Discusión:Blade Runner

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar

¿Una traducción más acertada de Attack Ship no sería caza (de combate) o nave de guerra? no dice naves incendiandose. dice naves en llamas.

Traducción[editar]

Ya, pero en inglés el orden de las palabras es determinante. La traducción es incorrecta

Claro que el orden es determinante, pero es no implica que la traducción "atacar naves en llamas" sea incorrecta. Lo que pasa es que precisamente esa frase se puede traducir de ambas formas, dependiendo de donde realicemos "la pausa", que que acentuemos, por así decirlo. Attack ships on fire o Attack ships on fire. No sé si me explico. No soy gran amante de los traductores automaticos, pero el de google, que ultimamente va bastante bien, traduce ambas frases de la misma manera [1] [2]. Yo creo que no es una traducción incorrecta para nada. Vamos, si no, sé como se traduciría "Atacar naves en llamas"... --62.99.86.50 15:04 24 feb 2011 (UTC)

«Atacar naves en llamas» sería «To attack ships on fire», y dudosamente. Un inglés tendería a sustantivar la cosa: «an attack on ships on fire» (‘un ataque a naves en llamas’). La traducción más verosímil de «attack ships on fire» es ‘naves de ataque en llamas’. -Rondador 20:58 25 feb 2011 (UTC)

En mi opinión "atacar naves en llamas" es incorrecta al 100%, independientemente de dónde hagas la pausa. Primero porque la palabra "ships" es muy ambigua y necesita un contexto para recibir el significado: es casi obligatorio especificar de qué tipo de nave se trata al menos la primera vez porque si no el oyente no sabría de qué hablas (ej: 'cargo ship', 'attack ship', 'transport ship'). Segundo, porque si quieres transmitir en inglés el concepto de "atacar naves" lo apropiado sería usar el estilo indirecto ya que no existe sujeto en esa expresión (ej: "ships on fire under attack/suffering an attack/being attacked"). Y tercero, porque si por la razón que sea se necesita usar el estilo directo, habría que usar el gerundio para que actúe de sustantivo (ej: 'Attacking ships on fire') ya que el infitivo quedaría algo raro, y este debería de ir acompañado de la preposición to. Pero para eso necesitas tener un sujeto previo para poder encadenarlo con la frase anterior e incluso esto es gramaticalmente poco elegante, ej: "I have seen (you people) do (all kinds of things). Attack ships on fire...". Como la frase real es "I've seen things you people wouldn't believe", ni siquiera esta interpretación rebuscada tendría cabida. (Billstpor)