Valentín Paz Andrade

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
(Redirigido desde «Valentín Paz-Andrade»)
Saltar a: navegación, buscar
Valentín Paz Andrade
«Dada la identidad estructural que conservan el portugués y el gallego, recíprocamente inteligibles. Se trata de una lengua con la cual pueden entenderse hoy millones de personas, aunque lo hablen con distinto acento o escriban de forma diferente cierto número de vocablos».
«Dada la identidad estructural que conservan el portugués y el gallego, recíprocamente inteligibles. Se trata de una lengua con la cual pueden entenderse hoy millones de personas, aunque lo hablen con distinto acento o escriban de forma diferente cierto número de vocablos».
Véase también
Wikipedia-logo.png Biografía en Wikipedia.
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 27 años.
Copyright red.svg Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

Valentín Paz Andrade (n. Lérez, Pontevedra; 23 de abril de 1898 - m. Vigo, Pontevedra; 19 de mayo de 1987) fue un jurista, político galleguista y escritor español en lengua gallega y española. Se le dedica el Día das Letras Galegas en el año 2012.

Citas[editar]

  • «Dada la identidad estructural que conservan el portugués y el gallego, recíprocamente inteligibles. Se trata de una lengua con la cual pueden entenderse hoy millones de personas, aunque lo hablen con distinto acento o escriban de forma diferente cierto número de vocablos. En el cómputo se comprenden las poblaciones de Galicia, Portugal —con sus colonias—, y Brasil. El mapa del idioma de Camões y Rosalía se extiende a cuatro continentes».
    • Galicia como tarea (1959). Buenos Aires: Ediciones Galicia. Pp. 138-139.
  • «Que el mismo idioma se module con distinto acento y hasta que un cierto número de palabras y giros se pronuncien o construyan de manera diferente en Galicia, Portugal y Brasil, tiene una importancia secundaria. Nunca podrá explicar satisfactoriamente la desconexión práctica entre la rama galaica y la lusa del idioma común, y, mucho menos, la orientación del problema, cerrado sus perspectivas dentro del marco regional y el concepto vernacular del idioma. [...] Toda posición que suponga desconocimiento de la unidad estructural, debe en este caso reputarse falsa. [...] Por tanto, no puede parecer razonable cualquier tendencia que reduzca el problema a la rehabilitación literaria de una lengua retardada en su forma escrita, haciendo caso omiso, o poco menos, de la evolución que experimentó durante siglos de uso múltiple y pleno, fuera del área de origen. Mucho más constructiva sería la tendencia a la asimilación de las voces necesarias, cuyo uso es normal en la otra rama del mismo árbol lingüístico».
    • Galicia como tarea (1959). Buenos Aires: Ediciones Galicia. Pp. 145-146.