Ir al contenido

Usuario:Javierme/Biblia

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.

La Biblia reúne textos fundamentales para la cultura occidental, por eso los usuarios de Wikiquote empezaron a recoger frases bíblicas ya desde marzo 2005 en el artículo Biblia y en páginas temáticas. Al principio utilizábamos distintas versiones. En 2006 se incorporó David (disc. · contr. · bloq.) quien añadía textos de la Traducción del Nuevo Mundo. Añadía pasajes que no eran especialmente célebres y eliminaba texto de otras versiones [1] (incluyendo citas tan célebres como "Dios mío , Dios mío por qué me has abandonado?" [2]).

Posteriormente como Citadme (disc. · contr. · bloq.) no solo añadía pasajes de la TNM, sino incluso el prólogo a una de sus ediciones !, varias veces [3] [4], [5], o una parte del prólogo simplificado :O , tomándose las correcciones como una cuestión de rivalidad, [6]. La identificación del prólogo de esta edición concreta con la auténtica Biblia llego al punto de resumir su reimposición del prólogo como La Biblia se presenta a sí misma y a denominar a los editores de la versión de Watchtower como sus escritores. Citadme también eliminó una cita de un libro deuterocanónico (que por tanto no entra en el canon de los Testigos de Jehová) [7], eliminó citas bíblicas (de libros que sí son protocanónicos) que venían en versiones distintas a la suya [8], y sustituyó citas de otras versiones por la TNM como hace aquí con Isaías 7, 14. En otras páginas también se dedicó a meter fragmentos de la TNM con largas notas añadiendo la interpretación de la Sociedad Watchtower.

Después del bloqueo de la cuenta Citadme (disc. · contr. · bloq.) por subir imágenes con licencias falsas, insultos, difamaciones y otros ataques al contenido de la wiki, los insultos, vandalismos e intentos de imponer la TNM continuaron con otros apodos: Pediaknowledge (disc. · contr. · bloq.) [9] [10], Citadmenow (disc. · contr. · bloq.) [11] o en ediciones sin registrarse como usuario. [12].

En diciembre de 2007 empezamos a acordar usar una versión de la Biblia aprobada por la mayor iglesia cristiana (a la que pertenecen la mayoría de cristianos hispanoparlantes): Wikiquote:Archivo de Café/Agosto a octubre de 2007#Biblia [13] [14].

Varios contribuyentes habituales de Wikiquote apoyamos esta prioridad, pero ha habido muchos mensajes contra esta propuesta desde distintas cuentas (presentándose cada vez como un usuario nuevo, pero utilizando similar estilo y conceptos, clichés repetidos y cometiendo similares infracciones de las normas de la wiki que las cuentas Citadme, Áwá, etc). Este usuario que se opone desde distintas cuentas no es solo que esté en contra de la traducciones católicas de la Biblia - utiliza las páginas de discusión de Wikiquote para publicar ataques y generalizaciones contra el Catolicismo [15] [16] [17] [18].

Aparte de este usuario bloqueado, la medida también fue protestada por Selll, que aunque ha cometido alguna infracción similar, parece ser una persona distinta al usuario que ha utilizado muchas cuentas. De todas formas, Selll abandonó voluntariamente Wikiquote en abril de 2008 [19].

Los intentos de primar la versión de los testigos de Jehová sobre la católica han continuado con en ediciones de usuario no registrado o con cuentas de características fácilmente reconocibles (como la de Behth [20]). Durante un tiempo parecía que se contentaba con poner la versión de la TNM junto a la vaticana (preferiblemente delante :), pero eso suponía que cada cita aparecía por duplicado.

Siempre he reconocido que hay ocasiones en que puede ser conveniente presentar juntas dos versiones de una misma cita. Por ejemplo, el versículo 43 del capítulo 23 del evangelio según San Lucas suele traducirse "Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso" Lucas 23:43 o de formas similares [21] [22]. Los signos de puntuación no estaban en el texto original, pero se suele entender que el adverbio hoy corresponde al verbo estar. Sin embargo, esta frase de Jesús contradiría la doctrina de los Testigos de Jehová sobre la muerte. En sus biblias la frase se traduce con una puntuación diferente, relacionando hoy con decir: "Y él le dijo: “Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso”." [23]. Como en este caso hay una diferencia doctrinal, he mantenido la versión minoritaria destrás de la mayoritaria [24].

Esta postura no ha sido compartida por el usuario que ha ido usando varias cuentas. Parece considerar que cada vez que tengamos una cita que nombre a Dios (según su biblia aparece el nombre Jehová y según otras biblias Yavé, Señor...) es necesario colocar la versión del Nuevo Mundo. Así, ha seguido colocando la versión minoritaria de la TNM o exclusivamente o por delante de la mayoritaria (católica). En ocasiones ha alegado que debía mantenerse la versión de la TNM en los casos en que una cita hubiera sido añadida originalmente en esa versión, pero ese criterio no es aceptado ni por él mismo (como se ve en los enlaces de arriba, en ocasiones ha sustituido citas que se habían tomado originalmente de otras biblias por la versión de la TNM), ni por otros usuarios (que primamos la representación real de los distintos de vista y la calidad sobre la conservación de la versión de un artículo). No se puede exigir condenar un artículo a mantener la primera traducción en una wiki en la que cualquiera puede mejorar las versiones anteriores. Las versiones anteriores de un artículo se pueden ver en el historial. La versión que aparezca como actual debe ser la más aceptada.

Aparte de esto, ha seguido repitiendo las conductas que se denuncian en las páginas de discusión de sus cuentas y en el registro de bloqueos: insultos a otros usuarios, deterioro de páginas, etc.

Continuará --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 00:03 29 nov 2008 (UTC) --JavierME. Puedes contestar en Usuario Discusión:Javierme 13:06 18 dic 2009 (UTC)