Daniel Defoe
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Daniel Defoe | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() «Hay que ser feliz y alegre» |
|||||||||||
Véase también | |||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 292 años. | |||||||||||
![]() |
Daniel Defoe (¿St. Giles Cripplegate o Stoke Newington?, Inglaterra; ¿10 de octubre de 1660?-Londres; 21 de abril de 1731) fue un escritor, periodista y panfletista inglés. Defoe es importante por ser uno de los primeros cultivadores de la novela, género literario que ayudó a popularizar en Inglaterra y que le valió el título de «padre» de todos los novelistas ingleses. A Defoe se le considera pionero de la prensa económica.
Citas[editar]
- «El alma es puesta en el cuerpo como un diamante en bruto, y debe ser pulida, o su brillo nunca aparecerá».
- Original: «The soul is placed in the body like a rough diamond, and must be polished, or the luster of it will never appear».[2]
- «Escucho mucha gente clamando para castigar a los culpables, pero muy pocos están interesados en absolver a los inocentes».
- Original: «I hear much of people's calling out to punish the guilty, but very few are concerned to clear the innocent».
- Fuente (en inglés): Una apelación al honor y la justicia, aunque sea de sus peores enemigos (An Appeal to Honour and Justice, Though It Be of His Worst Enemies). Daniel Defoe. Editorial Litres, 2017. ISBN 9785040517947.
Moll Flanders: And History of the Devil[editar]
- «Vi la nube, aunque no preví la tormenta».
- Original: «I saw the Cloud, though I did not foresee the Storm».
- Fuente (en inglés): Moll Flanders: And History of the Devil. Volumen 3 de His Novels and miscellaneous works. Daniel Defoe. Editorial Bell and Daldy, 1871. Página 20.
- «Estoy dando cuenta de lo que fue, no de lo que debería o no debería ser».
- Original: «I am giving an account of what was, not of what ought or ought not to be».
- Fuente (en inglés): Moll Flanders: And History of the Devil. Volumen 3 de His Novels and miscellaneous works. Daniel Defoe. Editorial Bell and Daldy, 1871. Página 76.
Robinson Crusoe[editar]
- «No hay en la vida condición tan miserable en que no exista algo positivo o negativo que haya de mirarse como un favor de la Providencia».[3]
- «Esas personas no pueden disfrutar cómodamente de lo que Dios les ha dado porque ven y codician lo que Él no les ha dado. Todos nuestros descontentos por lo que queremos parecen surgir de la falta de agradecimiento por lo que tenemos».
- Original: «Those people cannot enjoy comfortably what God has given them because they see and covet what He has not given them. All of our discontents for what we want appear to me to spring from want of thankfulness for what we have».
- Fuente (en inglés): La vida y aventuras de Robinson Crusoe (The Life and Adventures of Robinson Crusoe). Daniel Defoe. Editorial W. Baynes and son; York, Wilson and sons, 1824. Página 121.
- «Por lo tanto, nunca vemos el verdadero estado de nuestra condición hasta que nos lo ilustran sus contrarios, ni sabemos cómo valorar lo que disfrutamos, sino por su falta».
- Original: «Thus we never see the true state of our condition till it is illustrated to us by its contraries, nor know how to value what we enjoy, but by the want of it».
- Fuente (en inglés): La vida y aventuras de Robinson Crusoe (The Life and Adventures of Robinson Crusoe). Daniel Defoe. Editorial W. Baynes and son; York, Wilson and sons, 1824. Página 129.
- «Hoy amamos lo que mañana odiamos, hoy buscamos lo que mañana rechazamos, hoy deseamos lo que mañana tememos».
- Original: «Today we love what tomorrow we hate, today we seek what tomorrow we shun, today we desire what tomorrow we fear».
- Fuente (en inglés): La vida y aventuras de Robinson Crusoe (The Life and Adventures of Robinson Crusoe). Daniel Defoe. Editorial W. Baynes and son; York, Wilson and sons, 1824. Página 144.
- «Por lo tanto, el miedo al peligro es diez mil veces más aterrador que el peligro en sí mismo cuando es evidente a los ojos».
- Original: «Thus fear of danger is ten thousand times more terrifying than danger itself when apparent to the eyes».
- Fuente (en inglés): La vida y aventuras de Robinson Crusoe (The Life and Adventures of Robinson Crusoe). Daniel Defoe. Editorial W. Baynes and son; York, Wilson and sons, 1824. Página 147.
- «Nunca es demasiado tarde para ser sabio».
- Original: «It is never too late to be wise».
- Fuente (en inglés): La vida y aventuras de Robinson Crusoe (The Life and Adventures of Robinson Crusoe). Daniel Defoe. Editorial W. Baynes and son; York, Wilson and sons, 1824. Página 161.
Citas sobre Defoe[editar]
- «[Las obras de Defoe] constituyen una rama no satírica de la novela picaresca».[4]
- Ronald Paulson, Satire and the Novel in Eighteenth-Century England, p. 41.
Referencias[editar]
- ↑ Palomo Triguero, Eduardo. Cita-logía. Editorial Punto Rojo Libros, S.L. ISBN 978-84-16068-10-4, p. 141.
- ↑ The Oxford Dictionary of Quotations. Autores Oxford University Press, TME. Editores Elizabeth M. Knowles, Angela Partington. Colaboradora Elizabeth M. Knowles. Edición revisada. Editorial Oxford University Press, 1999. ISBN 9780198601739, p. 254.
- ↑ Citado en Gázquez, Francisco. El libro de las crisis. Sabiduría perenne para náufragos. Editorial Corona Borealis, 2015. ISBN 9788492635214, p. 5.
- ↑ Blackburn, Alexander (en inglés). The Myth of the Picaro: Continuity and Transformation of the Picaresque Novel, 1554-1954, p. 226. UNC Press Books, 2014. En Google Books. Consultado el 12 de junio de 2019.