Discusión:La viuda embarazada
Añadir temaApariencia
Último comentario: hace 4 años por Ayagaures 0 en el tema Fragmentos del libros sin justificación de autoridad ni concepto de cita
Fragmentos del libros sin justificación de autoridad ni concepto de cita
[editar código]- «Cuando era joven, las personas que eran estúpidas o estaban locas las llamaban estúpidas o locas. Pero ahora (ahora era viejo), a los estúpidos y locos se les daban nombres especiales por lo que los enfermaba. Y Keith quería uno. También era estúpido y estaba loco, y quería uno, un nombre especial para lo que lo enfermaba».
- Original: «When he was young, people who were stupid, or crazy, were called stupid, or crazy. But now (now he was old) the stupid and the crazy were given special names for what alied them. And Keith wanted one. He was stupid and crazy too, and he wanted one - a special name for what alied him».
- Fuente: ISBN 9781446401583. Página 1.
- «Los seres humanos, divisores del átomo, paseantes de la luna, rondadores, componedores de sonetos, quieren ser dioses, pero son animales, con un cuerpo que un día perteneció a un pez».
- Original: «Human beings, atom-splitters and moon-striders, serenaders, sonneteers, they want to be gods, but they are animals, with bodies that once belonged to a fish»
- Fuente: Página 88
- «En el Antiguo Régimen [por el período previo a la revolución sexual de los sesenta] el amor precedía al sexo, y eso había dejado de ser así para siempre».
- Original: «Under the old regime, love preceded sex; it wasn't that way round any more».
- Fuente: Página 138.
- «Pero la religión, la religión siempre ha sido mi enemiga. Enseña a las chicas a ser un lastre en el sexo».
- Original: «But religion - religion's always been my enemy. It teaches girls to be a drag about sex».
- Fuente: Página 184.
- «A eso se reduce todo esto. Así que no soy solo yo, pensó Keith. Todos lo sentimos: la realidad de ese hecho pavoroso, el cambio social. ¿A eso se reduce todo esto? ¿A una competición? Sí, habría respondido él, de haberlo sabido. Es una competición que ya se acerca, intersexual de intrasexual: un concurso de belleza, un concurso de popularidad y un concurso de talentos. Hay más exhibición, comparación, mirada fija, consignación, evaluación, y por consiguiente más envidia. Envidia: aquello que es injusto, y que probablemente suscitará el resentimiento y la ira en los demás. Es una competición, y por lo tanto algunos fracasarán, algunos perderán. Y nosotros encontraremos numerosos modos nuevos de fracasar y perder».
- Original: «What all this is. So it's not just me, he thought. We all sense it: the reality of that frightening thing, social change. What all this is? A contest? Yes, he would said if he'd known. Yes, my dear Enma, this is a contest that is coming, intersexua and intrasexual: a beauty contest, a popularity contest, and a talent contest. There is more display, comparision, staring, noting, assessing - and therefore more invidia. Invidia: that wich is unfair, and likely to arouse resentment and anger in others. It is a contest, and therefore some will fail, some will lose. And we will find many new ways of failing and losing».
- Fuente: Páginas 199 y 200.
--Ayagaures 0 (discusión) 17:46 8 feb 2020 (UTC) --Latemplanza (discusión) 17:18 26 ene 2023 (UTC)