Samuel Taylor Coleridge
Apariencia
Samuel Taylor Coleridge | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
«Grandeza y bondad no son medios sino fines». |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 190 años. | |||||||||||
Samuel Taylor Coleridge (Devon, Inglaterra, 21 de octubre de 1772 – Highgate, Inglaterra, 25 de julio de 1834) fue un escritor inglés.
Citas
[editar | editar código]NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «El sentido común es lo que ‘comunmente’ se llama sabiduría».[1]
- «El único y verdadero espíritu de tolerancia consiste en tolerar conscientemente la mutua intolerancia».[2]
- «Grandeza y bondad no son medios sino fines».[3]
- «Hay ocasiones en las que se puede aprender más de la historia de una palabra que de la historia de una guerra».[4]
- «La admiración, en principio, es una forma de imitar sin perder la originalidad».[5]
- «La nación que se olvida de sus defensores, muy pronto será olvidada».[6]
- «Los críticos son hombres que hubieran sido poetas, historiadores o biógrafos, de haber podido. Han ensayado su talento en una u otra cosa y han fracasado; por eso se convierten encríticos».[7]
- «No hay un espíritu bien conformado al que le falte el sentido del humor». [No mind is thoroughly well organized that is deficient in a sense of humour].[8][9]
- «Nadie fue jamás un gran poeta sin ser al mismo tiempo un profundo filósofo».[10]
- «Para muchos, la experiencia es como las luces de popa de un barco, que iluminan solo el camino que queda a la espalda».[11]
- «¿Qué es un epigrama? sino un enano completo:
Su cuerpo es la brevedad, y su alma el ingenio».[What is an Epigram? a dwarfish whole,
Its body brevity, and wit its soul.] [12]
- «Solo los sabios poseen ideas; los demás hombres, en su mayoría, son poseídos por ellas». [The wise only possess ideas; the greater part of mankind are possessed by them].[13]
Fragmentos literarios
[editar | editar código]- «Agua, agua, por todas partes
y todas las tablas se encogieron;
agua, agua, por todas partes,
ni una gota para beber». [Water, water, everywhere,
And all the boards did shrink;
Water, water, everywhere,
Nor any drop to drink.][14]
Referencias
[editar | editar código]- ↑ Ortega (2013), p. 3777
- ↑ Señor (1997), p. 519.
- ↑ Ortega (2013), p. 1955.
- ↑ Goicoechea (1995), p. 510. En Aids to reflection, aforismo 12.
- ↑ Bartra (1994), p. 55.
- ↑ Ortega (2013), p. 2648.
- ↑ Ortega (2013), p. 1007.
- ↑ Señor (1997), p. 287.
- ↑ Goicoechea (1995), p. 325. En Table-Talk
- ↑ Ortega (2013), p. 3328.
- ↑ Bartra (1994), p. 55.
- ↑ En Epigram (1809). Recopilado por Ratcliffe.
- ↑ Goicoechea (1995), p. 326. En Defoe.
- ↑ De la Balada del viejo marinero (1798). Ratcliffe, Susan: Oxford Essential Quotations (6.ª ed.) it. 822; Oxford University Press, 2018. ISBN: 9780191866692. Consultado el 15 de noviembre de 2020.
Bibliografía
[editar | editar código]- Goicoechea, Cesáreo (1995 7ª ed. 1955, 1962, 1970). Diccionario de citas. Dossat.
- Bartra (datos.bne). Frases y citas célebres. Grijalbo. ISBN 8425315263.
- Ortega, Arturo. El gran libro de las frases célebres. Penguin Random House Grupo Editorial. México, 2013. ISBN 6073116314, 9786073116312. (En Google Books.) [
- Señor, Luis (1ª ed. 1997 / 2017). Diccionario de citas. Espasa Calpe. ISBN 8423992543.