Mark Twain

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar
Samuel Langhorne Clemens, Mark Twain
«Es mejor tener la boca cerrada y parecer estúpido que abrirla y disipar la duda».
«Es mejor tener la boca cerrada y parecer estúpido que abrirla y disipar la duda».
Véase también
Wikipedia-logo.png Biografía en Wikipedia.
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Wikisource-logo.svg Obras en Wikisource.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 104 años.
Icon PD.svg Hay una gran probabilidad de que hayan entrado en el dominio público en la mayoría de los países.

Mark Twain, pseudónimo de Samuel Langhorne Clemens (30 de noviembre de 1835 - 21 de abril de 1910), fue un escritor estadounidense.

Frases de sus obras[editar]

  • «Teníamos el cielo allá arriba, todo tachonado de estrellas, y solíamos tumbarnos en el suelo y mirar hacia arriba, y discutir si las hicieron o si acontecieron sin más».
  • «Few things are harder to put up with than a good example».
    • Traducción: «Pocas cosas son más difíciles de soportar que la molestia de un buen ejemplo».
    • Fuente: Cabezahueca Wilson (1894)
  • «Jamás hubo una guerra justa, jamás hubo una guerra honrosa, por la parte de su instigador. Yo miro en lontananza un millón de años más allá, y esta norma no se alterará ni siquiera en media docena de casos. El puñadito de vociferadores (como siempre) pedirá a gritos la guerra. Al principio (con cautela y precaución) el púlpito pondrá dificultades; la gran masa, enorme y torpona, de la nación se restregará los ojos adormilados y se esforzará por descubrir el por qué tiene que haber guerra y dirá con ansiedad e indignación: -Es una cosa injusta y deshonrosa, y no hay necesidad de que la haya-. Pero el puñado vociferará con mayor fuerza todavía. En el bando contrario, unos pocos hombres bienintencionados argüirán y razonarán contra la guerra valiéndose del discurso y de la pluma, y al principio habrá quien les escuche y les aplauda; pero eso no durará mucho; los otros ahogarán su voz con sus vociferaciones y el auditorio enemigo de la guerra se irá raleando y perdiendo popularidad. Antes que pase mucho tiempo verás este hecho curioso: los oradores serán echados de las tribunas a pedradas, y la libertad de palabra se verá ahogada por unas hordas de hombres furiosos que allá en sus corazones seguirán siendo de la misma opinión que los oradores apedreados (igual que al principio), pero que no se atreven a decirlo. Y, de pronto, la nación entera (los púlpitos y todo) recoge el grito de guerra y vocifera hasta enronquecer, y lanza a las turbas contra cualquier hombre honrado que se atreva a abrir su boca; y finalmente, esa clase de bocas acaba por cerrarse. Acto continuo, los estadistas inventarán mentiras de baja estofa, arrojando la culpa sobre la nación que es agredida, y todo el mundo acogerá con alegría esas falsedades para tranquilizar la conciencia, las estudiará con mucho empeño y se negará a examinar cualquier refutación que se haga de las mismas; de esa manera se irán convenciendo poco a poco de que la guerra es justa y darán gracias a Dios por poder dormir más descansados después de este proceso de grotesco engaño de sí mismos».

Citas atribuidas[editar]

  • «Twenty years from now you will be more dissappointed by the things you didn't do than the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover».
    • Traducción «Dentro de veinte años estarás más decepcionado por las cosas que no hiciste que por aquellas que sí hiciste. Así que suelta amarras. Navega lejos del puerto seguro. Atrapa los vientos alisios en tus velas. Explora. Sueña. Descubre».
    • Aunque atribuida a Twain, no hay evidencias de que sea del autor. La única referencia escrita es del escritor Jr. H. Jackson Brown publicado en la editorial de Rutledge Hill Press en 1990 que lo atribuye a su madre.[1]
  • «Aléjate de la gente que trata de empequeñecer tus ambiciones. La gente pequeña siempre hace eso, pero la gente realmente grande, te hace sentir que tú también puedes ser grande».
  • «A los generosos les hace felices ver a otros felices; los avaros no proceden igual, porque pueden conseguir una felicidad mil veces mayor no haciéndolo. No existe otra razón».
  • «A mi edad cuando me presentan a alguien ya no me importa si es blanco, negro, católico, musulmán, judío, capitalista, comunista... me basta y me sobra con que sea un ser humano. Peor cosa no podría ser».
    • Alternativa: «Yo no pregunto de qué raza es un hombre, basta que sea un ser humano, nadie puede ser nada peor».
  • «Sometimes too much to drink is barely enough».
    • Traducción: «A veces demasiada bebida apenas es suficiente».
  • «Cada vez que se encuentre usted del lado de la mayoría, es tiempo de hacer una pausa y reflexionar».
  • «Buy land. They've stopped making it».
    • Traducción: «Compra tierra. Han dejado de producirla».
  • «Cuando yo tenía catorce años, mi padre era tan ignorante que no podía soportarle. Pero cuando cumplí los veintiuno, me parecía increíble lo mucho que mi padre había aprendido en siete años».
  • «De entre todas las criaturas los humanos son las más detestables, pues son las únicas criaturas que infligen dolor por entretenimiento, sabiendo que están causando dolor».
  • «Of all the things I've lost, I miss my mind the most».
    • Traducción: «De todas las cosas que he perdido la que más extraño es mi cordura».
  • «Dentro de veinte años, estarás más decepcionado por lo que no hiciste que por lo que hiciste».
  • «Dejar de fumar es fácil. Yo ya lo dejé como 100 veces».
  • «Di siempre la verdad, así no tendrás que recordar lo que has dicho».
  • «El arte de vivir consiste en conseguir que hasta los sepultureros lamenten tu muerte».
  • «El banquero es un señor que nos presta el paraguas cuando hay sol y nos lo exige cuando empieza a llover».
  • «El hombre es el único animal que come sin tener hambre, bebe sin tener sed y habla sin tener nada que decir».
  • «El hombre es la criatura que Dios hizo al final de una semana de trabajo, cuando ya estaba cansado».
  • «El hombre es un experimento; el tiempo demostrará si valía la pena».
  • «The report of my death was an exaggeration».
    • Traducción: «La noticia de mi muerte fue una exageración».
    • Notas: Telegrama enviado al New York Journal en junio de 1897, desmintiendo el obituario de su muerte.
  • «El trabajo es todo lo que se está obligado a hacer; el juego es lo que se hace sin estar obligado a ello».
  • «I have been through some terrible things in my life, some of which actually happened».
    • Traducción: «En mi vida he pasado a través de cosas terribles, algunas de las cuales sí sucedieron».
  • «In Paris they simply stared when I spoke to them in French; I never did succeed in making those idiots understand their language».
    • Traducción: «En París solo se me quedaron mirando cuando les hablé en francés; en verdad nunca logré que esos idiotas entiendan su propio idioma».
  • «It is the prohibition that makes anything precious».
    • Traducción: «Es la prohibición lo que hace que cualquier cosa sea preciosa».
  • «Es mejor tener la boca cerrada y parecer estúpido que abrirla y disipar la duda».
  • «Hay tres clases de mentiras: las mentiras, las malditas mentiras y las estadísticas».
  • «He descubierto que no hay forma más segura de saber si amas u odias a alguien que hacer un viaje con él».
  • «Honestidad: la mejor de todas las artes perdidas».
  • «It is better to be a young June-bug than an old bird of paradise».
    • Traducción: «Es mejor ser un escarabajo joven que una vieja ave del paraíso».
    • Fuente: Cita de portada de Flickr.
  • «La gran diferencia entre un gato y un mentiroso es que el gato apenas tiene nueve vidas».
  • «History does not repeat itself, but it does rhyme».
    • Traducción: «La historia no se repite, pero rima».
  • «La mejor manera de alegrarte es intentar alegrar a alguien».
  • «Wagner's music is better that it sounds».
    • Traducción: «La música de Wagner es mejor de lo que suena».
  • «The right word may be effective, but no word was ever as effective as a rightly timed pause».
    • Traducción: «La palabra precisa tal vez sea efectiva, pero ninguna palabra jamás ha sido tan efectiva como un silencio preciso».
  • «Providence protects children and idiots. I know because I have tested it».
    • Traducción: «La providencia protege a los niños y a los idiotas. Lo sé porque lo he probado».
  • «La raza humana tiene un arma verdaderamente eficaz: la risa».
  • «La verdad es lo más valioso que tenemos, economicémosla».
  • «Las acciones hablan más alto que las palabras, pero no tan a menudo».
  • «Reader, suppose you were an idiot. And suppose you were a member of Congress. But I repeat myself».
    • Traducción: «Lector, imagine que usted fuera un idiota. E imagine que fuera un miembro del Congreso. Pero eso es redundante».
  • «I would like to live in Manchester, England. The transition between Manchester and death would be unnoticeable».
    • Traducción: «Me gustaría vivir en Manchester, Inglaterra. La transición entre Manchester y la muerte sería imperceptible».[2]
  • «My mother had a great deal of trouble with me, but I think she enjoyed it».
    • Traducción: «Mi madre tuvo muchos problemas al criarme... pero creo que lo disfrutó».
  • «Nací modesto pero me duró poco».
  • «Nada precisa de ser reformado tanto como las costumbres ajenas».
  • «Nadie se desembaraza de un hábito o de un vicio tirándolo de una vez por la ventana; hay que sacarlo por la escalera, peldaño a peldaño».
  • «Don't go around saying the world owes you a living. The world owes you nothing. It was here first».
    • Traducción: «No andes por ahí diciendo que el mundo te debe trabajo. No te debe nada, estuvo aquí primero».
  • «No puedes confiar en tus ojos cuando tienes la imaginación desenfocada».
  • «Nunca dejes que los que sueñen te hagan cambiar».
  • «Nunca permití que la escuela interfiriera en mi educación».
  • «Octubre es uno de los meses particularmente peligrosos para especular en la Bolsa. Los otros son: julio, enero, septiembre, abril, noviembre, mayo, marzo, junio, diciembre, agosto y febrero».
  • «Para Adán el paraíso es donde estaba Eva».
  • «Para lograr todo el valor de una alegría has de tener con quien repetirla».
  • «¿Por qué nos alegramos en las bodas y nos entristecemos en los velatorios? Porque no somos la persona involucrada».
  • «Get the facts first. You can distort them later».
    • Traducción: «Primero confirma los hechos. Después puedes distorsionarlos».
  • «Recogéis a un perro que anda muerto de hambre, lo engordas y no os morderá. Esa es la diferencia más notable entre un perro y un hombre».
  • «Se puede andar con una pistola cargada, se puede andar con una pistola descargada; pero no se puede andar con una pistola que no se sabe si está cargada o descargada».
  • «Si la Torre Eiffel representara la edad del mundo, la capa de pintura en el botón del remache de su cúspide representaría la parte que al hombre le corresponde de tal edad; y cualquiera se daría cuenta que la capa de pintura del remache es la razón por la cual se construyó la Torre».
  • «Si un hombre me retase en alguna ocasión, me lo llevaría con amabilidad y misericordiosamente de la mano a un lugar tranquilo para después matarlo».
  • «Always do right - this will gratify some and astonish the rest».
    • Traducción: «Siempre haz lo correcto. Complacerás a algunos y asombrarás al resto».
  • «Todo hombre es como la Luna: tiene una cara oscura que a nadie enseña».
  • «Un hombre con una idea nueva es un loco hasta que la idea triunfa».
    • Alternativa: «El hombre que propone una idea nueva es un chiflado, hasta que se comprueba que la idea era excelente».
  • «A lie can travel half way around the world while the truth is putting on its shoes».
    • Traducción: «Una mentira puede viajar por medio mundo mientras la verdad está poniéndose los zapatos».
  • «Una persona que no es capaz de expresar buenas ideas es tan inútil como una persona que es incapaz de tenerlas».
  • «Y así va el mundo. Hay veces en que deseo sinceramente que Noé y su comitiva hubiesen perdido el barco».
  • «I believe that our heavenly father invented man because he was disappointed in the monkey».
    • Traducción: «Yo creo que nuestro padre celestial inventó al hombre porque se desilusionó con el mono...».
  • «La nación está dividida, mitad patriotas mitad traidores, y nadie puede diferenciarlos».[sin fuentes]

Citas sobre Twain[editar]

Referencias[editar]