, and short", in Leviathan (1651), Parte I, Capítulo 13.
    • Fuente: Prefacio.
  • «La educación otorgada a Flora Poste por sus padres había sido costosa, atlética y prolongada; y cuando murieron con unas pocas semanas de separación durante la epidemia anual de la gripe o gripe española, que ocurrió en su vigésimo año, descubrió que poseía todo el arte y la gracia, excepto la de ganarse la vida.»
    • Original: «The education bestowed on Flora Poste by her parents had been expensive, athletic and prolonged; and when they died within a few weeks of one another during the annual epidemic of the influenza or Spanish Plague which occurred in her twentieth year, she was discovered to possess every art and grace save that of earning her own living.»
    • Fuente: Capítulo 1.
  • «Flora heredó de su padre, no obstante, una voluntad fuerte, y de su madre un tobillo delgado. Lo único que no se había visto afectado por tomar siempre su propio camino ni otro por los violentos deportes atléticos en los que se había visto obligada a participar, pero se dio cuenta de que ninguno de los dos era adecuado como material para ganarse el sustento.»
    • Original: «Flora inherited, however, from her father a strong will and from her mother a slender ankle. The one had not been impaired by always having her own way nor the other by the violent athletic sports in which she had been compelled to take part, but she realized that neither was adequate as an equipment for earning her keep.»
    • Fuente: Capítulo 1.
  • «... mientras que todavía persiste un prejuicio absurdo contra vivir con amigos, no hay límites establecidos, ni por la sociedad ni por la propia conciencia, para la cantidad de ellos que se puede imponer a los familiares.»
    • Original: «...whereas there still lingers some absurd prejudice against living on one's friends, no limits are set, either by society or by one's own conscience, to the amount one may impose upon one's relatives.»
    • Fuente: Capítulo 1.
  • «Por Dios, D. H. Lawrence tenía razón cuando dijo que debe haber una tensión estomacal muda, oscura, aburrida y amarga entre un hombre y una mujer, y ¿de qué otro modo podría lograrse esto sino en la larga monotonía del matrimonio?»
    • «By god, D. H. Lawrence was right when he had said there must be a dumb, dark, dull, bitter belly-tension between a man and a woman, and how else could this be achieved save in the long monotony of marriage?»
    • Fuente: Capítulo 20.

Referencias[editar]

  1. Gibbons, Stella. Cold Comfort Farm. Colaborador Lynne Truss. Editorial Penguin UK, 2006. ISBN 9780141920078.

Enlaces externos[editar]