Usuario discusión:Usuario:Ayagaures 0/Proverbios argentinos/taller

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.

Una pregunta ¿Se pretende limitarse a proverbios y refranes la página? Me parece pertinente porque, aclarando que no soy argentino, leyendo la página principal da la impresión de que algunos publican frases y expresiones propias del habla argentina, como también tenemos los canarios (Chacho que fríos tienes los ñoños y la chopa), que no son el objeto de la página. Si lo son habría que cambiar el nombre. Agradecería aclaración porque para proverbios puedo aportar, pero, aunque tengo familia argentina, no para el habla.

Salud y suerte.

--Ayagaures 0 (discusión) 19:13 26 mar 2017 (UTC)[responder]

Yo si soy argentina, pero no entiendo bien cual es tu pregunta. --Jalu (discusión) 00:09 27 mar 2017 (UTC)[responder]

No se usa el espacio principal para pruebas, por eso te lo pase a tu taller personal, recien cuando este completo y verificado se puede trasladar al espacio principal.--Jalu (discusión) 00:14 27 mar 2017 (UTC)[responder]

Hola Jalu ,

La pregunta es ¿Se va a limpiar la página de todo el contenido que tiene que no me parece que sean refranes ni proverbio, sino que más bien parecen frases de uso común del habla argentina, o incluso general del español, porque hoy en día son cada vez menores las paternidades nacionales debido a la red, etc...? Lo digo porque estoy usando bibliografía del tema argentina, latina, castellana y en latín y muchos no aparecen por ningún lado, y sí en las páginas de internet. ¿Se van a eliminar explicaciones de los refranes que son larguísimas y en ocasiones casi surrealistas?

Creo que es bueno definir un poco lo que es un refrán y un proverbio, así como la longitud de la nota explicativa de los mismos en la misma página porque si no es probable que cada cierto tiempo pase lo mismo.

En la página original hay comentarios explicativos muy extensos y la mayoría o todos sin referenciar. Yo pienso que salvo que esté apoyado en bibliografía, estos comentarios son subjetivos, de hecho hay algunos que he leído y no comparto, y puede ser nueva fuente de discusiones bizantinas.

Salud y suerte. --Ayagaures 0 (discusión) 09:44 27 mar 2017 (UTC)[responder]

Hola Pedro, lo que yo propuse en la discusión es poner aquí los refranes dudosos (esos que no tienen pinta de refranes) para intentar buscarles referencias. Aunque será difícil encontrarlas para frases que pertenecen a la cultura popular hablada, más que escrita, desde hace siglos, pero hay diccionarios temáticos y algunos online donde se puede intentar buscar. En estos diccionarios o compendios los autores suelen explicar algunos; la procedencia, el porqué nació tal o cual frase...
El eliminar o separar los refranes puramente argentinos de los que nos parezcan a los españoles que son de nuestra tierra no lo veo necesario, porque la influencia de los emigrantes españoles es muy fuerte, al igual que la habrá de otros países, y muchos se habrán ido transformando al habla argentina, es lógico. Supongo que lo mismo pasará en los chilenos, bolivianos, uruguayos, etc.

Encontré uno temático que nos puede servir, con la interpretación de algunos de los refranes. https://books.google.es/books?id=lGPELafh-ogC&lpg=PA133&dq=Refranero%20tem%C3%A1tico%20argentino&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q=Refranero%20tem%C3%A1tico%20argentino&f=false

Anna (Cookie) 05:00 28 mar 2017 (UTC)[responder]


Hola a todos,

Realmente necesito ayuda para poner en orden esta página. La inicitiva es buena, pero veo que se desinfla. Si sólo algunos usuarios se comprometieran a trabajar dos refranes al día, que no cuesta mucho, sería estupendo. Dejo una lista de bibligrafía por si puede se de utilidad.

LIBROS DE PROVERBIOS, REFRANES Y CITAS PROVERBIOS Y REFRANES 1. Pauer, Gabriela; Barcia, Pedro Luis. Refranero de uso argentino. Editorial Grupo Planeta Spain, 2013. ISBN 978-95-0043-532-1.
https://books.google.es/books?id=QUPCAAAAQBAJ&pg=PT10&dq=proverbios+argentinos&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjvwLPFxPHSAhVDVxQKHSZzDKwQ6AEIJjAC#v=onepage&q=A%20las%20personas%20reci%C3%A9n%20se%20las%20valora%20cuando%20se%20las%20pierde&f=false
2. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2.
https://books.google.es/books?id=lGPELafh-ogC&lpg=PA133&dq=Refranero%20tem%C3%A1tico%20argentino&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q=Refranero%20tem%C3%A1tico%20argentino&f=false
3. Puche Villadiego, Benjamín. Refranes y albafetos culturales del Departamento del Atlántico. Publicado en 1996. p. 54. https://books.google.es/books?
id=d5ASAQAAIAAJ&q=Al+pato+se+lo+conoce+por+la+cagada&dq=Al+pato+se+lo+conoce+por+la+cagada&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiP8-2erYTTAhUBjxQKHURsBrUQ6AEIJTAC
Martínez Kleiser, Luis. Refranero general: ideológico español. Editorial Real Academia Española, 1953
https://books.google.es/books?id=sz4xAAAAIAAJ&q=Al+bicho+que+no+conozcas+nunca+le+pises+la+cola&dq=Al+bicho+que+no+conozcas+nunca+le+pises+la+cola&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwish8ifm4TTAhXMPhQKHXxzDXgQ6AEIGjA
4. Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 202
https://books.google.es/books?id=40t1_Ur3ZskC&pg=PA202&dq=A+los+ponchazos&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjG1u3WqPnSAhVL0xoKHYJ-CAEQ6AEIJjAC#v=onepage&q=A%20los%20ponchazos&f=false
5. Marchetti, Pablo. Puto el que lee: Diccionario argentino de insultos, injurias e improperios. Ediciones Granica, 2014. ISBN 978-95-0641-829-8.
https://books.google.es/books?id=SZeZBAAAQBAJ&dq=inauthor:%22Pablo+Marchetti%22&hl=es&source=gbs_navlinks_s
6. Wotjak, Gerd. Las lenguas, ventanas que dan al mundo. Editorial Universidad de Salamanca, 2006. ISBN 978-84-7800-478-2.
https://books.google.es/books?id=KoLGEXrFFvgC&pg=PA175&dq=A+pap%C3%A1+mono+con+bananas+verdes&hl=es&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=A%20pap%C3%A1%20mono%20con%20bananas%20verdes&f=false
7. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. https://books.google.es/books?id=0VIgDAAAQBAJ&dq=A+todo+se+acostumbra+uno,+menos+a+no+comer&hl=es&source=gbs_navlinks_s
8. Buitrago Jiménez, Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas. Editorial Grupo Planeta Spain, 2012. ISBN 978-84-6700-707-7.
https://books.google.es/books?id=UV23VTQe4PQC&dq=Adelante+con+los+faroles&hl=es&source=gbs_navlinks_s
9. No Bustamante Bustamante. Locuciones Latinas En Materia Juridica. 10. Rivano Fischer, Emilio. Dictionary of Chilean Slang: Your Key to Chilean Language and Culture. Editorial AuthorHouse, 2010. ISBN 978-14-5208-115-1.
https://books.google.es/books?id=UwVYtrmBIEYC&pg=PT35&dq=Al+mal+tiempo+buena+cara&hl=es&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=Al%20mal%20tiempo%20buena%20cara&f=false
11. Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-7960-412-7.
https://books.google.es/books?id=ISOkaIFXJmMC&pg=PA118&dq=A+otra+cosa+mariposa&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjvmNCWyPnSAhUEOxQKHVGlAIUQ6AEIMjAE#v=onepage&q=A%20otra%20cosa%20mariposa&f=false
12. Flonta, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. Editororial DeProverbio.com. ISBN 978-14-6604-673-3.
https://books.google.es/books?id=hOOkCwAAQBAJ&dq=A+grandes+males+grandes+remedios&hl=es&source=gbs_navlinks_s
13. Husmann, Gloria; Chiale, Graciela. La trampa de los manipuladores. Editorial Del Nuevo Extremo, 2017. ISBN 978-98-7609-115-2. p. 111.
14. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 324.
https://books.google.es/books?id=xll5lkkwNI0C&printsec=frontcover&dq=Refranero+Latino&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjkmuKE_PHSAhXIthQKHReDCooQ6AEIGjAA#v=snippet&q=A%20las%20personas%20reci%C3%A9n%20se%20las%20valora%20cuando%20se%20las%20pierde&f=false
15. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 29.
https://books.google.es/books?id=c6cHDgAAQBAJ&pg=PA29&dq=A+quien+Dios+no+le+da+hijos,+el+diablo+le+da+sobrinos&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwio4_LFz_nSAhUCPxoKHcciBgIQ6AEILzAD#v=onepage&q=A%20quien%20Dios%20no%20le%20da%20hijos%2C%20el%20diablo%20le%20da%20sobrinos&f=false
16. Freeman, Iam A. Seeds of Revolution: A Collection of Axioms, Passages and Proverbs, Volumen 1. Editorial iUniverse, 2014. ISBN 978-14-4018-530-4. p. 559.
17. Iriarte, Juan de. Refranes castellanos traducidos en verso latino. Volumen 2 de Obras sueltas de D. Juan de Yriarte, Manuel Salvador Carmona. Ilustrado por Mariano Salvador Maella y Manuel Salvador Carmona. Imprenta de D. Francisco Manuel de Mena, 1774.
https://books.google.es/books?id=6HQUR-rOAtwC&pg=PA305&dq=Refranero+Latino&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwitw5KM_PHSAhWFXRQKHbPGBbIQ6AEIITAB#v=onepage&q=A%20las%20personas%20reci%C3%A9n%20se%20las%20valora%20cuando%20se%20las%20pierde&f=false
18. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2.
https://books.google.es/books?id=lGPELafh-ogC&pg=PA11&dq=Refranero+hispanoamericano&hl=es&sa=X&redir_esc=y#v=snippet&q=A%20las%20personas%20reci%C3%A9n%20se%20las%20valora%20cuando%20se%20las%20pierde&f=false
19. Salanova, Juan. Diccionario de Dichos y Frases Hechas. Editor Juan Salanova. ISBN 978-84-6094-705-9. p. 223.
https://books.google.es/books?id=sZ3SjYo5BnsC&pg=PA223&dq=%C2%BFquien+te+dio+vela+en+este+entierro%3F&hl=es&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=A%20las%20personas%20reci%C3%A9n%20se%20las%20valora%20cuando%20se%20las%20pierde&f=false
20. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. https://books.google.es/books?id=39-sWW7QvUYC&pg=PA206&dq=nadie+sabe+lo+que+tiene+hasta+que+lo+pierde&hl=es&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=A%20las%20personas%20reci%C3%A9n%20se%20las%20valora%20cuando%20se%20las%20pierde&f=false
21. Ciro, Bayo Vocabulario criollo-español sud-americano. Editorial Рипол Классик, 1911. ISBN 978-58-8431-410-8.
https://books.google.es/books?id=UHwVAwAAQBAJ&dq=refranes+criollos&hl=es&source=gbs_navlinks_s


CITAS O. E. Moralintos. S. Veguer, 1841. Libro de los libros,ó, Ramillete de máximas, pensamientos y dichos sentenciosos agudos ó memorables.
https://books.google.es/books?id=LVoZAAAAYAAJ&dq=Toda+guerra+concluye+por+donde+debiera+empezar+la+paz&hl=es&source=gbs_navlinks_s
Antología de pensamientos, apotegmas, proverbios, refranes, reflexiones, parábolas y axiomas de hombres célebres. Editorial Gisbert y Cía., 1988. https://books.google.es/books?id=Yq4uAAAAYAAJ&q=Antolog%C3%ADa+de+pensamientos,+apotegmas,+proverbios,+refranes,+reflexiones,+par%C3%A1bolas+y+axiomas+de+hombres+c%C3%A9lebres&dq=Antolog%C3%ADa+de+pensamientos,+apotegmas,+proverbios,+refranes,+reflexiones,+par%C3%A1bolas+y+axiomas+de+hombres+c%C3%A9lebres&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjZ_7nE1uXSAhVUFMAKHTqDCiEQ6AEIHDAA
Palomo Triguero, Eduardo. Cita-logía. Editorial Punto Rojo Libros,S.L. ISBN 978-84-16068-10-4. p. 231.
Ortega Blake, Arturo. El gran libro de las frases célebres. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial México, 2013. ISBN 978-60-73116-31-2.
Mackay, Alan L. Diccionario de citas científicas: la cosecha de una mirada serena. Ediciones de la Torre, 1992. ISBN 978-84-7960-024-2. p. 286.
Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990
https://books.google.es/books?id=mLcuAAAAYAAJ&q=Al+pedo+como+bocina+de+avi%C3%B3n&dq=Al+pedo+como+bocina+de+avi%C3%B3n&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiIr9v0vYTTAhVDORQKHa1NDTQQ6AEIKzAD Zuasnabar, Horacio de. Epistolario. Ediciones Simurg, 2008. ISBN 978-98-7554-116-0. p. 114.
https://books.google.es/books?id=T5cLAQAAMAAJ&q=Al+pedo+como+cenicero+de+moto&dq=Al+pedo+como+cenicero+de+moto&hl=es&sa=X&redir_esc=y

--Ayagaures 0 (discusión) 11:28 2 abr 2017 (UTC)[responder]


El objetivo de esta página es trabajar sobre los proverbios argentinos que aparecen en el artículo correspondiente. La propuesta es verificar uno a uno con su referencia, comenzando en orden alfabético. Estos cinco, los primeros, están referenciados. Ninguno de ellos es exclusivamente argentino.

   "Acaba de inventar la rueda"
       O la pólvora; o el agujero del mate; es decir, ha dicho o hecho, creyéndolo novedoso, algo sabido.

Inventar la rueda, o la pólvora, no es sólo argentino, existe en Chile [1], y también en inglés como "[2]"

   "A caballo regalado no se le mira el colmillo" o "A caballo regalado, no se le miran los dientes" (el colmillo en los equinos indica su edad).[3]
   "A cada chancho (cerdo) le llega su San Martín" .
       Proverbio de origen español; el 11 de noviembre, festividad de san Martín de Tours, es cuando comenzaban las matanzas de cerdos en España, ya que pasados esos dos o tres días de calor, en el hemisferio Norte, comienza a hacer frío y por lo tanto empieza la época propicia para curar la carne. Hace referencia a la acción del tiempo, y por la que se sentencia que con el pasar del tiempo acabará por suceder algo (expresado, o implícito en el contexto en que se expresa). [1] [2][4]
   "A cara de perro"
       Nota: hacer algo "a cara de perro" puede significar con enojo y también con bravura[5][6].
   "A confesión de parte relevo de prueba"
       Nota: Frase de origen jurídico, muy usada entre los argentinos cuando alguien o algunos expresa/n algo que los compromete en un problema, aunque lo quieran negar.[7]

Aclaración[editar]

Saludos a esta nuevo y pacífico lugar de discusión. Quizás sería conveniente empezar por aclarar un poco la pequeña, pero significativa, diferencia entre refrán y proverbio. En Refranero de uso argentino escrito por Pedro Luis Gabriela Pauer Barcia, nótese que ya en el título no habla de "propiedad" o "autoría", sino de uso argentino hace una distinción previa, tras una ilustrada descripción de razones, en la que dice:

En nuestros días preservamos la voz "proverbio" para el dicho que suele apoyarse en autoridades y en libros. Y el "refrán" para lo netamente popular. Pero ya veremos que los dos planos tienden entre ellos puentes imprevisibles y abren conexiones insospechadas. [8].

Por otro lado en la página original hay comentarios explicativos muy extensos y la mayoría o todos sin referenciar. Yo pienso que salvo que esté apoyado en bibliografía, estos comentarios son subjetivos, de hecho hay algunos que he leído y no comparto, y puede ser nueva fuente de discusiones bizantinas. Salud y suerte.

Referencias[editar]

  1. Dictionary of Chilean Slang: Your Key to Chilean Language and Culture By Emilio Rivano Fischer
  2. reinvent the wheel ​ to waste time trying to create something that someone else has already created
  3. Refranes y Dichos Populares conocidos en todos los países
  4. Centro virtual cervantes. A cada cerdo le llga su San Martín.
  5. Diccionario de dichos y frases hechas Alberto Buitrago Jiménez Grupo Planeta , 2012 ISBN 8467007079, 9788467007077
  6. Según el diccionario de dichos y frases hechas de Buitrago, luchar o defender algo a cara de perrom o tener/poner cara de perro significa dura y crudamente, sin concesiones, y dice que "se usa mucho para hablar de situaciones en las que alguien se enfrenta a asuntos importantes". La locución se refiere a la actitud del perro guardián, que ladra y muestra los colmillos al sentirse amenazado o cuando debe defender la propiedad.
  7. Español Global > A confesión de parte, relevo de pruebas. Lic. Carlos A. Pereyra Mele
  8. Pauer, Gabriela; Barcia, Pedro Luis. Refranero de uso argentino. Editorial Grupo Planeta Spain, 2013. ISBN 978-95-0043-532-1.

Proverbios y refranes[editar]

A[editar]

  • «A caballo regalado no se le mira el colmillo» [sin fuentes]
    • Variante: «A caballo regalado, no se le miran los dientes.» [1]
    • Nota: El colmillo en los equinos indica su edad.
  • «A cada chancho le llega su San Martín» [1]
    • Variante: «A cada cerdo le llega su San Martín.»
    • Variante: «A cada puerco le llega su San Martín.»
    • Nota: Proverbio de origen español; el 11 de noviembre, festividad de san Martín de Tours, es cuando comenzaban las matanzas de cerdos en España para la producción de embutidos. [2] [3]
  • «A confesión de parte relevo de prueba.» [4]
    • Nota: Locución que proviene del lenguaje jurídico, desde antiguo, y de ahí pasó al lenguaje popular. Según la distinción hecha arriba estaríamos ante un proverbio, y no un refrán.
  • «A donde fueres...haz lo que vieres.» [5]
    • Nota: Este refrán proviene de distintas locuciones latinas que pasaron al castellano en diversas formas, una de ellas la presente, y de España al resto de países que lo utilicen. Ejemplos de esas locuciones son "Consonus esto lupus, cum quibus esse cupis" (si entre lobos haz de morar, aprende a aullar); o "Neque in bonis, neque in malis esse singularis", esto es, "ir contracorriente no es de hombre prudente. [5]
  • «Zapata si no la gana la empata.» [6]
    • Variantes: «Usted es como el gaucho Zapata: si no la gana la empata.» [7]
      «Doctor Zapata que cuando no la gana, la empata.» [8]
  • «¿Quién te ha dado vela en este entierro?» [9]
    • Variaciones:
      «No darle vela en este entierro.» [9]
    • Nota: Utilizado normalmente para recriminar a alguien que se inmiscuya en los asuntos de otros.
  • «A la corta o a la larga no hay matrero que no caiga.» [10]
    • Nota: Refrán optimista al considerar que todos los matreros (delincuentes), tarde o temprano, acabarán ante la justicia. Es aparentemente gaucho dado el origen de la palabra matrero. [10]
  • «La ocasión la pintan calva.» [11]
    • Variaciones: «La ocasión la pintan calva y hay que cogerla por los pelos.»«La ocasión asirla por el capote.»[11]
    • Nota: Su antecedente en latín es «fronte capillata, post est ocassio calva.» [11]
  • «A la suerte hay que ayudarla.» [12]
  • «A la vejez...viruela» [13]
    • Variante: «A la vejez, viruelas.» [14]
    • Nota: La viruela era una enfermedad que afectaba a los niños. Se refiere el refrán a que un adulto se está comportando de manera inadecuada para su edad. [13]
  • «A las armas las carga el diablo.» [15]
    • Nota: En diversas fuentes aparece la versión con o sin la "A" inicial, lo que no he encontrado en ninguna es la segunda parte del famoso refrán.
  • «A las palabras se las lleva el viento.» [16]
    • Variantes:
      «Verba volant, scripta manet.» Recepcionado por el castellano en varias formas: «Las palabras vuelan y lo escrito permanece.» «A lo escrito has de agarrarte que las palabras se las lleva el aire.» [17]
      «Vox audita perit, littera scripta manet.»[18]
      «Littera scripta manet, verbo imbelle perit.»[19]
      «Et semel emissum volat irreparabile verbum (Horacio, Epistolae).» Recepcionado por el castellano en varias formas:«Palabra que sale de la boca nunca retorna.» «Palabra y piedra suelta no tienen vuelta.» «Vase la piedra de la honda y la palabra de la boca no retorna.» [20]
      «Hablar es cosa barata, solo viento son las palabras.» [21]
    • Nota: El famoso refrán como se ve por las referencias latinas viene de antiguo, y se ha formulado en diversas formas a lo largo del tiempo y del espacio. Creo que la más popular hoy entre los hispanoparlantes es la primera cita, además es un ejemplo perfecto de saber popular sintetizado para mejor memorizarlo.
  • «A las personas recién se las valora cuando se las pierde» o «uno no sabe lo que tiene hasta que lo pierde»
    • Variante: «Nadie sabe lo que tiene hasta que lo pierde.» [22]
    • Nota: Los enunciados iniciales no los he encontrado en bibliografía alguna. El segundo sobre todo se encuentra mucho en las páginas de internet, y al igual que en Canarias se usa mucho en el lenguaje coloquial (más que la forma tradicional), supongo que en Argentina esté pasando lo mismo.
  • «A lo hecho, pecho.» [23]
    • Varientes:
      «Lo hecho hecho está.» [23]
      «A lo hecho no hay remedio para no ser hecho.» [23]
  • «A lo pasado...pisado» [24]
  • «A los locos hay que darles siempre la razón.» [25]
  • «A los ponchazos.» [26]
    • Nota: Usado para referirse a una situación en la que se actúa por los pelos, a la ligera o para ir tirando. [26]
  • «Andar; defenderse; hacer algo a los ponchazos.» [26]
    • Nota: La idea central de esta locución es para referirse a una acción desordenada, o para referirse a una situación en la que hay que actuar como sea posible a pesar de la falta de medios. [26]
  • «A mal tiempo buena cara.» [27]
    • Nota: Utilizado para expresar que se deben afrontar los problemas con espíritu positivo. [28]
  • «A mí en modestia nadie me gana.» [29]
  • «A otra cosa mariposa.» [30]
    • Nota: Expresión con la que se da un asunto por terminado. [30]
  • «A otro perro con ese hueso.» [31]
    • Nota: Advierte la detección de un engaño o una mentira. [31]
  • «¡A papá mono con bananas verdes!» [32]
    • Nota: El autor la señala como específica de Argentina.
  • «A quien Dios no da hijos, el diablo le da sobrinos» [33]
    • Nota: Se usa para referirse a personas que cargan con asuntos que les son ajenos e impropios. [34]
  • «A rey muerto, rey puesto» [35]
    • Nota: Se usa para señalar que ninguna persona es imprescindible. [35]
  • «A río revuelto, ganancia de pescadores.»
    • Nota: Refrán muy antiguo pero de usu continuado. Ya aparece relacionado en el libro Refranes que dicen las viejas tras el fuego del siglo XV.
  • «A Seguro se lo llevaron preso.» [36]
    • Nota: En el libro se utiliza acompañando el apartado "La desconfianza argentina".
  • «A todo se acostumbra uno, menos a no comer.» [37]
  • «A veces hay que tragarse el sapo.» [38]
  • «Adelante con los faroles.» [39]
    • Nota: Expresión de coraje, de valor, para infundir ánimos a alguien que intenta hacer algo difícil que requiere cierta reflexión. Es probable que su origen fuera el mismo que el del siguiente refrán, ¡Acabar como el rosario Aurora! y que fueran gritos de ánimo para los que intentaban romper los faroles para poder seguir peleando en la oscuridad.
      Otra teoría la conecta con la expresión que da inicio a las procesiones, que se abren con faroles y cirios encendidos. Adelante los faroles sería el aviso del hermano para colocar en su puesto a los encargados de llevarlos. [39]
  • «¡Acabar como el rosario Aurora!» [39]
    • Variante: En Andalucía se usa «Acabar como el rosario de Espera.»
    • Nota: Finalizar una reunión de forma desordenada o violenta.>br/> El rosario de la Aurora es una antigua tradición que consiste en reunirse en las primeras horas del día para rezar el rosario. Parece ser que el origen del dicho fue un incidente que ocurrió en Madrid, a mediados del Siglo XIX, entre dos cofradías que sacaban a sus vírgenes, la de la Aurora y la del Henar. Coincidieron en una calle estrecha y la discusión sobre quién debía pasar primero acabó a farolazos. Se dicen que los observadores animaban con el anterior dicho, ¡adelante con los faroles!. [39]
  • «Agarrá grande y andáte lejos.» [40] [41]
    • Nota: Este dicho según la bibliografía está localizado en la provincia de Entre Ríos. [40] [41]
  • «Agarrar sin perros.» [42]
  • «Agrandado como galleta en el agua.» [43]
    • Nota: En la bibliografía se refiere como dicho rural.
  • «A grandes males grandes remedios.» [44]
    • Variante: «Para grandes males grandes remedios.» «A grandes males remedios tales.» [45]
  • «Agua que no has de beber déjala correr.» [46]
    • Nota: Reprueba la avaricia, la mezquindad y el acaparamiento innecesario. [46]
  • «Al bicho que no conozcas nunca le pises la cola.» [47]
  • «Al mejor cazador se le escapa la liebre.» [48]
    • Nota: Se utiliza para remarcar que nadie es infalible,que hasta el mejor experto puede cometer un error. [48]
  • «Al pato se le conoce por la cagada.» [49]
  • «Al pedo como teta de monja.» [50]
  • «Al pedo como bocina de avión.» [51]
  • «Al pedo como cenicero de moto.» [52]
  • «Al pedo llora la madre cuando su hijo es calavera.» [40]
  • «Al que da y quita se le cría una jorobita» [53]
    • Nota: Se utiliza cuando alguién hace un regalo a una persona, o le entrega algo, y luego pretende recuperarlo. [53]
    • Versiones: «El que da y quita le sale una corcovita.» «El que da y quita le sale una corcovita y viene el diablo y se la corta con su navajita.» «Quien da y quita lo dado se lo lleva el diablo.» «El que da y quita se lo lleva la perra maldita.» [53]
  • «Al que le cabe el sayo que se lo ponga.» [6]
  • «Al saber lo llaman suerte.» [54]
  • «Árbol que crece torcido, no se endereza jamás.» [54]
    • Nota: Hace referencia al joven que ha sido mal criado o educado. [54]
  • «Arrimarse al fogón.» [55]
    • Nota: En el campo, el fogón era el lugar obligado que rodeaban dueños y visitantes, de cualquier categoría que fuesen. Y es lógico: allí se hacía el asado y allí principalmente, estaba la pava con agua. [56]
  • «Arda Troya» [57]
    • Nota: Lo empleamos cuando no nos importan las consecuencias de algo, por muy negativas que sean.[57]
  • «Arrimar el bochín.» [58]
    • Nota: La frase proviene de un juego practicado desde los tiempos del virreinato, y que fue prohibido por las apuestas y peleas que causaba, el juego de las bolas o bochas. A pesar de la prohibición se siguió jugando desde Lima a Buenos Aires, y desde Santiago a Montevideo. Del hecho de que ganara el que arrimara el su bocha más cerca del bochín, salió la expresión. Posteriormente pasó a usarse para referirse a la acción de acercarse a una mujer con intenciones de seducirla; y finalmente se le unió un nuevo significado: se arrima el bochín cuando se aporta una idea que se aproxima a la solución buscada para un problema. [58]
  • «Arrugado como sobaco de tortuga.» [59]
  • «Ayúdate que Dios te ayudará.» [60]
    • Variantes: «Al que se ayuda Dios le ayuda.»
      «Ayúdate a ti mismo que Dios te ayudará.»
      «Dios dice: haz la lucha que yo te ayudaré.» [60]

B[editar]

  • «Bolear para el pulpero.» [61]
    • Nota: Trabajar para el rey de Prusia como dicen los franceses, porque el pulpero (tendero de la zona en cuyo local se vendía desde el pan hasta bebidas alcohólicas, y servía de centro social y juego) se come todo el fruto del trabajo del gaucho vicioso. [61]
  • «Borde de sartén: sólo sirve para romper los huevos.» [62]
  • «Más bravo que pulga de tapera.» [63]
  • «Buena vida dura poco y mala vida menos.»[sin fuentes]
    • Nota: Sin embargo en la bibliografía aparece otra que pudiera dar origen a esta expresión: «Todo es pasajero en el mundo y la buena vida dura poco.» Por todas valga Proceso narrativo de la revolución mexicana de Marta Portal. [64]
  • «Buey sólo bien se lame.» [65]
    • Nota: Se refiere a la conveniencia de realizar ciertos actos sin participación de nadie. [66]
  • «Buey sólo se lame, pero no en el cogote.» [66] «Buey bien se lame, pero sólo hasta donde le alcance la lengua.» [66]
    • Nota: Matizan el anterior refrán, ya que dejan claro que hay momentos en os que tenemos que pedir ayuda. [66]

C[editar]

  • «Caballo que alcanza, ganar quiere.» [67]
    • Nota: No por el hecho de ir atrás en la carrera, hay que considerarlo perdedor; todo lo contrario, aunque la salida haya sido tranquila, si alcanza al grupo es porque quiere ganar. Se utiliza para significar que el empeño y la voluntad son características de un ganador.[67]
  • «Caballo que no galopa va derecho al pisadero» [68]
  • «Caballo viejo busca pasto tierno.» [69]
    • Versiones: «A caballo viejo pasto fresco.» «A buey viejo pasto tierno.» «A gato viejo, ratón tierno.» «El ratón viejo le agrada el quesillo fresco.» «El burro viejo busca el pasto tierno.» «A burro viejo pasto verde.» [69]
  • «Cabeza de termo.» [70]
    • Nota: Kovacci atribuye la creación y posterior difusión de esta expresión al futbolista Diego Armando Maradona. [71] El resto de bibliografía que he encontrado está relacionada o es de Maradona. Por todas su libro de aniversario del mundial de 1980.[72]
  • «Cabecita negra.» [73]
    • Nota: Provinciano de piel oscura y cabello negro, de extracción humilde. Ave de cabecita negra y plumaje negro, verde y amarillo. El uso de la primera acepción se utiliza en tono despectivo. [73]
  • «Cachá los libros que no muerden.» [74]
  • «Cada carancho en su rancho.» [75]
    • Versión: «Cada mochuelo en su olivo.»[75] «Cada chancho a su chiquero.» [76]
    • Nota: Se usa para indicar que cada uno debe estar en el lugar que le corresponde, ocuparse de lo que le es propio y pertinente. La versión es la de uso común en España, aunque ambas significan lo mismo.[75]
  • «Cada cual la cuenta según le fue en la feria.» [77]
    • Variantes: [77]
      «Cada uno dice de la feria como le va en ella.»
      «Cada uno habla de a feria como le va en ella.»
      «Dice cada uno de la feria según le va en ella.»
      «Habla cada uno de la feria según le fue en ella.»
      «Cada uno cuenta la feria según le va en ella.»
    • Nota: Se usan todas las versiones para resaltar que diferentes personas pueden contar de forma distinta un mismo hecho condicionados por sus intereses. [77]
  • «Cada cual puede hacer de su capa un sayo.» [78]
    • Nota: Según el DRAE significa actuar cada uno según su propio criterio y voluntad, sin tener en cuenta la opinión de los demás. Véase la entrada capa, hacer de mi, tu, su, etc., capa un sayo.
  • «Cada cual puede hacer de su culo un florero.» [79]
  • «Cada uno sabe donde le aprieta el zapato.» [80]
    • Nota: Cada un es consciente de sus propias obligaciones, debilidades y fortalezas. [80]
  • «Cada loco con su tema.» [81]
    • Variantes:[81]
      «Cada loco con su opinión.»
      «Cada loco con su tema y cada llaga con su postema.»
      «Cada loco con su tema y cada lobo por su senda.»
    • Nota: Se utiliza para recalcar que es muy difícil que los hombres se pongan de acuerdo, o que un grupo numeroso coincida en una misma opinión. Es refrán antiguo ya que aparece recogido en autores como Covarrubias o Correas, entre otros. [81]
  • «Cada maestrito con su librito.» [82]
    • Nota: Frase usada para justificar la disparidad de criterio en el cumplimiento de un mismo objetivo. En la vida, todos tenemos un método para desarrollar nuestras actividades. [83]
  • «Cada muerte de obispo.» [84]
  • Nota: esta locución se utiliza para indicar que algo ocurre con muy poca frecuencia. [84]
  • «Caer como peludo de regalo.» [85]

Nota: Llegar a un lugar en el momento menos apropiado o cuando menos se esperaba. Llegar de sorpresa o inoportunamente. [86]

  • «Calavera no chilla.» [87]
    • Nota: Por calavera se entiende el hombre caminado, el veterano de timbas, milongas y mostradores, el que trasnocha hasta mostrar los huesos .Un libertino no tiene derecho a quejarse cuando le llegue el momento de paga. [88]
  • «Caliente como agua para pelar chanchos.» [89]
  • «Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.» [90]
    • Versiones: «Camarón que se duerme se lo culea el cangrejo.» [90]
    • Nota: Ambas versiones, aunque la segunda con un tono más cómico, advierten contra la negligencia y el peligro real en distraerse. Si te descuidas otro se aprovecha de tus beneficios y logros.[90]

Referencias[editar]

  1. 1,0 1,1 Pauer, Gabriela; Barcia, Pedro Luis. Refranero de uso argentino. Editorial Grupo Planeta Spain, 2013. ISBN 978-95-0043-532-1.
  2. El porqué de los dichos: sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España, José María Iribarren, Aguilar, 1956, p.557.
  3. Emanuel Strauss, Concise dictionary of European proverbs (1998), ISBN 978-0415160506 p.146
  4. Citado en No Bustamante Bustamante. Locuciones Latinas En Materia Juridica. Editorial Palibrio, 2012. ISBN 978-14-6334-183-1. p. 465.
  5. 5,0 5,1 Cantera Ortiz de Urbina , Jesús. Refranero Latino. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 46.
  6. 6,0 6,1 Citado en Husmann, Gloria; Chiale, Graciela. La trampa de los manipuladores. Editorial Del Nuevo Extremo, 2017. ISBN 978-98-7609-115-2. p. 111.
  7. Citado en Restovich, Nidia. Una ciega pasión (Selección RNR). Ediciones B, 2017. ISBN 978-84-9069-652-1.
  8. Citado en Martínez Zuviría, Teresita. DOCE. Editor Bernardo Sonzini Astudillo, 2014. p. 127.
  9. 9,0 9,1 Salanova, Juan. Diccionario de Dichos y Frases Hechas. Editor Juan Salanova. ISBN 978-84-6094-705-9. p. 223.
  10. 10,0 10,1 Citado en Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 120
  11. 11,0 11,1 11,2 Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 324.
  12. Citado en Kohan, Martin. Bahía Blanca. Editorial Anagrama, 2012. ISBN 978-84-3393-340-9.
  13. 13,0 13,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 61.
  14. Citado en Pauer, Gabriela; Barcia, Pedro Luis. Refranero de uso argentino. Editorial Grupo Planeta Spain, 2013. ISBN 978-95-0043-532-1.
  15. González, Horacio. Tomar las armas. Ediciones Colihue SRL, 2016. ISBN 978-98-7684-646-2. p. 216.
  16. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 329.
  17. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 237.
  18. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 241.
  19. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 120.
  20. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 77.
  21. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 156.
  22. Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 206.
  23. 23,0 23,1 23,2 Citado en Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 153.
  24. Citado en Booz, Mateo. Ciudades. Editorial Universidad Nac. del Litoral, 1999. ISBN 978-98-7508-044-7. p. 328
  25. Citado en Mendizábal, Rafael. Obras completas, Volumen 9. Editorial Fundamentos, 2004. ISBN 978-84-2451-118-0. p. 283.
  26. 26,0 26,1 26,2 26,3 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 202
  27. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 18.
  28. Rivano Fischer, Emilio. Dictionary of Chilean Slang: Your Key to Chilean Language and Culture. Editorial AuthorHouse, 2010. ISBN 978-14-5208-115-1.
  29. Citado en Vuelta, Volumen 10,Números 109-120, 1985. Colaboradores Amigos del Arte A.C.
  30. 30,0 30,1 Martínez López, Juan Antonio; Jørgensen, Annette Myre. Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre, 2009. ISBN 978-84-7960-412-7. p. 118.
  31. 31,0 31,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 48
  32. Wotjak, Gerd. Las lenguas, ventanas que dan al mundo. Editorial Universidad de Salamanca, 2006. ISBN 978-84-7800-478-2. p. 175
  33. Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. Refranero Latino. Volumen 42 de Akal Diccionarios. Ediciones AKAL, 2005. ISBN 978-84-4601-296-2. p. 250.
  34. Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 29.
  35. 35,0 35,1 Mouronval Morales, Pierre Marie. Refranero: refranes y expresiones populares. Editor Pierre Marie Mouronval Morales, 2017. ISBN 978-15-4284-777-3. p. 31.
  36. Citado en Giardinelli, Mempo. El País de Las Maravillas: Los Argentinos en el Fin Del Milenio. Editorial Planeta, 1998. ISBN 978-95-0742-904-0. p. 404.
  37. 5. Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 38.
  38. Citado en Satiricón, Números 18-26. Editorial Aurea Editora, 1974. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 10 de agosto de 2011. p.14.
  39. 39,0 39,1 39,2 39,3 Citado en Buitrago Jiménez, Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas. Editorial Grupo Planeta Spain, 2012. ISBN 978-84-6700-707-7.
  40. 40,0 40,1 40,2 Blaisten, Isidoro. Anti-conferencias. Editorial Emecé Editores, 1983
  41. 41,0 41,1 Revista En tránsito, Números 1-6. Publicado en 1982.
  42. Inchauspe, Pedro. El gaucho y sus costumbres. Editorial Ambar en ediciones del Instituto Amigos del Libro Argentino, 1955. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 2 de julio de 2009. pp. 126 y 159.
  43. Veintitrés, Números 130-133. Editorial Comunicación Grupo Tres, 2001. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 20 de noviembre de 2008. 51.
  44. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 17.
  45. Flonta, Teodor. A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs. Editororial DeProverbio.com. ISBN 978-14-6604-673-3.
  46. 46,0 46,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 55.
  47. Martínez Kleiser, Luis. Refranero general: ideológico español. Editorial Real Academia Española, 1953. p.588.
  48. 48,0 48,1 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 87.
  49. Puche Villadiego, Benjamín. Refranes y albafetos culturales del Departamento del Atlántico. Publicado en 1996. p. 54.
  50. Citado en Fogwill, Rodolfo Enrique. Música japonesa. Colección Narradores argentinos contemporáneos. Editorial de Belgrano, 1982. p. 55.
  51. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990
  52. Zuasnabar, Horacio de. Epistolario. Ediciones Simurg, 2008. ISBN 978-98-7554-116-0. p. 114.
  53. 53,0 53,1 53,2 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0. p. 96.
  54. 54,0 54,1 54,2 Flores-Huerta, Samuel. Dichos o refranes: compendio temático. Editor Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. ISBN 978-19-3812-809-7. p. 91.
  55. Voces y costumbres del campo argentino: ilustraciones de Juan Hohmann y un retrato de Ramón Subirats. Ediciones Colmegna, 1949. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 24 de septiembre de 2009. p. 182
  56. Inchauspe, Pedro. El gaucho y sus costumbres. Editorial Ambar, 1955. Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 2 de julio de 2009. p.128.
  57. 57,0 57,1 Buitrago Jiménez, Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas. Editorial Grupo Planeta Spain, 2012. ISBN 978-84-6700-707-7.
  58. 58,0 58,1 Balmaceda, Daniel. Historias de letras, palabras y frases. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2014. ISBN 978-95-0075-041-7.
  59. Pérez Bugallo, Rubén. Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990. p. 57
  60. 60,0 60,1 Glazer, Mark. A Dictionary of Mexican American Proverbs. Editorial Greenwood Publishing Group, 1987. ISBN 978-03-1325-385-0.
  61. 61,0 61,1 Ciro, Bayo Vocabulario criollo-español sud-americano. Editorial Рипол Классик, 1911. ISBN 978-58-8431-410-8. p. 249.
  62. Salas, Andrés Alberto. Cultura gastronómica de la Paraquaria. Editorial Aguaradas, 2005. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 6 de mayo de 2008.
  63. Anales del Instituto de Lingüística, Volúmenes 6-7. Colaborador: Universidad Nacional de Cuyo. Instituto de Lingüística. Editor: Universidad Nacional de Cuyo, Facultad de Filosofía y Letras, Instituto de Lingüística, 1957.
  64. Portal, Marta. Proceso narrativo de la revolución mexicana. Volumen 75 de Selecciones Austral. Editorial Espasa-Calpe, 1980. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 4 de marzo de 2009. ISBN 978-84-2392-075-4. p. 163.
  65. Bekes, Alejandro. Lo intraducible: ensayos sobre poesía y traducción. Editorial Pre-Textos, 2010. ISBN 978-84-9291-359-6. p. 108.
  66. 66,0 66,1 66,2 66,3 Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 51
  67. 67,0 67,1 Barcia, José. Diccionario hípico: voces y expresiones rioplatenses, Volumen 1. Editorial Plus Ultra, 1978. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. p.47.
  68. Cicottino, Carlos V. ¡Hijo de tigre!: guía de expresiones con acento argentino. Comunicarte Editorial, 2004. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 16 de octubre de 2008. ISBN 978-98-7115-119-6. p. 49
  69. 69,0 69,1 Aguilera Patiño, Luisita. Refranero panameño: contribución a la paremiología hispanoamericana. Tesis, Universidad de Chile Facultad de Filosofía y Educación. Editorial Universidad de Chile, 1955.
  70. Borinsky, Diego. Gallardo Monumental: Vida, pensamiento y método de un líder. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2015 ISBN 978-98-7735-124-8.
  71. Marchetti, Pablo. Puto el que lee: Diccionario argentino de insultos, injurias e improperios. Ediciones Granica, 2014. ISBN 978-95-0641-829-8.
  72. Maradona, Diego Armando. México 86. Mi Mundial, mi verdad: Así ganamos la Copa. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2016. ISBN 978-95-0075-581-8.
  73. 73,0 73,1 Verdevoye, Paul. Léxico argentino-español-francés. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-230-8. p. 39.
  74. Guambia, Números 95-112. Editorial El Kiosko, 1989. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 20 de noviembre de 2008. p. 60.
  75. 75,0 75,1 75,2 Coluccio, Félix. Diccionario folklórico de la flora y la fauna de América. Ediciones Del Sol, 2001. ISBN 978-95-0941-390-0. p. 72.
  76. Boletín de la Academia Nacional de Letras. Números 3-6. Editor Academia Nacional de Letras, 1975. p. 32.
  77. 77,0 77,1 77,2 Etxabe Díaz, Regino. Diccionario de refranes comentado. Ediciones de la Torre, 2012. ISBN 978-84-7960-475-2. p. 92
  78. Casares, Julio. Introducción a la lexicografía moderna. Editorial CSIC - CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-233-9. p.186.
  79. García Z., Carlos, Muñoz, César. Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña. Editorial Universidad de Antioquia, 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. ISBN 978-95-8655-243-1. p. 74.
  80. 80,0 80,1 Rivano Fischer, Emilio. Dictionary of Chilean Slang: Your Key to Chilean Language and Culture. Editorial AuthorHouse, 2010. ISBN 978-14-5208-115-1
  81. 81,0 81,1 81,2 García de Castro, Diego. Seniloquium: Refranes que dizen los viejos. Contribuidores: Fernando Cantalapiedra Erostarbe, Juan Moreno Uclés. Editor Universitat de València, 2011. ISBN 978-84-3708-395-7. p. 90
  82. Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. Refranero tradicional argentino. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2. p. 20.
  83. Solis Miranda, Jose Antonio. Título El libro de todos los dichos y sentencias. Editorial El arca de papel editores,S.L., 2008. ISBN 978-84-9765-441-8. p. 19
  84. 84,0 84,1 Quesada Pacheco, Miguel Ángel. Nuevo diccionario de costarriqueñismos. Editorial Tecnológica de Costa Rica, 2007. ISBN 978-99-7766-191-9.
  85. Saubidet Gache, Tito. Vocabulario y refranero criollo: con textos y dibujos originales. Editorial G. Kraft, 1948. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado el 2 de abril de 2008. pp. 69 y 288.
  86. Boletín de la Academia Nacional de Letras, número 2. Editor Academia Nacional de Letras., 1997. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 17 de noviembre de 2008. p. 169.
  87. Capítulo oriental, Volúmenes 28-31. Biblioteca uruguaya fundamental Centro Editor de América Latina, 1968. Procedencia del original:Universidad de Wisconsin - Madison. Digitalizado el 24 de septiembre de 2010. p. 149
  88. Maggi, Carlos; Rama Angel; Mirza, Roger. El mejor teatro de Carlos Maggi .Editor Fin de Siglo, 2009 Procedencia del original Northwestern University. Digitalizado el 28 de octubre de 2011 ISBN 978-99-7449-464-0.
  89. Saubidet Gache. Tito. Vocabulario y Refranero Criollo: Con Textos Y Dibujos Originales. Editor G. Kraft, 1962 Procedencia del original: Universidad de Indiana. Digitalizado el 1 de octubre de 2010. p. 155
  90. 90,0 90,1 90,2 Rivano Fischer, Emilio. Dictionary of Chilean Slang: Your Key to Chilean Language and Culture. Editorial AuthorHouse, 2010. ISBN 978-14-5208-115-1.