Discusión:Refranes chilenos

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Proverbios?[editar]

La gran mayoría son simples dichos, bastante ordinarios por cierto, y muchos de ellos ni siquiera se entienden.


--Concuerdo con esto, si revisan proverbios italianos, africanos, o franceses por dar ejemplos, verán que se trata de proverbios, aportando cierta sabiduría en pocas palabras, cuya estructura mayoritariamente rima. Ahora si vemos esta página esta llena de dichos populares, aunque también hay proverbios, no sé si entienden la notoria diferencia entre un proverbio que aporta cierta sabiduría tal como: "si el río suena es por que piedras trae" y un refrán popular con un aporte humorístico como: "fumai mas que maricón celoso" Me parece que debería ser revisada y separada en 2 partes: proverbios y dichos populares.

--Totalmente de acuerdo. Hay muchos proverbios en la página, que no son tales y sumado a ello muy ordinarios. Propongo que sea limpiada de los dichos populares, vulgaridades y que los que si son proverbios sean escritos en dos parrafos; el primero el dicho en sí y el segundo, un parrafo explicativo.

--Oxmoon 03:28 22 ene 2010 (UTC)

--Se ha creado la segunda categoría de Dichos populares de Chile para trasladar las frases que no calzaban con la estructura y concepto de proverbio.201.220.233.86 03:40 15 dic 2010 (UTC)Nico

Se protegió la página de Proverbios chilenos[editar]

Motivo: contínuos ataques a la página. --Gabriel francisco. 07:28 11 ene 2006 (UTC)


Marcia A[editar]

Mas perdido que la guagua de la comedia

Modificaciones varias[editar]

Borré una modificación que tuvo hace poco: "Más peligroso que chileno haciendo mapa. (", es la cita textual. Soy chilena y no tengo nada contra los argentinos. Es más, tengo familia allá y he ido un par de veces... pero al tema. El dicho chileno es ese --Ritsuko 19:50 27 mar 2007 (UTC)

En esta página no tiene solamente proverbios chilens pero tiene también proverbios de otros países sudamericanos y de España. Entonces no entiendo porque nos apropiamos de dichos refranes, si se dice explícitamente que son chilenos, entonces deberían anexarse solo los de Chile y no de otros países. Parece que a nosotros nos encanta tomar por nuestro lo que es de otros.

Concuerdo con lo que dice el de arriba. La gran mayoría son simples refranes o dichos de todos los hispanohablantes en general, me parece una falta de respeto que los tomen como "chilenos".--190.10.27.161 05:47 24 ene 2009 (UTC) En realidad el dicho, es chileno, y textualmente es "Más peligroso que argentino haciendo mapas" esto referido a que según los mapas argentinos Chile no tiene Antártica y todos los islotes del la patagonia en un mapa argentino, quedan dentro de su territorio.

Hay también algunos errores: "Más cosido que botón de oro", se refiere a algo que está muy bien cuidado, resguardado, protegido (es un botón de oro).


¿PROVERBIOS CHILENOS? 

A río revuelto, ganancia de pescadores. (este proverbio es español)

A rey muerto, rey puesto.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

B[editar]

Buscando lo que no se encuentra, se encuentra lo que no se busca..

C[editar] Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.

Camarón que se duerme, se lo comen los peces.

Como pecas, pagas.

Cuando el río suena, es porque piedras trae.

Cuando sale el gato... los ratones hacen fiesta.


Con solo observar TODOS los "proverbios chilenos" de las letras A, B y C nos encontramos con que casi todos son ESPAÑOLES y los pocos que no son procedentes de otros países de habla hispana, por eso estamos de acuerdo con las críticas anteriores.

En cuanto al dicho "más peligroso que"... el chileno que lo ha comentado falsea las cosas; en Argentina es común el dicho "Más peligroso que chileno haciendo mapas de Argentina" ¿o acaso muchísimos chilenos no creen que TODA la Patagonia, la mitad occidental de la Antártida Argentina y en casos extremos hasta la región de Cuyo y de la Puna son "territorios chilenos usurpados por Argentina" corresponde decir que en cuanto a la Antártica chilena los mapas argentinos no niegan su existencia, solo que como no están establecidos los límites y rige el Tratado Antártico se solapan reclamaciones argentinas con reclamaciones chilenas, oficialmente ambos países reconocen derechos mutuos en la Antártida y tales derechos son negados por el Reino Unido.

Citas sin referencias[editar]

A[editar]

  • A río revuelto, ganancia de pescadores.
  • A rey muerto, rey puesto.
  • Aunque la mona se vista de seda, mona se queda [Nota: este proverbio no es chileno, es de uso universal en todo el ámbito hispanohablante].

B[editar]

  • Buscando lo que no se encuentra, se encuentra lo que no se busca...

C[editar]

  • Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
  • Como pecas, pagas.
  • Cuando el río suena, es porque piedras trae.
  • Cuando sale el gato... los ratones hacen fiesta.

D[editar]

  • Del dicho al hecho, hay un gran trecho.
  • Después de la guerra, todos son generales.
  • Donde fuego hubo, cenizas quedan.
  • De tal palo, tal astilla.
  • Dile al tonto que tiene fuerza y el tonto más fuerza hace.
  • Dios castiga, pero no a palos.

E[editar]

  • En boca cerrada no entran moscas.
  • En la cancha se ven los gallos.


  • La única razón por la que el universo es infinitamente grande, es por que el ser humano es infinitamente pequeño.
  • La culpa no la tiene el chancho, sino quien le da el afrecho.
  • La manzana nunca cae lejos del árbol.
  • La cabra siempre tira al monte.

O[editar]

  • Ojo por ojo, diente por diente.
  • Ojo piojo.
  • Ojos que no ven, corazón que no siente.

P[editar]

  • Perro que ladra, no muerde.
  • Pastelero a tus pasteles
  • Prende con agua

Q[editar]

  • Quien madruga Dios le ayuda.

V[editar]

  • Vamos arando dijo la mosca sentada arriba de los cachos del buey.

A[editar]

  • Al pan pan y al vino vino.
    • Significado: Decir las cosas claras.(ML)
  • A morir Katanga.
    • Significado: Llegar hasta el final de lo que se está haciendo.(ML)
  • A buey viejo, pasto tierno.
    • Significado: Una persona de edad prefiere como pareja a alguien mas joven.
  • Arrear mulas a medianoche.
    • Significado: Hacer actividades poco honradas.(ML)
  • Anda con malas pulgas.
    • Significado: Estar malhumorado.
  • A caballo regalado no se le miran los dientes.
    • Significado: Referido a no criticar las cosas cedidas o regaladas.
  • A Dios rezando y con el mazo dando.
    • Significado: Que no sólo basta con rezar, hay que trabajar para lograr lo deseado.
  • A falta de pan, buenas son las tortas.
    • Significado: Si no hay algo, pueden haber cosas que se asemejan, o incluso mejores.
  • A quien madruga, Dios le ayuda.
    • Significado: Se premia a quien se levanta temprano para aprovechar el dia.
  • A la oportunidad la pintan calva, pero cuando se presenta hay que agarrarla de las mechas.
    • Significado: Las oportunidades se deben aprovechar apenas se presenten.
  • Al ojo del amo engorda el caballo.
    • Significado: Las cosas funcionan bien solo cuando se les controla.
  • Andar arrastrando el poncho.
    • Significado: Andar de mal ánimo,buscando pleito.
  • Andar de capa "qu'eida" (caída)
    • Significado: Dicho huaso que significa andar sin ánimo.
  • Andar con yeguas robadas.
    • Significado: Decir mentiras o andar con la mujer de otro
  • Andai a la pata y el combo
  • Andai a patás con los piojos
    • Significado: cuando queda poca plata
  • Andai con la del bandido
    • Significado: cuando anda con malas intenciones.
  • Andar metido en la chuchoca.
    • Significado: Andar en problemas.
  • Andar mirando pa el lado del los quesos.
    • Significado: no prestar atencion
  • Ándate pa' Los Andes.
    • Significado: desligarse del tema la persona con la cual está dialogando
  • Al aguaite
    • Significado: estar atento a algo
  • Al cateo de la laucha
    • Significado: Estar a la expectativa de que se produzca una oportunidad favorable

B[editar]

  • Bailar con la fea. (Realizar un trabajo desagradable y/o complicado, también significa pasar por una mala situación)
  • Boquita trágate un buque. (ML) Persona muy habladora.
  • Borracho pero buen muchacho.
  • Buscarle la quinta pata al gato. (ML) Buscar siempre el problema. Creer que se tiene la razon (estando equivocado) y tratar por todos los medios de hacer creer que es verdad. Rebuscarse.

C[editar]

  • A caballo regalado, no se le miran los dientes
  • Caballo amarrado es igual a come
  • Cada maestrito con su librito.
  • Cada oveja con su pareja.


  • Cambian los payasos pero el circo sigue.
  • Casa de herrero, cuchillo de palo.
  • Como chancho en el barro (alguien que se encuentra a gusto en cierta situación)
  • Cazando moscas (dícese de quien anda despistado)
  • Chancho limpio nunca engorda.( Comerte algo que está sucio porque cayó al suelo)
  • Círculo en el sol, aguacero o temblor.
  • Círculo en la luna novedad ninguna.
  • Chicotea los caracoles. Que se apresuren en lo que hacen
  • Comer la color. Intimar o tener algo con la pareja de otra persona.
  • Comulgar con rueda 'e carreta

D[editar]

  • Dale con que las gallinas mean (se refiere al porfiado)
  • Dar aletazos de ahogado (hacer algo cuyo resultado ya no tiene sentido)
  • Dar palos de ciego (estar desubicado o tener comportamiento errático o desesperado)
  • Dar perlas a los cerdos.(ML)Regalar tesoros a quien no los apreciará.
  • De tal palo tal astilla. Dícese de los hijos salen igual al padre en todas sus formas
  • Dios castiga, pero no a palos. Cuando a alguien de mal actuar le sucede algo malo
  • Donde el Diablo perdió la manta. (Se conoce también como "Donde el diablo perdió el poncho" y se utiliza cuando se quiere decir algo de un lugar lejano.)
  • Dios le da sombrero a los que no tienen cabeza (Quien no aprecia lo que tiene)

E[editar]

  • El pago de Chile.
  • El que sabe, sabe y el que no... es jefe
  • El parche antes de la herida/ponerse el parche antes de la herida (intentar salir airoso de una situación antes de que suceda lo peor)
  • El que nace chicharra muere cantando.
  • El que quiera celeste que le cueste.
  • En el país de los ciegos, el tuerto es Rey. (Sobresalir a costa de los defectos de otros).
  • Entre Tongoy y Los Vilos.(Estar indeciso. Estar en un punto intermedio indeterminado o a mitad de camino)
  • Estar hasta el cuello/la coronilla/la tusa (estar sobrepasado, en una situación límite o extrema, aburrido, cansado)
  • El día del níspero. (Cuando algo no sucederá o pasará).
  • El hombre del maletín. Se alude a un posible arreglo previo a un acontecimiento importante, usado mayoritariamente en el fútbol.
  • Pedir peras al olmo. Solicitar o esperar algo imposible

-Variante: Pedirle goles al Olmos (En referencia al exentrenador de la selección de fútbol de Chile)

  • Está mal pelado el chancho. / Cuando algo no es justo
  • Entre Purei y Los Lagos, (Que está a medio camino o no ha quedado muy bueno)
  • Entre bueyes no hay cornadas.(Que los favores entre amigos no se cobran Gmo. Abarca Trincado)
  • Enchufate, plancha de campo.

G[editar]

  • Guagua (bebe) que no llora no mama (referido a exigir lo por derecho propio)

H[editar]

  • Hasta las maracas dan boleta (GC). Incluso en las cirscunstancias mas inmorales hay normas.
  • Hay una gran diferencia entre ser responsable y hacerse responsable.
  • Hoy canta Gardel (día en que las empresas le pagan a sus trabajadores).

I[editar]

  • Igual que el capitán Araya: embarca a la gente y se queda en la playa.
  • Igual que el padre Gatica: predica pero no practica.
  • Igual que el señor Zapata: si no gana, empata.

M[editar]

  • Más cortito que abrazo de chancho
  • Más lento que bofetada de astronauta
  • Más falso que beso de madrastra
  • Más entrador que arado de palo (persona arribista)
  • Más feo que la mentira.
  • Más negro que intención de suegra.
  • Mendigo que no pide se muere de hambre. Se refiere a que si alguien no verbaliza su necesidad las otras personas no se darán cuenta y no lo ayudarán.
  • Más nervioso que perro en columpio
  • Más serio que perro en bote
  • Más nerviosa que monja con atraso.
  • Más raro que gallina con dientes.
  • Más raro que chino colorín.
  • Más fome que bailar con la hermana.
  • Más feo que pegarle a la mamá.
  • Más cosido que botón de oro (se aplica a quien está muy borracho)
  • Más perdido que el teniente Bello (aplica a alguien al que no se puede ubicado, que está muy distraído o equivocado)
  • Mucho ruido y pocas nueces (algo que se había exagerado)
  • Más perdido que poroto en paila marina (fuera de lugar)
  • Más enredado que moño de vieja (algo muy complicado)
  • Más tira un choro que una yunta de bueyes.
  • Más pelao' que choro de muñeca ( es cuando no hay plata)
  • Más tranquilo que gato de yeso
  • Más pesa'o que vaca en brazos
  • Más duro que rodilla de zapatero
  • Más despista'o que aceituna en pan dulce.
  • Más difícil que gárgaras con talco
  • Más empolvada que ratón de molino
  • Más flaco que sombra de alambre.
  • Más apaga'o que calle de campo
  • Más pesao' que tanque a pedales.-
  • Más pesao' que collar de melones.-
  • Más tiritón que espejo de micro.
  • Más pesao que consomé de elefante

N[editar]

  • Ná' que ver chancho en misa (fuera de lugar).
  • No mezcles peras con manzanas (cuando un tema no tiene nada que ver con otro tema)
  • No creo en brujas caray, pero de que las hay, las hay (cuando se recibe un golpe de suerte)
  • Norte claro, sur oscuro: aguacero seguro.

P[editar]

  • Pellizcar la uva. Intimar o tener algo con la pareja de otra persona.
  • Pa' mentir y comer pesca'o, hay que tener, mucho cuida'o. De la misma manera que nos cuidamos de no tragar espinas al comer pescado debemos ser cuidadosos al mentir porque tiene consecuencias.

R[editar]

  • Robarle los huevos al águila.(ML) Ser muy arriesgado.

S[editar]

  • Sacar ciegos a mear (GC).
  • Salta pal' lao (No te creo)
  • Saltarin bombín (se utiliza para cobrar algo)
  • Saltarin se llamaba el profeta y Damián el mentiroso (Cuando hay que pagar algo y el deudor sólo se justifica)
  • Santiago no es Chile. (Dado el excesivo centralismo de Chile, la frase indica que Chile es mucho más que la Ciudad de Santiago).
  • Se te caen los "churrines"(calzones) (cuando una mujer anda detrás de un hombre)
    • Se te sueltan los chitecos (variante del anterior, dado existe una marca de ropa interior de marca chiteco).
  • Se han visto muertos cargando adobes ( cuando se colocan o hacen cosas raras o fuera de lugar)
  • Se lo comen los piojos, (cuando la falta de voluntad impide la superación de la persona)
  • Se le sueltan los elasticos de los chiteco ( Dicese de mujer que queda en estado de shock al ver a un hombre)
  • Se le fueron los piojos al cuello (el que se enriquece y comienza a hacer excentricidades)
  • Se le arrancan las cabras pa´l cerro (dicese de persona con problemas mentales)
  • Se me echó la yegua (lo dice quien se siente cansado o desganado)
  • Sacar las castañas con la mano del gato (hacer que otro haga el trabajo por uno)
  • Se le arrancan los enanitos pa'l bosque (se asocia con problemas mentales)
  • Se le cayó la teja (se dio cuenta de algo)
  • Se curó con agua (se emborrachó con facilidad)
  • Se hace la mosca muerta para' que la velen viva
  • Se pasó la mano por la frente

T[editar]

  • Tirao de las mechas (descabellado)

U[editar]

  • Un par de tetas tiran mas que dos carretas (GC). Mas puede el amor por una mujer que la razón.
  • Uvita a Uvita el zorzal se comió la viña.

--Technopat (discusión) 10:57 6 sep 2020 (UTC)