Discusión:Friedrich von Schiller
Añadir temaSin referencias o fuentes fiables
[editar código]- «Aquel que es demasiado precavido realiza muy poco en la vida».
- «A través de las edades, el éxito ha sido de aquellos que perciben las necesidades públicas y saben satisfacerlas».
- «Haciendo el bien, nutrimos la planta divina de la humanidad; formando la belleza, esparcimos las semillas de lo divino».
- «Hay que distinguir al hombre de su cargo».
- «La libertad sólo existe en el mundo de los sueños».
- «Todo lo nuevo, incluso la felicidad, causa espanto».
- «Todos los hombres se convierten en hermanos donde baten tus felices alas» En An die Freude (1785), Stanza 1. Fuente de inspiración para la novena sinfonía de Beethoven y las letras de la parte coral de esa obra [ref. insuficiente].
--Latemplanza (discusión) 11:07 24 jul 2021 (UTC)
“«Contra la estupidez, los propios dioses luchan en vano»” (versiones)
[editar código]La frase en español procede de la novela de Isaac Asimov "Los propios dioses". Asimov cita a Schiller en inglés y no indica quién es el traductor del alemán al inglés. El traductor al español es quien, en definitiva escribe: Contra la estupidez, los propios dioses luchan en vano.
En el drama Die Jungfrau von Orleans de Schiller, en el tercer acto, escena VI, el general inglés Talbot, herido de muerte dice: Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens. Esto se puede traducir como en el título de la sección, pero admite otras traducciones levemente distintas: "Aliados con la estupidez, los propios dioses lucha en vano", dependiendo si entendemos Mit der Dummheit... como "junto a" o "contra": "luchar con..." puede entenderse como "luchar junto a..." o "luchar contra..." Necesitamos a alguien de filología...--Mcovas (discusión) 20:46 15 nov 2018 (UTC)
- Buen trabajo! Gracias por el análisis Mcovas. A mi no me convencen las traducciones del inglés de citas en otras lenguas, ni las versiones de escritores como Asimov de pasajes dramáticos.--Latemplanza (discusión) 07:52 21 ene 2020 (UTC)