Arthur Rimbaud

De Wikiquote

Jean Nicolas Arthur Rimbaud (Charleville, Francia, 20 de octubre de 1854 - Marsella, 10 de noviembre de 1891). Poeta francés.

[editar] Citas

  • La vie est la farce à mener par tous.
  • Il faut être absolument moderne.
    • Traducción: Hay que ser absolutamente moderno.
    • Fuente: Una temporada en el infierno, Adiós, 1873.
  • Une porte claqua, et, sur la place du hameau, l'enfant tourna ses bras, compris des girouttes et des coqs des clochers de partout, sous l'éclatante giboulée.
    • Traducción: Golpeó una puerta, y, en la plaza de la aldea, el niño hizo girar sus brazos, comprendido por las veletas y los gallos de los campanarios de todas partes, bajo el deslumbrante chubasco.
    • Fuente: Las iluminaciones, Después del diluvio, 1886.
  • Je suis le saint, en prière sur la terrase, comme les bêtes pacifiques paissent jusqu'à la mer de Palestine. Je suis le savant au fauteuil sombre. Les branches et la pluie se jettent à la croisée de la bibliothèque.
    • Traducción: Soy el santo, orando en la terraza, como las bestias pacíficas que pacen hasta el mar de Palestina. Soy el sabio del sillón sombrío. Las ramas y la lluvia se lanzan contra la ventana de la biblioteca.
    • Fuente: Las iluminaciones, Infancia, 1886.
  • La musique savante manque à notre désir
    • Traducción: A nuestro deseo le hace falta la música sabia.
    • Fuente: Las iluminaciones, Cuento, 1886.
  • C'est faux dire: Je pense: on devrait dire on me pense.
    • Traducción: Es falso decir: Yo pienso; deberíamos decir: alguien me piensa.
    • Fuente: Carta a Georges Izambard, [13 de] mayo de 1871.
  • JE est un autre.
    • Traducción: Yo es otro.
    • Fuente: Carta a Georges Izambard, [13 de] mayo de 1871.
  • Mais, je vous en supplie, ne soulignez ni du crayon, ni trop de la penseé.
    • Traducción: Pero, se lo ruego, no subraye ni con el lápiz, ni demasiado con el pensamiento.
    • Fuente: Carta a Georges Izambard, [13 de] mayo de 1871.
  • Le Poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens.
    • Traducción: El Poeta se hace vidente por medio de un largo, inmenso y razonado desarreglo de todos los sentidos.
    • Fuente: Carta a Georges Izambard, 15 de mayo de 1871.
  • Le poète est vraiment voleur de feu.
    • Traducción: El poeta es realmente ladrón de fuego.
    • Fuente: Carta a Georges Izambard, 15 de mayo de 1871.

[editar] Otras citas

  • Ahora puedo decir que el arte es una tontería.
  • De mis ancestros conservo los ojos celestes, el cerebro estrecho y la imprudencia de la lucha.

[editar] Bibliografía de consulta

  • Rimbaud Arthur. Iluminaciones. Traducción y prólogo de Nicolás Suescún. Bogotá: El áncora editores, 1997. ISBN 985-36-0007-5
Herramientas personales