Juntos
Apariencia
Juntos o junto, adjetivo con el significado «unido, cercano, que obra o que es juntamente con otra persona, a la vez o al mismo tiempo que ella», o como como sustantivo de juntar o forma plural del adverbio junto a, son lemas frecuentes en la fraseología y con contenido paremiológico diverso.[1]
Citas
[editar | editar código]- «Cuando el amor y la habilidad trabajan juntos el resultado es una obra maestra».[5]
- «El temor y la esperanza nacen juntos y juntos mueren».[7]
- «Está escrito que no es bueno que el hombre esté solo. Por eso vivimos juntos».
[Es steht geschrieben, daß es nicht gut ist, daß der Mensch allein sei. Also leben wir zusammen]. [8]
- «O vivimos todos juntos como hermanos, o pereceremos todos juntos como idiotas».[14]
- «Sabes cómo silbar, ¿no, Steve? Basta con juntar los labios y soplar».
[You know how to whistle, don't you, Steve? You just put your lips together and blow].[15][16]- Lauren Bacall (guionistas)
- «[Tener] conciencia ahora no es: "¿Cómo podemos trabajar juntos?" Sino: "¿Cómo puedo salir adelante “a costa de” ti?" ...Y eso es terrible».
[So the consciousness now is not: "How can we work together?" It's: "How can I get on, at the expense of you?" So that's pretty horrible].[17]
Citas en verso
[editar | editar código]- «Pesaba el tiempo en el instante: juntos
fluían nuestro pensamiento y los pájaros».[19]
Reflexiones
[editar | editar código]- «No viven juntas las gentes sin más ni más y porque sí; esa cohesión a priori sólo existe en la familia. Los grupos que integran un Estado viven juntos para algo: son una comunidad de propósitos, de anhelos, de grandes utilidades. No conviven por estar juntos, sino para hacer juntos algo». [20]
Proverbios, refranes y dichos
[editar | editar código]- «Juntáronse los delantales, y no quedó vecina sin señales».[21]
- «Juntos pero no revueltos».[22]
- «Juntos por el mundo van el bien y el mal».[23]
Referencias
[editar | editar código]- ↑ DLE/RAE
- ↑ Señor (1997), p. 46.
- ↑ Palomo (2013), p. 32.
- ↑ Ortega (2013), p. 287.
- ↑ Ortega (2013), p. 2002.
- ↑ Ortega (2013), p. 1169.
- ↑ Palomo (2013), p. 273.
- ↑ Menciones en GLibros.
- ↑ Ortega (2013), p. 4068.
- ↑ Joan Bestard Comas. Elogio de lo ético; PPC Editorial, 2013; sin paginar ISBN 9788428826235.
- ↑ Señor (1997), p. 118.
- ↑ Señor (1997), p. 49.
- ↑ Palomo (2013), p. 168.
- ↑ Palomo (1997), p. 150.
- ↑ Lo dice Lauren Bacall (Marie 'Slim' Browning), como recuerda Juan Luis Cebrián en El País del 2004/08/14
- ↑ «The 'You Know How to Whistle?' scene in To Have and Have Not...» Scene by Scene: Film Actors and Directors Discuss Their Work, por Mark Cousins pp. 15-23; Laurence King Publishing/BBC, 2002.
- ↑ Página de citas del cineasta en el IMDB.
- ↑ Poema Algo más que unos cuerpos juntos es el amor. Fuertes, Gloria (1990). Historia de Gloria. Editorial Cátedra 5ª ed. p. 191. ISBN 8437602416.
- ↑ En Cecilia y otros poemas. 1.ª ed. Madrid, Fondo de Cultura Económica de España, 2007; ISBN 8437505947. Pagina 91. Menciones [ en GLibros]
- ↑ Libertad, emprendimiento y solidaridad: 10 lecciones de economía social de mercado. Roberto Casanova. Editorial Alfa, 2019. ISBN 9788412145014.
- ↑ Junceda (1997), p. 229.
- ↑ Pocas palabras bastan: vida e interculturalidad del refrán. Julia Sevilla, Jesús Cantera Ortiz de Urbina. Centro de Cultura Tradicional, Diputación de Salamanca, 2002; pág. 264; ISBN 9788487339660.
- ↑ Kleiser (1953), p. 81.
Bibliografía
[editar | editar código]- Junceda, Luis (1997). Diccionario de refranes. Espasa. ISBN 8423987841.
- Kleiser, Luis M. (1953/1989 (edición de 1989 en línea)). Refranero general ideológico español. Real Academia Española.
- Ortega, Arturo. El gran libro de las frases célebres. Penguin Random House Grupo Editorial. México, 2013. ISBN 6073116314, 9786073116312. (En Google Books.)
- Palomo, Eduardo. Cita-logía. pág. Punto Rojo Libros, 2013. ISBN 9788416068104.
- Señor, Luis (1ª ed. 1997 / 2017). Diccionario de citas. Espasa Calpe. ISBN 8423992543.