Diferencia entre revisiones de «Proverbios rusos»
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 49: | Línea 49: | ||
*"Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе" |
*"Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе" |
||
**Transcripción: Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe. |
**Transcripción: Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe. |
||
**Traducción: Mejor |
**Traducción: Mejor un azulejo en la mano que una grulla en el cielo. |
||
**Equivalente español: Мás vale [[pájaro]] en mano que ciento volando. |
**Equivalente español: Мás vale [[pájaro]] en mano que ciento volando. |
||
==Н== |
==Н== |
Revisión del 15:54 4 dic 2009
А - Б - В - Г - Д - Е - Ж - З - И - К - Л - М - Н - О - П - Р - С - Т - У - Ф - Х - Ц - Ч - Ш - Щ- Э- Ю - Я
- "Añorar el pasado es correr tras el viento."
- "¡Caer está permitido; levantarse es obligatorio!"
- "Casarse joven es muy pronto y casarse viejo, muy tarde."
- "El corazón es un niño: espera lo que desea."
- "El lobo no teme al perro pastor sino su collar de clavos."
- "No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."
- "Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo."
- "Ora, pero no dejes de remar hacia la orilla."
- "Todo aquel hombre que se enriquece en un año debería haber sido ahorcado doce meses antes."
- "Tu madre te llorará hasta el fin de sus días, tu hermana hasta ponerse el anillo de boda, tu viuda hasta el rocío del amanecer."
- "Una palabra amable es mejor que un gran pastel."
А
- "Аво́сь да как-нибу́дь до добра́ не доведу́т".
- Transcripción: Avos' da kak-nubud' do dobra ne dovedut.
- Traducción: El 'quizá' y el 'de algún modo' no harán ningún bien.
- Explicación: No confíes en las casualidades.
- "Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́."
- Transcripción: Appetit prikhodit vo vremya yedy
- Traducción: El apetito viene durante la comida.
Б
- "Ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче"
- Transcripción: Baba s vozu — kobyle legche.
- Traducción: Es más fácil para la yegua cuando la mujer se baja del carro.
- Explicación: Si desea escapar de la parte dura del trabajo, de acuerdo, será más fácil para mí.
В
- "В Ту́лу со свои́м самова́ром (не е́здят)"
- Transcripción: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat).
- Traducción: [Nadie va] a Tula con su samovar.
- Comentario: Tula es célebre por los samovares, unos vasos metálicos para calentar agua y mantener la temperatura durante el té. El proverbio también se usa frecuentemente en el significado moderno: seria de mala educación si uno viajara y tomaría a su esposa consigo
- "В чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят"
- Transcripción: V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat.
- Traducción: Nadie va a otro monasterio con sus propios privilegios.
- Equivalente: "Cuando estés en Roma compórtate como los romanos"
Д
- "Доверя́й, но проверя́й"
- Transcripción: Doveryay, no proveryay.
- Traducción: Confía, pero verifica.
Л
- "Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе"
- Transcripción: Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe.
- Traducción: Mejor un azulejo en la mano que una grulla en el cielo.
- Equivalente español: Мás vale pájaro en mano que ciento volando.
Н
- "Незва́ный гость ху́же тата́рина"
- Transcripción: Nezvany gost' khuzhe tatarina.
- Traducción: Huésped no invitado es peor que un tártaro.
П
- "Посади́ свинью́ за стол — она́ и но́ги на сто́л"
- Transcripción: Posadi svin'yu za stol — ona i nogi na stol.
- Traducción: Si sientas un cerdo a la mesa, él [pone] las patas sobre la mesa.
С
- "Свинья (везде) грязь найдёт"
- Transcripción: Svin'ya (vezde) gryaz' naydyot.
- Traducción: Un cerdo (dondequiera) encuentra porquería.
Х
- "Хлеб-соль ешь, а правду-матку режь."
Ч
- "Что посе́ешь, то и пожнёшь."
- Transcripción: Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'.
- Traducción: "Lo que [usted] planta, [usted] cosechará."
- Interpretación: Obtenemos lo que hemos merecido por nuestros actos anteriores.