Discusión:Muerte

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar

Sobre "La muerte esta tan segura de su victoria, que nos da toda una vida de ventaja." En http://www.frasedehoy.com/call.php?file=frases_mostrar&frase_id=2199&ordenado_por=viejos&page=5 se atribuye a Nápoli (en su canción Cuándo vendrán) y a José Saramago, en El evangelio según Jesucristo, pero no hay pistas que nos hagan creer que es ocurrencia original de uno de ellos ¿Alguien conoce una aparición anterior? --Javier ME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 22:19 19 sep, 2005 (UTC)

«Antes muerta que sencilla» -María Isabel.[editar]

Eso será una broma, ¿no? Decir que eso primero, es una frase sobre la muerte y segundo se atribuye a una persona cuando pertenece al acervo popular. Y creo que ni siquiera la escribió ella.--213.97.172.11 16:16 2 mar 2008 (UTC)

En cierto modo, sí es una frase sobre la muerte :) Claro que es una frase anterior a que la usara María Isabel López en una canción. --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 08:59 15 ago 2009 (UTC)

/* «La muerte es el momento más trascendente de la vida» -Sr Jhonny G. */

Pablo de Tarso[editar]

He añadido unas de Pablo de Tarso, espero que no pongan impedimentos. Saludines. --88.28.7.75 21:11 14 ago 2009 (UTC)

Anteriormente había introducido más citas pero que reconozco que eran muchas y no tan célebres como estas. Estas de ahora son bastante conocidas. --88.28.7.75 21:19 14 ago 2009 (UTC)

No son de lo más célebre de la Biblia. Además la traducción de Watchtower está hecha para encajar los puntos de vista de un movimiento minoritario. Como se ha explicado varias veces, en Wikiquote en español es mejor usar las traducciones al español aprobadas por la Iglesia Católica que es la confesión con más seguidores (especialmente entre los hispanohablantes). --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 08:59 15 ago 2009 (UTC)

En los siglos II y III se produjo la muerte del cristianismo verdadero mediante el desarrollo gradual de una gran apostasía de la verdad bíblica que Jesús enseñó y sus discípulos. Al introducirse la filosofía grecorromana en las enseñanzas de Jesús y al mezclarse con ellas se corrompió la verdad y por tanto aparecieron enseñanzas y doctrinas falsas tras la muerte de los apóstoles.

Los testigos de Jehová sin conceptos preconcevidos comenzaron a restaurar el cristianismo verdadero mediante el estudio de biblias y textos no adulterados corroborando qué enseñanzas tienen base bíblica y cuáles no, desechando las falsas. Los testigos de Jehová han adapatado sus vidas a la Biblia, en cambio la Iglesia católica, ha adapatado sus Biblias para que encajen con sus doctrinas, filosofías y enseñanzas falsas no bíblicas. La gran mayoría de los hispanohablntes usan el ustedes y hablan un lenguaje del siglo XXI empleado en la traducción del nuevo mundo. La Biblia vaticana usa un lenguaje del siglo XVI por tanto no conviene al proyecto tanto como la otra.— El comentario anterior sin firmar es obra de 88.28.17.255 (disc.contribs bloq).

Las páginas de discusión no son para que cada usuario exponga qué religión le parece verdadera y cuál falsa. Se pueden hacer debates muy largos sobre temas religiosos sin que unos contendientes lleguen a convertir a otros, pero ese no es el propósito de Wikiquote, simplemente reflejamos los puntos de vista de acuerdo a su relevancia. La traducción de la Biblia es un asunto muy complejo, en el que hay muchos puntos dudosos, y la Sociedad Watchtower los resuelve de acuerdo a sus doctrinas, del mismo modo que otras iglesias los resuelven de acuerdo a las suyas. --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 10:08 16 ago 2009 (UTC)
En cuanto al lenguaje usado, hay mucha variedad de traducciones aprobadas por la iglesia mayoritaria. Tienes de los siglos XVI, XVII, XVIII, XIX, XX y XXI, con variantes distintas del lenguaje. La TNM difundida por los testigos de Jehová es una traducción que han hecho de su versión en inglés, con muchas perífrasis y no es un ejemplo de cercanía al lenguaje normalmente hablado por los hispanohablantes. Por eso, si atendemos a la cercanía del lenguaje, no escogeremos la TNM. Ya expuse que debíamos representar los puntos de vista según su importancia, por lo que de cualquier forma no debemos primar la TNM, ya que no está aprobada por la iglesia mayoritaria. --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 10:08 16 ago 2009 (UTC)

Hágase una comparativa de los textos y veamos cuál Biblia vierte mejor. --88.28.17.255 20:05 15 ago 2009 (UTC)

Comparativa:[editar]

  • "Porque, de hecho, Cristo, mientras todavía éramos débiles, murió por impíos al tiempo señalado. 7 Porque apenas muere alguien por un [hombre] justo; en realidad, por el [hombre] bueno, quizás, alguien hasta se atreva a morir. 8 Pero Dios recomienda su propio amor a nosotros en que, mientras todavía éramos pecadores, Cristo murió por nosotros."
6 En efecto, cuando todavía éramos débiles, Cristo, en el tiempo señalado, murió por los pecadores.
7 Difícilmente se encuentra alguien que dé su vida por un hombre justo; tal vez alguno sea capaz de morir por un bienhechor.
8 Pero la prueba de que Dios nos ama es que Cristo murió por nosotros cuando todavía éramos pecadores.
  • "Por eso, así como por medio de un solo hombre el pecado entró en el mundo, y la muerte mediante el pecado, y así la muerte se extendió a todos los hombres porque todos habían pecado...
12 Por lo tanto, por un solo hombre entró el pecado en el mundo, y por el pecado la muerte, y así la muerte pasó a todos los hombres, porque todos pecaron.
23 Porque el salario del pecado es la muerte, mientras que el don gratuito de Dios es la Vida eterna, en Cristo Jesús, nuestro Señor.
  • "Porque el tener la mente puesta en la carne significa muerte, pero el tener la mente puesta en el espíritu significa vida y paz"
    • Romanos 8:6
6 Ahora bien, los deseos de la carne conducen a la muerte, pero los deseos del espíritu conducen a la vida y a la paz,
  • "En seguida, el fin, cuando él entrega el reino a su Dios y Padre, cuando haya reducido a nada todo gobierno y toda autoridad y poder. Porque él tiene que reinar hasta que [Dios] haya puesto a todos los enemigos debajo de sus pies. Como el último enemigo, la muerte ha de ser reducida a nada."

24 En seguida vendrá el fin, cuando Cristo entregue el Reino a Dios, el Padre, después de haber aniquilado todo Principado, Dominio y Poder.

25 Porque es necesario que Cristo reine hasta que ponga a todos los enemigos debajo de sus pies.

26 El último enemigo que será vencido es la muerte,— El comentario anterior sin firmar es obra de 88.28.17.255 (disc.contribs bloq).

Biblia[editar]

He añadido la cita de la Traducción del Nuevo Mundo. En otras wikiquotes en otras lenguas, se permite esta buena traducción de la Biblia, por lo que sería absurdo no tolerarla aquí. ¿Tiene algo que ver wikimedia con el vaticano?, pues no, y este es un proyecto libre donde debe permitirse la pluralidad y diferentes Biblias on-line. --79.149.207.238 14:05 2 sep 2010 (UTC)

Según lo explicado varias veces, los proyectos de Wikimedia representan los distintos puntos de vista según su relevancia. Por eso, en Wikipedia en español en general es preferible utilizar traducciones aprobadas por la Iglesia Católica (que agrupa a la gran mayoría de cristianos castellano-parlantes) antes que la traducción de la sociedad Watchtower u otras empresas similares. No creo que haga falta repetir en cada página que contenga citas bíblicas los problemas de la TNM (una traducción al español tomando como base una traducción al inglés que ya era muy criticada). Pueden verse historias relacionadas en Usuario:Javierme/Biblia. --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 21:28 2 sep 2010 (UTC)

Creo que si este es un proyecto libre, no se debe imponer utilizar una única traducción de la Biblia para las citas, pues hay diferentes Biblias on-line que son buenas y todas ellas se usan en otras wikiquotes en otros idiomas, para un mayor enriquecimiento. Nadie prohíbe usar la TNM en otras wikiquotes, pues en realidad la imposición de una sola Biblia al igual que la imposición de una sola religión es una actitud fascista que no debe producirse aquí. Por ello animo a que los administradores Javierme y Davidmantidel, no se dediquen a borrar la Traducción del Nuevo Mundo. ¡Promovamos la libertad aún más todavía!.--88.29.119.45 15:12 17 sep 2010 (UTC)

¿Se imaginan ustedes que para ciertas citas sociales o políticas, alguien impusiera que solamente se puede usar la web de cierto periódico o diario debido a que es el más popular o leído por los hispanos? --88.29.119.45 15:15 17 sep 2010 (UTC)