William Tyndale

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Saltar a: navegación, buscar
William Tyndale
«Nunca he alterado ni una sílaba de la Palabra de Dios contra mi conciencia, ni lo haría hoy, aunque se me entregara todo lo que está en la Tierra, sea honra, placeres, o riquezas».
«Nunca he alterado ni una sílaba de la Palabra de Dios contra mi conciencia, ni lo haría hoy, aunque se me entregara todo lo que está en la Tierra, sea honra, placeres, o riquezas».
Véase también
Wikipedia-logo.png Biografía en Wikipedia.
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 478 años.
Icon PD.svg Hay una gran probabilidad de que hayan entrado en el dominio público en la mayoría de los países.

William Tyndale (n. Inglaterra; ca. 1494 - m. Vilvoorde, Bélgica; 6 de septiembre de 1536) fue un sacerdote católico que tradujo el Nuevo Testamento al inglés. Estudiante destacado en griego y latín, se graduó como «Maestro en Artes», por la Universidad de Oxford y posiblemente sus estudios complementarios los realizó en la Universidad de Cambridge. Acosado constantemente por la Iglesia Católica fue condenado como hereje y ejecutado.

Citas[editar]

  • "Desafío al Papa y todas sus leyes. Si Dios me hace merced de seguir vivo, de aquí a no muchos años lograré que el muchacho que guía el arado sepa más de la Escritura que vos."
    • Nota: Tyndale trabajó en casa de sir John Walsh como preceptor de sus hijos. Durante las comidas que ofrecía Walsh, el joven Tyndale y los clérigos del lugar solían entablar combates dialécticos. Tyndale desafiaba con toda naturalidad las opiniones de estos abriendo la Biblia y mostrándoles textos. Con el tiempo, a los Walsh les convenció lo que decía Tyndale, y a los clérigos cada vez se les invitaba con menos frecuencia y se les recibía con menos entusiasmo. Como es natural, los eclesiásticos se resintieron más con Tyndale y sus creencias. Un alto jerarca eclesiástico afirmó "Mejor nos iría sin la ley de Dios que sin la del Papa", a lo que Tyndale respondió las anteriores palabras .
  • “Iehovah es el nombre de Dios [...] Además, cada vez que se vea SEÑOR en letras grandes (excepto cuando haya algún error en la impresión) es, en hebreo, Iehovah”.
  • “La experiencia me enseñó que era imposible afianzar a los laicos en la verdad, a menos que se les presentara con claridad la Escritura en su lengua materna para que pudieran percibir la esencia, el orden y el significado del texto”.
  • “Las propiedades de la lengua hebrea se parecen mucho más al inglés que al latín. La manera de expresarse es muy similar; así que en una gran cantidad de casos no hay más que traducir al inglés palabra por palabra”.
    • Nota: Tyndale utilizó varias palabras inglesas para traducir una sola palabra hebrea, aunque siguió estrechamente la estructura hebrea.
  • “Me amenazó gravemente y me vilipendió”.
    • Nota: Tras el careo con el alto jerarca eclesiático, Tyndale hubo de comparecer ante el administrador de la diócesis de Worcester por falsas acusaciones de herejía. Tyndale posteriormente señaló, agregando, que lo había tratado como a “un perro”.
  • “Nunca he alterado ni una sílaba de la Palabra de Dios contra mi conciencia, ni lo haría hoy, aunque se me entregara todo lo que está en la Tierra, sea honra, placeres, o riquezas”.
    • Nota: En una carta a John Frith, colaborador suyo que acabó en la hoguera por obra de Stokesley.
  • “Señor, ábrele los ojos al rey de Inglaterra”.
    • Nota: Tyndale, declaraciones finales antes de ser estrangulado y quemado vivo públicamente por el catolicismo en octubre de 1536.

Sobre Tyndale[editar]

  • “A los lectores de Tyndale debió impresionarlos poderosamente que el nombre de Dios se revelara de nuevo”.
  • “Tyndale siempre se destacó por su sinceridad e intrepidez.”