Proverbios en corso

De Wikiquote, la colección libre de citas y frases célebres.
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

A[editar]

  • «A caballo regalado no se le mira la boca».
    • Original en corso: «A u cavallu dunatu un se cerca palatraghja». [1]

B[editar]

  • «La belleza no se come».
    • Original en corso: «Bellezza ùn si ne magna». [2]
    • Nota: Se refiere a lo que es bello pero carece de utilidad. Además de belleza, también se necesita inteligencia. [2]

C[editar]

  • «Cada uno ama a su semejante».
    • Original en corso: «Ogni simile ama il suo simile». [3]
  • «Corazón sincero, amigo verdadero».
    • Original en corso: «Cuor sincero, amico vero». [4]
  • «Cuando sale lo ve».
    • Original en corso: «À chì campa n'ha da veda». [5]

D[editar]

  • «Dime con quien vas, te diré que es lo que haces».
    • Original en corso: «Dimini con chi vai, ti dirò quel che tu fai». [4]

E[editar]

  • «El amor es ciego».
    • Original en corso: «L'amori hé cecu». [6]
  • «El sol que no se ve, no calienta».
    • Original en corso: «Il sole, chi non vede, non iscalda». [7]
  • «En boca cerrada no entran moscas».
    • Original en corso: «In bocca chjosa ùn ci entre mosche». [8]
  • «En boca cerrada no entran ni moscas ni buena comida». [8]
    • Original en corso: «A bocca chjusa, nè moschi nè bonbucconi».

L[editar]

  • «La belleza no se come».
    • Original en corso: «Bellezza ùn si ne magna». [2]
    • Nota: Se refiere a lo que es bello pero carece de utilidad. Además de belleza, también se necesita inteligencia. [2]
  • «La mentira tiene las piernas demasiadas cortas».
    • Original en corso: «A bacia t'hà l'anchi corti». [9]

N[editar]

  • «No aburras demasiado a tus familiares».
    • Original en corso: «Non annoiare di troppo i tuoi parenti». [10]

P[editar]

  • «Padres, también amarían la casa del diablo».
    • Original en corso: «Parenti, ne vurria ancu a casa di lu diaule». [11]

Q[editar]

  • «Quien duerma no pescará nada».
    • Original en corso: «A chi dormi un piglia pesci». [12]
  • «Quien aplaza una cosa, termina perdiéndola».
    • Original en corso: «A chì l'attempa a perdi». [13]
  • «Quien se protege del frío también se protege del calor».
    • Original en corso: «A chi para fritu, para caldu». [14]

S[editar]

  • «Sabemos que le estamos dando pan».
    • Original en corso: «Chiamu vabu a chi mi dà pane». [10]

T[editar]

  • «Tanto te veo, tanto te aprecio».
    • Original en corso: «Tantu ti vedu, tanti ti stimu». [7]
  • «Tres ollas en el fuego, ¡es fiesta! Tres mujeres en casa ¡es una gran tormenta!»
    • Original en corso: «Tré pignatte à u focu, è festa! Tré donne in casa é gran'timpesta!» [15]
  • «Tu vecino es el mejor amigo».
    • Original en corso: «Il suo vicino è il miglior parente». [10]

Y[editar]

  • «Y mejor que tu boquilla».
    • Original en corso: «È megliu jente che bocconi». [10]

Referencias[editar]

  1. (Pupillo 2015:277). En Google libros. Consultado el 25 de mayo de 2019.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 (Pupillo 2015:22). En Google libros. Consultado el 26 de mayo de 2019.
  3. Dizionario della lingua italiana: 4.1, Volumen 1. Página 908. Società Tipografica-Editrice Torinese, 1872. 1.336 páginas. En Google libros. Consultado el 25 de mayo de 2019.
  4. 4,0 4,1 (Tommaseo 1841:373). En Google libros. Consultado el 25 de mayo de 2019.
  5. Citado en Fohr, Daniel. Prière de laisser ses armes à la réception. Página 1. Robert Laffont/bouquins/segher, 2011. ISBN 9782221122440. 158 páginas. En Google libros. Consultado el 25 de mayo de 2019.
  6. (Pupillo 2015:98)
  7. 7,0 7,1 (Tommaseo 1841:374). En Google libros. Consultado el 26 de mayo de 2019.
  8. 8,0 8,1 (Pupillo 2015:149). En Google libros. Consultado el 25 de mayo de 2019.
  9. Citado en Fohr, Daniel. Prière de laisser ses armes à la réception. Página 149. Robert Laffont/bouquins/segher, 2011. ISBN 9782221122440. 158 páginas. En Google libros. Consultado el 25 de mayo de 2019.
  10. 10,0 10,1 10,2 10,3 (Tommaseo V. 2 1841:372). En Google libros. Consultado el 26 de mayo de 2019.
  11. Pitrè, Giuseppe; Castiglione, Francesco Paolo; Bellantonio, Loredana. Proverbi siciliani: raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia : con discorso preliminare, glossario ecc, Volumen 1. Biblioteca delle tradizioni popolari siciliane. Documenta, 2002, p. 278.
  12. (Pupillo 2015:103). En Google libros. Consultado el 25 de mayo de 2019. En Google libros.] Consultado el 25 de mayo de 2019.
  13. (Pupillo 2015:259). En Google libros. Consultado el 25 de mayo de 2019.
  14. Vocabolario degli Accademici della Crusca, Volumen 2. Página 22. Accademia della Crusca. 5ª edición. Editor appresso Francesco Pitteri, 1741. 686 páginas.
  15. (Pupillo 2015:82). En Google libros. Consultado el 26 de mayo de 2019.

Bibliografía[editar]

Véase también[editar]

Listas de proverbios en otras lenguas de Francia[editar]

Proverbios en catalán - Proverbios en euskera - Proverbios en francés