Anne Brontë
Apariencia
Anne Brontë | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Obras en el Proyecto Gutenberg (inglés). | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 175 años. | |||||||||||
Anne Brontë (Thorton, Yorkshire del Oeste; 17 de enero de 1820-Scarborough, 28 de mayo de 1849) fue una novelista y poetisa inglesa, la más joven de la familia Brontë.
Citas
[editar | editar código]NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «Cuando tenemos que tratar con el vicio y los personajes viciosos, sostengo que es mejor representarlos como realmente son a como desearían aparecer. Representar algo malo en su forma menos ofensiva es sin duda el camino más agradable que puede seguir un escritor de ficción; pero, ¿es el más honesto o el más seguro? ¿Es mejor revelar las trampas y escollos de la vida al viajero joven e irreflexivo, o cubrirlas con ramas y flores? ¡Oh lector! si hubiera menos de este delicado ocultamiento de los hechos, este susurro de 'paz, paz' —cuando no hay paz—, habría menos pecado y miseria para los jóvenes de ambos sexos que son abandonados para extraer su amargo conocimiento de la experiencia».
- En el original: «When we have to do with vice and vicious characters, I maintain it is better to depict them as they really are than as they would wish to appear. To represent a bad thing in its least offensive light, is doubtless the most agreeable course for a writer of fiction to pursue; but is it the most honest, or the safest? Is it better to reveal the snares and pitfalls of life to the young and thoughtless traveller, or to cover them with branches and flowers? O Reader! if there were less of this delicate concealment of facts –this whispering 'Peace, peace,' when there is no peace, there would be less of sin and misery to the young of both sexes who are left to wring their bitter knowledge from experience».[1]
- Contexto: Declaración de Brontë ante las críticas por la descripción del personaje Huntingdon, en la publicación de la segunda edición de The Tenant of Wildfell Hall.
- «La lectura es mi ocupación predilecta, cuando tengo tiempo y libros que leer».[2]
- Fuente: Agnes Grey
- «No tengo miedo a la muerte: si pensara que es inevitable, creo que podría resignarme tranquilamente a la perspectiva [...] Pero desearía que Dios me perdonara no solo por el bien de papá y Charlotte, sino porque anhelo hacer algo bueno en el mundo antes de dejarlo».
- En el original: «I have no horror of death: if I thought it inevitable I think I could quietly resign myself to the prospect... But I wish it would please God to spare me not only for Papa's and Charlotte's sakes, but because I long to do some good in the world before I leave it».[3]
- Contexto: Carta a Ellen Nussey, amiga de su hermana Charlotte, en 1849.
Obras
[editar | editar código]La inquilina de Wildfelll Hall
[editar | editar código]- «La belleza es esa cualidad que, después del dinero, es generalmente la más atractiva para los peores tipos de hombres».
- En el original: «Beauty is that quality which, next to money, is generally the most attractive to the worst kinds of men».[4]
- Capítulo XVI La advertencia de la experiencia
- «Nadie puede ser feliz en eterna soledad».
- En el original: «No one can be happy in eternal solitude».[4]
- Capítulo VII La excursión
- «Preferiría tu amistad antes que el amor de cualquier otra mujer».[5]
- En el original: «I would rather have your friendship than the love of any other woman in the world».[4]
- Capítulo XII Un cara a cara y un descubrimiento'
- «Si bien odio los pecados, amo al pecador, y haría mucho por su salvación, ...»[6]
- En el original: «If I hate the sins, I love the sinner, and would do much for his salvation»
- Capítulo XVII Más advertencias
- «Siempre hay un "pero" en este mundo imperfecto».
- En el original: «There is always a 'but' in this imperfect world».[4]
- Capítulo XXII Lazos de amistad
Citas de sus poemas
[editar | editar código]Poemas de Gondal
[editar | editar código]- «¿Por qué cuando escucho el aliento tormentoso,
- Del viento salvaje del invierno,
- Corriendo sobre el brezo de la montaña,
- ¿La tristeza llena mi mente?»
- «Durante mucho tiempo quise yacer
- Sobre el árido páramo,
- Para escuchar el viento salvaje soplando
- Con su incesante rugido».
- En el original:
- «Why when I hear the stormy breath,
- Of the wild winter wind,
- Rushing o'er the mountain heath,
- Does sadness fill my mind?»
- «For long ago I loved to lie
- Upon the pathless moor,
- To hear the wild wind rushing by
- With never ceasing roar;»[7]
- Fuente: Verses by Lady Geralda, 1836
- «Hermosa era la tarde y el brillante sol
- Se derramaba sobre el desierto y la arboleda,
- Dulces eran las brisas y balsámicas las flores
- Y despejados los cielos en las alturas»
[...]
- «Nos separamos en las aromáticas arboledas
- Bajo el cielo de Arabia
- ¿Cómo podría esperar encontrarme con él ahora?
- ¿Donde suspiran las brisas de Gondal?»
- En el original:
- En el original:
- «Fair was the evening and brightly the sun
- Was shining on desart and grove,
- Sweet were the breezes and balmy the flowers
- And cloudless the heavens above».
[...]
- «We parted in the spicy groves
- Beneath Arabia's sky
- How could I hope to meet him now
- Where Gondal's breezes sigh?»[8]
- Fuente: Alexander and Zenobia, 1837
- «Ahora estoy enterrado, he terminado con la vida
- He terminado con el odio, la venganza y la lucha
- He terminado con la alegría, esperanza y amor.
- Y todo el bullicioso mundo de arriba.
- »Hace mucho que he vivido aquí olvidado
- En afligido dolor y aburrida desesperación;
- Este lugar de soledad y tristeza
- Debe ser mi calabozo y mi tumba;»
- En el original:
- «I'm buried now I've done with life
- I've done with hate revenge and strife
- I've done with joy and hope & love
- And all the bustling world above
- »Long have I dwelt forgotten here
- In pining woe and dull despair;
- This place of solitude and gloom
- Must be my dungeon and my tomb;»[9]
- [...]
- Fuente: A voice from the Dungeon, 1838
Sobre la autora
[editar | editar código]- «Anne, la querida y gentil Anne era muy diferente en apariencia a las demás, y era la favorita de su tía. Su cabello era de un castaño claro muy bonito y caía sobre su cuello en elegantes rizos. Tenía unos hermosos ojos azul violeta, unas cejas finamente perfiladas y una tez clara, casi transparente».
- En el original: «Anne, dear gentle Anne was quite different in appearance from the others, and she was her aunt's favourite. Her hair was a very pretty light brown, and fell on her neck in graceful curls. She had lovely violet-blue eyes, fine pencilled eyebrows and a clear almost transparent complexion».[10]
- Charlotte Brontë
Referencias
[editar | editar código]- ↑ Barker, Juliet (2010). Hachette UK, ed. The Brontes. ISBN 9780748122189.
- ↑ Lutz, Deborah (2017). Siruela, ed. El gabinete de las hermanas Brontë: Nueve objetos que marcaron sus vidas. Traductora: María Porras Sánchez. ISBN 9788417151829.
- ↑ Gaskell, Elizabeth (2009). Angus Easson, ed. The life of Charlotte Brontë. OUP Oxford. ISBN 9780191504594.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 Brontë, Anne (1893). J.M. Dent and Company, ed. The tenant of Wildfell Hall.
- ↑ Brontë, Anne (2017). La inquilina de Wildfell Hall. ALBA. ISBN 9788490652862. «Preferiría tu amistad...»
- ↑ Brontë, Anne (2017). La inquilina de Wildfell Hall. ALBA. ISBN 9788490652862. «Si bien odio los pecados...»
- ↑ The Brontës, 2010
- ↑ The Brontës, 2010
- ↑ The Brontës, 2010
- ↑ Barker (Anne, dear gentle Anne...)
Bibliografía
[editar | editar código]- The Brontës (2010). Christine Alexander, ed. Tales of Glass Town, Angria, and Gondal: Selected Early Writings. OUP Oxford. pp. 441-453. ISBN 9780191613500.