Malcolm X

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar
El-Hajj Malik El-Shabazz
Malcolm X
«No puedes separar la paz de la libertad, porque nadie puede estar en paz, a no ser que tenga su libertad».
«No puedes separar la paz de la libertad, porque nadie puede estar en paz, a no ser que tenga su libertad».
Véase también
Wikipedia-logo.png Biografía en Wikipedia.
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 49 años.
Copyright red.svg Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

El-Hajj Malik El-Shabazz (19 de mayo de 1925 – 21 de febrero de 1965), nacido con el «nombre de esclavo» Malcolm Little y más conocido como Malcolm X, fue un líder nacionalista negro y musulmán de Estados Unidos.

Citas[editar]

  • "America has a very serious problem. Not only does America have a very serious problem, but our people have a very serious problem. America's problem is us. We're her problem. The only reason she has a problem is she doesn't want us here."
    • Traducción: "América (refiriéndose a Estados Unidos) tiene un problema muy serio. No sólo América tiene un problema muy serio, sino que nuestro pueblo tiene un problema muy serio. El problema de América somos nosotros. Nosotros somos su problema. La única razón por la que tiene un problema es que no nos quiere aquí."
    • Fuente: Declaración en Detroit, Michigan (10 de noviembre de 1963)
  • "You can’t separate peace from freedom, because no one can be at peace unless he has his freedom."
    • Traducción: "No puedes separar la paz de la libertad, porque nadie puede estar en paz, a no ser que tenga su libertad."
    • Fuente: Discurso en la Ciudad de Nueva York (7 de enero de 1965); publicado en Malcolm X Speaks: Selected Speeches and Statements (1965).
  • "La bisagra que rechina es la que consigue el aceite."
  • "Si no estáis prevenidos ante los Medios de Comunicación, os harán amar al opresor y odiar al oprimido"
  • "If you're not ready to die for it, put the word "freedom" out of your vocabulary".
    • Traducción: "Si no estás preparado para morir por ella, saca la palabra "libertad" de tu vocabulario."
    • Fuente: Chicago Defender (28 de noviembre de 1962)
  • Education is the passport to the future, for tomorrow belongs to those who prepare for it today.
    • Traducción: La Educación es el pasaporte hacia el futuro, el mañana pertenece a aquellos que se preparan para él en el día de hoy.
  • "Pienso que hay mucha gente buena en América, pero también gente mala, y los malos son aquellos que parecen disponer de todo el poder y que están en esta posición por negarnos lo que tú y yo necesitamos. Delante de esta situación, tú y yo tenemos que conservar el derecho a hacer todo lo que sea necesario por acabar con una situación así. Esto no significa que yo defienda la violencia, pero tampoco estoy en contra de la violencia en legítima defensa, que yo denomino inteligencia".
  • "Did the Zionists have the legal or moral right to invade Arab Palestine, uproot its Arab citizens from their homes and seize all Arab property for themselves just based on the "religious" claim that their forefathers lived there thousands of years ago? Only a thousand years ago the Moors lived in Spain. Would this give the Moors of today the legal and moral right to invade the Iberian Peninsula, drive out its Spanish citizens, and then set up a new Moroccan nation ... where Spain used to be, as the European zionists have done to our Arab brothers and sisters in Palestine?..."
    • Traducción: "¿Tenían los sionistas el derecho legal o moral a invadir la Palestina Árabe, desarraigar a sus ciudadanos árabes de sus hogares y apoderarse de toda propiedad árabe para ellos basándose solo en la reclamación "religiosa" de que sus antepasados vivieron allí hace miles de años? Hace solo mil años los moros vivían en España ¿Les daría esto derecho legal y moral a los moros de hoy a invadir la Península Ibérica, expulsar a sus ciudadanos españoles, y después insataurar una nueva nación marroquí... donde estaba España, como los sionistas europeos han hecho a nuestros hermanos y hermanas árabes en Palestina?"
    • Fuente: Zionist Logic -- Malcolm X on Zionism Tomado de Egyptian Gazette (17 de septiembre de 1964) y reproducido en webs
  • "We are African, and we happened to be in America. We are not American. We are people who formerly were Africans who were kidnapped and brought to America. Our forefathers weren't the pilgrims, we didn't land on Plymouth Rock, the rock was landed on us. We were brought here against our will. We were not brought here to be made citizens. We were not brought here to enjoy the constitutional gifts that they speak so beautifully about today.
    • Traducción: "Nosotros somos africanos, y casualmente estamos en America. Nosotros no somos americanos. Somos gente que anteriormente éramos africanos que fuimos raptados y llevados a América. Nuestros antepasados no eran los peregrinos, nosotros no fondeamos en Plymouth Rock, la roca aterrizó sobre nosotros. Nosotros fuimos traidos aquí contra nuestra voluntad. Nosotros no fuimos traidos aquí para ser civilizados. Nosotros no fuimos traidos aquí para disfrutar de los regalos constitucionales de los que ellos tan maravillosamente hablan hoy en día."
    • Fuente: Speech at Founding Rally of the Organization of Afro-American Unity]] ([[1964-06-28)
  • "Usually when people are sad, they don't do anything. They just cry over their condition. But when they get angry, they bring about a change."
    • Traducción: "Normalmente, cuando las personas están tristes no hacen nada. Sólo lloran sobre su condición.Pero cuando están enfadados, provocan el cambio."
  • "Nobody can give you freedom. Nobody can give you equality or justice or anything. If you're a man, you take it."
    • Traducción: "Nadie puede darte tu libertad. Nadie puede darte tu igualdad o justicia o cualquier otra cosa. Si tú eres un hombre, cógelo."
  • "You can't have capitalism without racism."
    • Traducción: "No puedes tener capitalismo sin racismo".
  • "I don't believe in any form of unjustified extremism! But when a man is exercising extremism — a human being is exercising extremism — in defense of liberty for human beings it's no vice, and when one is moderate in the pursuit of justice for human beings I say he is a sinner."
    • Traducción: "¡Yo no creo en ninguna forma de extremismo injustificado! Pero cuando un hombre está ejerciendo extremismo — un ser humano está ejerciendo el extremismo — en defensa de la libertad para los seres humanos no es un vicio, y cuando uno es moderado en la persecución de la justicia para los seres humanos yo digo que él es un pecador."
    • Oxford Union Debate (3 de diciembre de 1964).
  • "I have more respect for a man who lets me know where he stands, even if he's wrong. Than the one who comes up like an angel and is nothing but a devil."
    • Traducción: "Yo tengo más respeto para un hombre que me permite conocer dónde se encuentra, incluso si está equivocado. Que el otro que viene como un ángel pero que resulta ser un demonio."
    • Oxford Union Debate (3 de diciembre de 1964).