Erik Satie

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Eric Satie
«Antes de componer una pieza, camino multitud de veces a su alrededor acompañado por mí mismo».
«Antes de componer una pieza, camino multitud de veces a su alrededor acompañado por mí mismo».
Véase también
Wikipedia-logo.png Biografía en Wikipedia.
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 94 años.
Icon PD.svg Hay una gran probabilidad de que hayan entrado en el dominio público en la mayoría de los países.

Alfred Eric Leslie Satie (Honfleur, 17 de mayo de 1866 - París, 1 de julio de 1925) fue un compositor y pianista francés.

Citas[editar]

  • «A cualquiera:
Prohíbo leer en voz alta el texto durante el transcurso de la ejecución
musical. Todo incumplimiento de esta observación levantará mi justa
indignación contra el petulante.
No se conceden privilegios».[sin fuentes]
  • «Antes de componer una pieza, camino multitud de veces a su alrededor acompañado por mí mismo».[sin fuentes]
  • «Cuando era joven me dijeron "Ya lo verá usted cuando tenga cincuenta años". Ahora tengo cincuenta y aún no he visto nada».[sin fuentes]
  • «El músico es quizás el más modesto de los animales, pero también el más orgulloso, pues es el que inventó el sublime arte de arruinar la poesía».[sin fuentes]
  • «El médico me ha dicho siempre que fume. A sus consejos añade:
"Fume, amigo, si no, otro fumará en su lugar"».
  • Fuente: Memorias de un amnésico y otros escritos, Fugaz, Madrid, 1989
  • «Sólo como alimentos blancos: huevos, azúcar, huesos rallados, la grasa de los animales muertos, carne de ternera, sal, coco, pollo cocido en agua blanca, el moho de frutas, arroz, nabos, salchichas alcanforadas, pasta, queso (blanco),ensaladas de algodón, y algunos pescados (sin piel)». [1]

Indicaciones de carácter[editar]

Se conoce bien a Satie por las "indicaciones de carácter" que escribió en su obra pianística, mensajes insólitos y poéticos, impregnados de su humor ligero y surrealista:

  • «Postulez en vous-même».[sin fuentes]
    • Traducción: «Pregúntese sobre si mismo».
  • «Munissez-vous de clairvoyance».[sin fuentes]
    • Traducción: «Equípese de clarividencia».
  • «Seul, pendant un instant».[sin fuentes]
    • Traducción: «Solo, por un momento».
  • «Très perdu».[sin fuentes]
    • Traducción: «Muy perdido».
  • «Ouvrez la tête».[sin fuentes]
    • Traducción: «Abrid la cabeza».
  • «Superstitieusement».[sin fuentes]
    • Traducción: «Superesticiosamente».
  • «D'une manière très particuliere».[sin fuentes]
    • Traducción: «De un modo muy particular».
  • «Léger comme un œuf».[sin fuentes]
    • Traducción: «Ligero como un huevo».
  • «Comme un rossignol qui aurait mal aux dents».[sin fuentes]
    • Traducción: «Como un ruiseñor con dolor de muelas».
  • «Embryon desséché d'Holoturie».[sin fuentes]
    • Traducción: «Embrión disecado de una holothuroidea (holothuroidea, es un equinodermo comúnmente llamado "carajo de mar" o "pepino de mar")».
  • «Citation de la célèbre mazurka de SCHUBERT».[sin fuentes]
    • Traducción: «Cita de la célebre mazurka de Schubert».
    • Nota: La pieza en cuestión que Satie estaba parodiando, era en realidad la Marcha Fúnebre de Chopin. Schubert nunca escribió ninguna mazurka que hubiera podido ser tan conocida por sus contemporáneos, en cambio, Chopin escribió muchas de estas piezas que fueron muy populares. Sin embargo, menciona a Schubert porque éste era citado muy frecuentemente por los contemporáneos de Satie, por ejemplo, su amigo Ravel había publicado una imitación de los Valses Nobles y Sentimentales de Schubert en 1911.
  • «Modéré, je vous prie».[sin fuentes]
    • Traducción: «Moderadamente, le ruego».
  • «Un peu chaud».[sin fuentes]
    • Traducción: «Un poquito cálido».
  • «Très turc».[sin fuentes]
    • Traducción: «Muy turco».

Referencias[editar]

  1. Rollo H. Myers (1968). Erik Satie, p.135. Nueva York: Dover