Discusión:Ann Coulter
Trasladado[editar]
Saludos
El artículo en la wikipedia sobre esta periodista contaba con una sección de citas textuales que, me parece, van mejor en este portal de citas.
Hasta Luego ;)
--Jomra 20:05 12 ago 2006 (UTC)
Error en la referencia a "la pena de muerte y los progres", el John Walker al que se refiere es el llamado "Taliban americano" y no el atleta al que hace referencia el articulo enlazado. — El comentario anterior sin firmar es obra de T1misk (disc. • contribs • bloq). Hugo (mensajes). 22:30 15 nov 2020 (UTC)
Progre[editar]
He cambiado el término "progre", que es típicamente español, por "liberal", que es la traducción de liberal, la palabra original inglesa. Estamos citando a Ann Coulter, no a Losantos. Un saludo. --79.145.1.167 15:20 24 ene 2011 (UTC)
Ese último cambio fue incorrecto: estrictamente hablando, la traducción literal conduce a un ERROR de concepto; la palabra "liberal" NO describe adecuadamente a los "PROGRESIVES", quienes van mucho más allá de los "demócratas" norteamericanos en su postura. Debe definírseles como "Progresivos". amclaussen.
- Progresives se traduciría correctamente como progresistas; y nadie en castellano usaría semejante palabra con connotaciones negativas (de ahí la existencia del término ibérico "progre"). Liberal es el concepto más aproximado y a diferencia de progre es usado globalmente en castellano en lugar de limitarse sólo a la península--186.81.181.160 02:20 24 dic 2011 (UTC)